Lucas 6
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NTLH
1 Taue isa, tau ranie hatae wan sio Yahudiu oamuira Anahatana, Yesus ieu ikata ne mampusua oeu opusu nisi gandum isa. Oyo ne mampusua ohuku gandum huaya. Oyo oasimisore na oai nene isia.
1 Num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas, e a comer os grãos de trigo.
2 Sio onata arihoni akama Yahudi umau onoo san rei, oyo oasei ata, “Omuna na onana tau ranie hatae wan ita Yahudiu iamuira Anahatana reini? Opusu Musa ne maunauna tewa!”
2 Então alguns fariseus perguntaram: — Por que é que vocês estão fazendo uma coisa que a nossa
3 — ausente —
3 Jesus respondeu:
4 — ausente —
4 Ele entrou na casa de Deus, pegou os pães oferecidos a Deus, comeu e deu também aos seus companheiros. No entanto é contra a nossa Lei alguém comer desses pães; somente os sacerdotes têm o direito de fazer isso.
5 Reiso Au Tumata Reini mo, Anahatana Ihitiku we kawasa tau ranie hatae wan ita Yahudiu iamuira Anahatana. We kawasa uasau ouna sae na ouna sae tewa.”
5 E Jesus terminou, dizendo:
6 Tau ranie hatae wan sio Yahudiu oamuira Anahatana isa honu, Yesus inusui pan sio Yahudiu no numa mananoune, oyo iatuhete sio wason noi rei. Ia hanaie isa wain hanai wanane rematai waimo iatinu ikata sio rei oi.
6 Num outro sábado Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita aleijada.
7 Sio onata arihoni akama Yahudi runa sio matuhete Musa ne maunauna wason onina arena na nanie oapasana na oamanuru Yesus. Reiso oaka-akaohui. Pene tu-tu isuisene sio umau tau ranie hatae wan sio Yahudiu oamuira Anahatana rei.
7 Alguns mestres da Lei e alguns fariseus ficaram espiando Jesus com atenção para ver se ele ia curar alguém no sábado. Pois queriam arranjar algum motivo para o acusar de desobedecer à Lei .
8 Ne Yesus ianei anoo. Reiso iasau osi ia wain hanai wanane erematai rei. Iahata, “Ahitioa na aeu mai. Ooa mai uae reini!” Reiso ia rei ihitioi iooi pan uae.
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e por isso disse para o homem que tinha a mão aleijada: O homem se levantou e ficou em pé.
9 Oyo Yesus iasei tau sio onata arihon akama Yahudi runa sio matuhete Musa ne maunauna. Iahata, “Sani pusu Musa ne maunauna mo, iuna sae tau ranie hatae wan ita Yahudiu iamuira Anahatana sahoro iake? Iuna iake te iuna kahatene? Iakahai mansia na iamahaiki te itapiki na imatai?”
9 Então Jesus disse:
10 Iasau san rei pusi, oyo inoo neka-neka sio wason ohoriki rei. Oyo iasau osi ia rei iahata, “Asasona hanam mai!”
10 Jesus olhou para todos os que estavam em volta dele e disse para o homem: O homem estendeu a mão, e ela sarou.
11 Ne sio onata arihon akama Yahudi runa sio matuhete Musa ne maunauna anoo rasaa mainae. Oyo pusiso oasau osi umau, “Mka iuna sae tau Yesus?”
