Lucas 3
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs VC
1 Tiberius iuna Ia Aia Mainae Roma. Irime sio Romau musum hutusa rahana nima nea. Pontius Pilatus iuna gubernur pan otoe Yudea. Herodes iuna gubernur pan otoe Galilea. Herodes wanin wain nanai Pilipus iuna gubernur pan otoe Iturea runa Trakonitis. Lisanias iuna gubernur pan otoe Abilene.
1 No ano décimo quinto do reinado do imperador Tibério, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da Ituréia e da província de Traconites, e Lisânias tetrarca da Abilina,
2 Hanas runa Kayapas sahoro sio imam no sio mainaya. Tau rei Anahatana ianamana osi Yohanis. Yohanis iruei pan otoe huie. Yohanis mo, Sakaria anai. Anahatana ianamana osi Yohanis pan otoe huie.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, veio a palavra do Senhor no deserto a João, filho de Zacarias.
3 Oyo Yohanis ieu ineka pusi otoe wan haineke Wae Yordan na iaunauso. Iaunauso san rei, “Oarihoni mo rosau na Anahatana isiru heu mo rosau rai. Oarihonre, oyo usohumo na mansiau oanei ata oarihoni mo rosau nea.”
3 Ele percorria toda a região do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados,
4 Naone Yesaya, ia mamsima runa Anahatana ne maunauna, ikanu rerihoni Yohanis. Ikanu ata Anahatana iasau san rei,
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías {40,3ss.}: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
5 Sou ekota hanaya pusire.
5 Todo vale será aterrado, e todo monte e outeiro serão arrasados; tornar-se-á direito o que estiver torto, e os caminhos escabrosos serão aplainados.
6 Na mansia pusiki mka onoo Ia wain Anahatana iaisosiki mai tuniai reini na iapuheu ne mansiau na pene Anahatana iapasanaso.”
6 Todo homem verá a salvação de Deus.
7 Yohanis iasau osi sio panesi wason ohokaso noi tanui na isohuso rei. Iahata, “Ee. Omi kahatena. Omi mo, noomo sani teke minna. Mka Anahatana iapasana sio wason opalalosa. Pene ata kani mka orumamo na osihamo. Mka Anahatana iapasanamo sirinia.
7 Dizia, pois, ao povo que vinha para ser batizado por ele: Raça de víboras! Quem vos ensinou a fugir da ira iminente?
8 Kahurae ouna sae waron manisata na sio onoo ata oarihoni mo rosau pusu mo atata. Areimo sani onoo ata ai remahaiki pusu nene huaya. Pene oasau pan anomo oahata, ‘Ami mo, Abraham nea upu momou reiso mka Anahatana iapasanama tewa.’ Masi oatinu, Anahatana ne kawasa iuna Abraham nea upu momou arihoni hatu raini.
8 Fazei, pois, uma conversão realmente frutuosa e não comeceis a dizer: Temos Abraão por pai. Pois vos digo: Deus tem poder para destas pedras suscitar filhos a Abraão.
9 Anahatana nanie iapasana sio wason oarihoni no rosau tewa. Noo sani ia isa wain irime tumane haineke ai namta na iranai. Iranai rotu-tu poe nene namta. Ia mo, noo sani Anahatana wain mka iapasana mansiau wason oarihoni no rosau tewa sani sio orana aiu waron rauhua iaka tewa. Oranare, oyo opesire pan usa na oakanupure.”
9 O machado já está posto à raiz das árvores. E toda árvore que não der fruto bom será cortada e lançada ao fogo.
10 Oyo sio panesi rei oasei, oahata, “Kahurae auna sae na sio onoo ata ami arihoni ma rosau nea?”
10 Perguntava-lhe a multidão: Que devemos fazer?
11 Yohanis iahata, “Ia seia wain ne papita ua mo, kahurae irui isa osi ia wain ne papite tewa. Ia seia ne muaina mo, kahurae isama osi ia wain ne muaine tewa.”
11 Ele respondia: Quem tem duas túnicas dê uma ao que não tem; e quem tem o que comer, faça o mesmo.
12 Sio mainisi peau umau iae oeuso noi Yohanis oi, na isohuso na mansiau oanei ata oarihoni no rosau nea. Oyo oasei oahata, “Ano ona matuhetene, reiso kahurae auna sae?”
12 Também publicanos vieram para ser batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Iahata, “Pene onana peau arihoni sio mansiau ranesi sae waron sio kupaniau oasau ata kahurae onanare rei.”
13 Ele lhes respondeu: Não exijais mais do que vos foi ordenado.
14 Sio hana naua umau oasei, oahata, “Sapan runa ami? Nanie auna sae?”
14 Do mesmo modo, os soldados lhe perguntavam: E nós, que devemos fazer? Respondeu-lhes: Não pratiqueis violência nem defraudeis a ninguém, e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Naone Anahatana itotoe ata mka irati Ia Aia wain Ihitiki na Iapuheu Mansiau. Reiso sio panesi wason onapa-napai. Reiso pusiso oasei pan anoo. Oahata, “Pene tu-tu Yohanis mo, Ia wain Ia Aia wain Anahatana Ihitiki na Iapuheu Mansiau mo, ia rein nea te sarei!”
