Lucas 3
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs ARA
1 Tiberius iuna Ia Aia Mainae Roma. Irime sio Romau musum hutusa rahana nima nea. Pontius Pilatus iuna gubernur pan otoe Yudea. Herodes iuna gubernur pan otoe Galilea. Herodes wanin wain nanai Pilipus iuna gubernur pan otoe Iturea runa Trakonitis. Lisanias iuna gubernur pan otoe Abilene.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, Herodes, tetrarca da Galileia, seu irmão Filipe, tetrarca da região da Itureia e Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Hanas runa Kayapas sahoro sio imam no sio mainaya. Tau rei Anahatana ianamana osi Yohanis. Yohanis iruei pan otoe huie. Yohanis mo, Sakaria anai. Anahatana ianamana osi Yohanis pan otoe huie.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, veio a palavra de Deus a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Oyo Yohanis ieu ineka pusi otoe wan haineke Wae Yordan na iaunauso. Iaunauso san rei, “Oarihoni mo rosau na Anahatana isiru heu mo rosau rai. Oarihonre, oyo usohumo na mansiau oanei ata oarihoni mo rosau nea.”
3 Ele percorreu toda a circunvizinhança do Jordão, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados,
4 Naone Yesaya, ia mamsima runa Anahatana ne maunauna, ikanu rerihoni Yohanis. Ikanu ata Anahatana iasau san rei,
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
5 Sou ekota hanaya pusire.
5 Todo vale será aterrado, e nivelados todos os montes e outeiros; os caminhos tortuosos serão retificados, e os escabrosos, aplanados;
6 Na mansia pusiki mka onoo Ia wain Anahatana iaisosiki mai tuniai reini na iapuheu ne mansiau na pene Anahatana iapasanaso.”
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Yohanis iasau osi sio panesi wason ohokaso noi tanui na isohuso rei. Iahata, “Ee. Omi kahatena. Omi mo, noomo sani teke minna. Mka Anahatana iapasana sio wason opalalosa. Pene ata kani mka orumamo na osihamo. Mka Anahatana iapasanamo sirinia.
7 Dizia ele, pois, às multidões que saíam para serem batizadas: Raça de víboras, quem vos induziu a fugir da ira vindoura?
8 Kahurae ouna sae waron manisata na sio onoo ata oarihoni mo rosau pusu mo atata. Areimo sani onoo ata ai remahaiki pusu nene huaya. Pene oasau pan anomo oahata, ‘Ami mo, Abraham nea upu momou reiso mka Anahatana iapasanama tewa.’ Masi oatinu, Anahatana ne kawasa iuna Abraham nea upu momou arihoni hatu raini.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento e não comeceis a dizer entre vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos afirmo que destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
9 Anahatana nanie iapasana sio wason oarihoni no rosau tewa. Noo sani ia isa wain irime tumane haineke ai namta na iranai. Iranai rotu-tu poe nene namta. Ia mo, noo sani Anahatana wain mka iapasana mansiau wason oarihoni no rosau tewa sani sio orana aiu waron rauhua iaka tewa. Oranare, oyo opesire pan usa na oakanupure.”
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
10 Oyo sio panesi rei oasei, oahata, “Kahurae auna sae na sio onoo ata ami arihoni ma rosau nea?”
10 Então, as multidões o interrogavam, dizendo: Que havemos, pois, de fazer?
11 Yohanis iahata, “Ia seia wain ne papita ua mo, kahurae irui isa osi ia wain ne papite tewa. Ia seia ne muaina mo, kahurae isama osi ia wain ne muaine tewa.”
11 Respondeu-lhes: Quem tiver duas túnicas, reparta com quem não tem; e quem tiver comida, faça o mesmo.
12 Sio mainisi peau umau iae oeuso noi Yohanis oi, na isohuso na mansiau oanei ata oarihoni no rosau nea. Oyo oasei oahata, “Ano ona matuhetene, reiso kahurae auna sae?”
12 Foram também publicanos para serem batizados e perguntaram-lhe: Mestre, que havemos de fazer?
13 Iahata, “Pene onana peau arihoni sio mansiau ranesi sae waron sio kupaniau oasau ata kahurae onanare rei.”
13 Respondeu-lhes: Não cobreis mais do que o estipulado.
14 Sio hana naua umau oasei, oahata, “Sapan runa ami? Nanie auna sae?”
14 Também soldados lhe perguntaram: E nós, que faremos? E ele lhes disse: A ninguém maltrateis, não deis denúncia falsa e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Naone Anahatana itotoe ata mka irati Ia Aia wain Ihitiki na Iapuheu Mansiau. Reiso sio panesi wason onapa-napai. Reiso pusiso oasei pan anoo. Oahata, “Pene tu-tu Yohanis mo, Ia wain Ia Aia wain Anahatana Ihitiki na Iapuheu Mansiau mo, ia rein nea te sarei!”
15 Estando o povo na expectativa, e discorrendo todos no seu íntimo a respeito de João, se não seria ele, porventura, o próprio Cristo,
16 Reiso Yohanis iahata, “Usohumo tau tihu na mansiau oanei ata oarihoni mo rosau nea. Ne ia wain ne kawasa renesi au wain nanie ihokai nea. Au mo, au mainae tewa. Reiso ukanahata na unosu ne sandaliu arihoni ain atua man iae, iake tewa oi. Ia mka irui Anahatana ne Inaha osimo. Ne, mka iapasana sio wason oarihoni no rosau tewa pan usa mainae.