11 Aí os mestres da Lei e os fariseus ficaram furiosos e começaram a conversar sobre o que poderiam fazer contra Jesus.
12 Taue isa Yesus inoai na roe pupue na nanie iainisi tau Anahatana tau pumono. Iainisi rotu-tu manahane.
12 Naquela ocasião Jesus subiu um monte para orar e passou a noite orando a Deus.
13 Taa ranie eresaa, oyo ioi ne mampusua pusiso. Ohokaso noi tanui, oyo iroma sio hutusa rahana ua arihoni ne mampusua rei. Ioiso tau ne maisosia. Sio rei mo:
13 Quando amanheceu, chamou os seus discípulos e escolheu doze deles. E deu o nome de apóstolos a estes doze:
14 Simon wain Yesus ihete nanai tau Petrus oi,
14 Simão, em quem pôs o nome de Pedro, e o seu irmão André; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Matius,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, o nacionalista;
16 Yudas. Ia mo, amai tau Yakobis
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 Yesus imusui on roe pupue ikata ne mampusua hutusa rahana ua wason iromaso rei. Ohoka poe watane oyo oaraoo. Osupu ne mampusua tamena panesi wason ohokaso on roe kota Yerusalem runa otoe Yudea pusiki. Sio umau honu ohokaso on pan kota Tirus runa Sidon waron haineke nuae nusue.
17 Jesus desceu do monte com eles e parou com muitos dos seus seguidores num lugar plano. Uma grande multidão estava ali. Era gente de toda a Judeia, de Jerusalém e das cidades de Tiro e Sidom , que ficam na beira do mar.
18 Ohokaso na nanie oatinui iatuhete runa nanie oainisi na isuiseneso. Sio wason oauwena runa sakahatena ohokaso oi oyo inei sakahatena rai.
18 Eles tinham vindo para ouvir Jesus e para serem curados das suas doenças. Os que estavam atormentados por espíritos maus também vieram e foram curados.
19 Sio panesi rei onina na nanie oakahuu Yesus. Tau ia mo, ne kawasa isuisene pusiso.
19 Todos queriam tocar em Jesus porque dele saía um poder que curava todas as pessoas.
20 Yesus inoo ne mampusua oyo iahata,
20 Jesus olhou para os seus discípulos e disse:
21 Anahatana irui iake osi omi wan omakaneamo muie reini.
21 — Felizes são vocês que agora têm fome,
22 Anahatana irui iake osi omi wan mansia openeso tanumo runa orati sohimo oahata, ‘Sio mo, sio kahatena.’
22 — Felizes são vocês quando os odiarem, rejeitarem, insultarem e disserem que vocês são maus por serem seguidores do
23 Sani munata mansiau openeso tanumo, kahurae okaumin. Osoman anomo mirika. Tea mo, mka Anahatana irui pahalaa mainae osimo roe noiyaha. Sani mansia openeso tanumo orati sohimo, areimo sani moa upu momou openeso tau sio mamsima runa Anahatana ne maunauna oi.
23 Fiquem felizes e muito alegres quando isso acontecer, pois uma grande recompensa está guardada no céu para vocês. Pois os antepassados dessas pessoas fizeram essas mesmas coisas com os
24 Ne omi wan mo kupan kaya muie reini, mka osupu siraka.
24 — Mas ai de vocês que agora são ricos,
25 Omi wani tiamo pokona muie reini, mka usupu siraka.
25 — Ai de vocês que agora têm tudo,
26 Sani sio pusiso oanamana oainaa runamo, mka osupu siraka.
26 — Ai de vocês quando todos os elogiarem, pois os antepassados dessas pessoas também elogiaram os falsos profetas.
27 Ne nanie uasau osi omi wan oatinu, “Anomo runa mo nisau. Ouna iake osi sio wason openeso tanumo.
27 — Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: amem os seus inimigos e façam o bem para os que odeiam vocês.
28 Oainisi na Anahatana irui iake osi sio wason oainisi nnamo. Oainisi osi sio wason ouna kahatene tanumo.
28 Desejem o bem para aqueles que os amaldiçoam e orem em favor daqueles que maltratam vocês.
29 Sani ia isa iasapana asum hae, arui asum hae honu na iasapanai oi. Te sani ia isa inana me papi naue, areimo atapiki inana me papite oi.
29 Se alguém lhe der um tapa na cara, vire o outro lado para ele bater também. Se alguém tomar a sua
30 Sani ia isa iainisi sae isa arihonia, areimo aruiki osiki oi. Te sani ia isa inana me sae isa, areimo pene ainisi na iuniki osia honu.