15 Ora, como o povo estivesse na expectativa, e como todos perguntassem em seus corações se talvez João fosse o Cristo,
16 Reiso Yohanis iahata, “Usohumo tau tihu na mansiau oanei ata oarihoni mo rosau nea. Ne ia wain ne kawasa renesi au wain nanie ihokai nea. Au mo, au mainae tewa. Reiso ukanahata na unosu ne sandaliu arihoni ain atua man iae, iake tewa oi. Ia mka irui Anahatana ne Inaha osimo. Ne, mka iapasana sio wason oarihoni no rosau tewa pan usa mainae.
16 ele tomou a palavra, dizendo a todos: Eu vos batizo na água, mas eis que vem outro mais poderoso do que eu, a quem não sou digno de lhe desatar a correia das sandálias; ele vos batizará no Espírito Santo e no fogo.
17 Nanie ianena sio manisata arihoni sio kahatena nea. Atieu rei sani irime nuite na irei ana. Irei kitataia arihoni ana rei. Ana rei, mka iaunutui pakarema naniae. Ne, nene kitataia rai, iakanupure. Sio manisata mka okata Anahatana roe naniai. Ne sio kahatena mka oeu poe usa mainae wani remata tewa rotu-tu ria supan.”
17 Ele tem a pá na mão e limpará a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro, mas queimará as palhas num fogo inextinguível.
18 Yohanis iaunauso tau maunauna panesi oi na isima runa Sou Iake rerihoni Anahatana osiso.
18 É assim que ele anunciava ao povo a boa nova, e dirigia-lhe ainda muitas outras exortações.
19 Ne Yohanis iasau osi Herodes ia gubernur tau otoe Galilea. Iahata, “Ee, ano apalalosa. Tau sae? Ano anana Herodias, wanim sahai. Ne me isanae rei man tewa. Ano me isanaya panesi.”
19 Mas Herodes, o tetrarca, repreendido por ele por causa de Herodíades, mulher de seu irmão, e por causa de todos os crimes que praticara,
20 Ne Herodes iarihoni iuna isanae tewa. Iuna isanae isa honu. Isanae rei mo, inusu Yohanis poe pui anoe.
20 acrescentou a todos eles também este: encerrou João no cárcere.
21 On sio onusu Yohanis poe pui tewasi mo, Yohanis isohu sio panesi na mansiau oanei ata oarihoni no rosau nea. Yohanis iae isohu Yesus oi. Oyo Yesus iainisi, sira tau nante erehuka.
21 Quando todo o povo ia sendo batizado, também Jesus o foi. E estando ele a orar, o céu se abriu
22 Oyo, Anahatana Ne Inaha isipui. Anahatana ne Inaha rei mo, nooi sani manu pua putie. Isipui oyo iatasohoi roe Yesus. Iatasohoi oyo, oatinu nioke isa on roe noiyaha. Iahata, “Ano mo, Au Anaku. Anoku runaya. Anoku iake tau ano.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e veio do céu uma voz: Tu és o meu Filho bem-amado; em ti ponho minha afeição.
23 Yesus ne musum kani hutu tonu san rei, oyo ieu ianori runa Anahatana. Pusu mansiau Yesus mo, Yusup anai.
23 Quando Jesus começou o seu ministério, tinha cerca de trinta anos, e era tido por filho de José, filho de Heli, filho de Matat,
24 Eli amai tau Matat.
24 filho de Levi, filho de Melqui, filho de Jané, filho de José,
25 Yusup amai tau Matias.
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Hesli, filho de Nagé,
26 Nagai amai tau Maat.
26 filho de Maat, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Judá,
27 Yoda amai tau Yohanan.
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Neri amai tau Malki.
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadão, filho de Her,
29 Er amai tau Yosua.
29 filho de Jesus, filho de Eliezer, filho de Jorim, filho de Matat, filho de Levi,
30 Lewi amai tau Simeon.
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonão, filho de Eliacim,
31 Elyakim amai tau Melea.
31 filho de Meléia, filho de Mena, filho de Matata, filho de Natã, filho de Davi,
32 Daud amai tau Isai.
32 filho de Jessé, filho de Obed, filho de Booz, filho de Salmon, filho de Naason,
33 Nahason amai tau Aminadap.
33 filho de Aminadab, filho de Arão, filho de Esron, filho de Farés, filho de Judá,
34 Yehuda amai tau Yakup.
34 filho de Jacó, filho de Isaac, filho de Abraão, filho de Taré, filho de Nacor,
35 Nahor amai tau Seruk.
35 filho de Sarug, filho de Ragau, filho de Faleg, filho de Eber, filho de Salé,
36 Salmon amai tau Kenan.
36 filho de Cainã, filho de Arfaxad, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lamec,
37 Lamek amai tau Metusala.
37 filho de Matusalém, filho de Henoc, filho de Jared, filho de Malaleel, filho de Cainã,
38 Kenan amai tau Enos.
38 filho de Henós, filho de Set, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.