30 Dê sempre a qualquer um que lhe pedir alguma coisa; e, quando alguém tirar o que é seu, não peça de volta.
31 Sani onina na sio ouna iake osimo, areimo kahurae ouna iake osi sio oi.
31 Façam aos outros a mesma coisa que querem que eles façam a vocês.
32 Sani anomo runa sio wason anoo runamo, areimo omi ata kani mka Anahatana iainaa runamo si? Sio palalosaya man anoo runa sio wason anoo runaso oi.
32 — Se vocês amam somente aqueles que os amam, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama amam as pessoas que as amam.
33 Te sani ouna iake osi sio wason ouna iake osimo, areimo omi ata kani mka Anahatana iainaa runamo si? Sio palalosaya iae ouna san rei oi.
33 E, se vocês fazem o bem somente para aqueles que lhes fazem o bem, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama fazem isso.
34 Te sani sio umau nanie ohiti kepen arihonimo. Omi ata kani mka ounre osimo honu, areimo mka Anahatana iainaa runamo si? Areimo tewa, tea! Sio palalosaya iae orui osi umau oi na oata kani mka ounre osiso honu.
34 E, se vocês emprestam somente para aqueles que vocês acham que vão lhes pagar, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama emprestam aos que têm má fama, para receber de volta o que emprestaram.
35 Ne kahurae anomo runa mo nisau. Ouna iake osiso. Orui sae wani nanie ohitiki arihonimo rei, pene anomo rauponu na ounre osimo honu. Sani ouna san rei, areimo mka Anahatana irui pahalaa wan mainae nai osa osimo. Mka ouna Anahatana wain Ia Mainae Nai osa ne hehuka. Tau Ia mo, ne iake runa sio kahatena runa sio wason oainisi iake arihoniki tewa.
35 Façam o contrário: amem os seus inimigos e façam o bem para eles. Emprestem e não esperem receber de volta o que emprestaram e assim vocês terão uma grande recompensa e serão filhos do Deus Altíssimo. Façam isso porque ele é bom também para os ingratos e maus.
36 Anomo runa ia seia man, nooi sani Amari roe noiyaha wain anoi runa ia seia man oi.”
36 Tenham misericórdia dos outros, assim como o Pai de vocês tem misericórdia de vocês.
37 Yesus wain iaunau ne mampusua. Iahata, “Pene amanaru sio umau, na pene Anahatana iamanarumo oi. Pene oapasana sio umau, na pene Anahatana iapasanamo oi. Pene anomo rasaa tau sio wasoni ouna sana tanumo, na Anahatana iae anoi eresaa tanumo tewa.
37 — Não julguem os outros, e Deus não julgará vocês. Não condenem os outros, e Deus não condenará vocês. Perdoem os outros, e Deus perdoará vocês.
38 Orui sae wan iake osi sio umau, oyo Anahatana iae mka irui sae wan iake osi omi honu. Nooi sani ia isa iapatau supa wani irotui, ikokai rotu-tu taue ia-ia reasa-asapupui rotu-tu umau raohuso pan mui. Oyo iohu pusire tau me wola-wola. Sani Anahatana irui osimo, areimo mka ipake supa wani nooi sani opakei tau orenu osi sio umau rei oi.”
38 Deem aos outros, e Deus dará a vocês. Ele será generoso, e as bênçãos que ele lhes dará serão tantas, que vocês não poderão segurá-las nas suas mãos. A mesma medida que vocês usarem para medir os outros Deus usará para medir vocês.
39 Yesus iruni runa matieue isa osiso na iatuhete ata kahurae ne mampusua no hali sani Ia. Pene sani sio ona akama Yahudiu. Iahata, “Sani ia mata putie irori ia mata putie mo, mka sapan? Mka uaso oamnahu nonu tea!
39 E Jesus fez estas comparações:
40 Pene ia mampusue iata kani ia mo, mka ia mainae inesi ne ia matuhetene. Ne sani ia isa wain isupu matuhetene pusi nea, mka nooi sani ne ia matuhetene rei.
40 Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor. Porém, quando tiver terminado os estudos, o aluno ficará igual ao seu professor.
41 Nanie onoo kakam wanim ne rosa wani ikine man tahae? Rosa wani ikine rei mo, nooi sani ai sinte pan matai usene anoe. Aikee sae mo, ruamo mo rosa mainae. Mainae nooi sani ai oto mainae pan matamo usena anoa.
41 — Por que é que você vê o cisco que está no olho do seu irmão e não repara na trave de madeira que está no seu próprio olho?
42 Sapan na oasau osi kakam wanim oahata, ‘Kaka, mai na unana ai sinte waro matam usena reino.’ Aikee ai oto mainae waro ruamo matamo usena anoe, ne onooi tewa. Ee omi makarotana wani oasau ata omi mo, omi manisata. Aikee omi mo, omi manisata tewa. Kahurae ruamo onana ai otoe arihoni matamo usena anoa naone, samatoro onoo iake na onana ai sinte arihoni kakam wanim matai usene.”
42 Como é que você pode dizer ao seu irmão: “Me deixe tirar esse cisco do seu olho”, se você não repara na trave que está no seu próprio olho? Hipócrita! Tire primeiro a trave que está no seu olho e então poderá ver bem para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
43 Yesus wain iaunau ne mampusua. Iahata, “Ai wani reruhu iake, mka rehoka huaya waron iaka oi. Ai wani reruhu iake tewa, mka rehoka huaya waron iaka tewa oi, tea!
43 — A árvore boa não dá frutas ruins, assim como a árvore que não presta não dá frutas boas.
44 Ita iationa ai arihoni nene huaya. Mono unie erehoka ara huaya tewa. Ita ihuku anggur huaya arihoni kainuniu hutua tewa tea!
44 Pois cada árvore é conhecida pelas frutas que ela produz. Não é possível colher figos de espinheiros, nem colher uvas de pés de urtiga.
45 Sio wason iaka ouna sae man waron iaka tau anoa iae iaka oi. Sio wason sio kahatena ouna sae man waron kahatena tau anoa iae kahatena oi. Tau sae wani erehokai arihoni hohari, areimo erehokai arihoni anori oi.”
45 A pessoa boa tira o bem do depósito de coisas boas que tem no seu coração. E a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más. Pois a boca fala do que o coração está cheio.
46 Yesus wain ianamana osi ne mampusua. Iahata, “Pene oi Au ‘Upu, Upu,’ ne oatinu tau we maunauna tewa.
46 — Por que vocês me chamam “Senhor, Senhor” e não fazem o que eu digo?
47 Ia seia wain ihokai mai tanuku, oyo iatinu tau sae wani uaunaui na ipusui, areimo nooi sani sae wani nanie uruniki osimo reini.
47 Eu vou mostrar a vocês com quem se parece a pessoa que vem e ouve a minha mensagem e é obediente a ela.
48 Ia rei mo, nooi sani ia isa wain iapuoo numa. Ia rei ikani nonu rotu-tu hainau samatoro iaunutu hatu tinipae roe tuama makae oyo iapuoo ne numa. Oyo uane mainae, waene erenia mainae. Waene rei mka eresau-sau numa rei, ne numa rei remnoho tewa. Tau sae, numa reimo, iapuooi roe tuama makae.
48 Essa pessoa é como um homem que, quando construiu uma casa, cavou bem fundo e pôs o alicerce na rocha. O rio ficou cheio, e as suas águas bateram contra aquela casa; porém ela não se abalou porque havia sido bem-construída.
49 Ne ia wain iatinu tau we maunauna, ne ipusure tewa, ia rei mo, nooi sani sio wason oapuoo numa tau tuamane hahae man. Oyo ua mainae, waene erenia mainae. Waene rei mka eresau-sau numa rei, oyo remnohoi. Rekahatei mainae nai osa.”
49 Mas quem ouve a minha mensagem e não é obediente a ela é como o homem que construiu uma casa na terra, sem alicerce. Quando a água bateu contra aquela casa, ela caiu logo e ficou totalmente destruída.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.