16 disse João a todos: Eu, na verdade, vos batizo com água, mas vem o que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar-lhe as correias das sandálias; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Nanie ianena sio manisata arihoni sio kahatena nea. Atieu rei sani irime nuite na irei ana. Irei kitataia arihoni ana rei. Ana rei, mka iaunutui pakarema naniae. Ne, nene kitataia rai, iakanupure. Sio manisata mka okata Anahatana roe naniai. Ne sio kahatena mka oeu poe usa mainae wani remata tewa rotu-tu ria supan.”
17 A sua pá, ele a tem na mão, para limpar completamente a sua eira e recolher o trigo no seu celeiro; porém queimará a palha em fogo inextinguível.
18 Yohanis iaunauso tau maunauna panesi oi na isima runa Sou Iake rerihoni Anahatana osiso.
18 Assim, pois, com muitas outras exortações anunciava o evangelho ao povo;
19 Ne Yohanis iasau osi Herodes ia gubernur tau otoe Galilea. Iahata, “Ee, ano apalalosa. Tau sae? Ano anana Herodias, wanim sahai. Ne me isanae rei man tewa. Ano me isanaya panesi.”
19 mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por ele, por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que o mesmo Herodes havia feito,
20 Ne Herodes iarihoni iuna isanae tewa. Iuna isanae isa honu. Isanae rei mo, inusu Yohanis poe pui anoe.
20 acrescentou ainda sobre todas a de lançar João no cárcere.
21 On sio onusu Yohanis poe pui tewasi mo, Yohanis isohu sio panesi na mansiau oanei ata oarihoni no rosau nea. Yohanis iae isohu Yesus oi. Oyo Yesus iainisi, sira tau nante erehuka.
21 E aconteceu que, ao ser todo o povo batizado, também o foi Jesus; e, estando ele a orar, o céu se abriu,
22 Oyo, Anahatana Ne Inaha isipui. Anahatana ne Inaha rei mo, nooi sani manu pua putie. Isipui oyo iatasohoi roe Yesus. Iatasohoi oyo, oatinu nioke isa on roe noiyaha. Iahata, “Ano mo, Au Anaku. Anoku runaya. Anoku iake tau ano.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como pomba; e ouviu-se uma voz do céu: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
23 Yesus ne musum kani hutu tonu san rei, oyo ieu ianori runa Anahatana. Pusu mansiau Yesus mo, Yusup anai.
23 Ora, tinha Jesus cerca de trinta anos ao começar o seu ministério. Era, como se cuidava, filho de José, filho de Eli;
24 Eli amai tau Matat.
24 Eli, filho de Matate, Matate, filho de Levi, Levi, filho de Melqui, este, filho de Janai, filho de José;
25 Yusup amai tau Matias.
25 José, filho de Matatias, Matatias, filho de Amós, Amós, filho de Naum, este, filho de Esli, filho de Nagai;
26 Nagai amai tau Maat.
26 Nagai, filho de Maate, Maate, filho de Matatias, Matatias, filho de Semei, este, filho de José, filho de Jodá;
27 Yoda amai tau Yohanan.
27 Jodá, filho de Joanã, Joanã, filho de Resa, Resa, filho de Zorobabel, este, de Salatiel, filho de Neri;
28 Neri amai tau Malki.
28 Neri, filho de Melqui, Melqui, filho de Adi, Adi, filho de Cosã, este, de Elmadã, filho de Er;
29 Er amai tau Yosua.
29 Er, filho de Josué, Josué, filho de Eliézer, Eliézer, filho de Jorim, este, de Matate, filho de Levi;
30 Lewi amai tau Simeon.
30 Levi, filho de Simeão, Simeão, filho de Judá, Judá, filho de José, este, filho de Jonã, filho de Eliaquim;
31 Elyakim amai tau Melea.
31 Eliaquim, filho de Meleá, Meleá, filho de Mená, Mená, filho de Matatá, este, filho de Natã, filho de Davi;
32 Daud amai tau Isai.
32 Davi, filho de Jessé, Jessé, filho de Obede, Obede, filho de Boaz, este, filho de Salá, filho de Naassom;
33 Nahason amai tau Aminadap.
33 Naassom, filho de Aminadabe, Aminadabe, filho de Admim, Admim, filho de Arni, Arni, filho de Esrom, este, filho de Perez, filho de Judá;
34 Yehuda amai tau Yakup.
34 Judá, filho de Jacó, Jacó, filho de Isaque, Isaque, filho de Abraão, este, filho de Tera, filho de Naor;
35 Nahor amai tau Seruk.
35 Naor, filho de Serugue, Serugue, filho de Ragaú, Ragaú, filho de Faleque, este, filho de Éber, filho de Salá;
36 Salmon amai tau Kenan.
36 Salá, filho de Cainã, Cainã, filho de Arfaxade, Arfaxade, filho de Sem, este, filho de Noé, filho de Lameque;
37 Lamek amai tau Metusala.
37 Lameque, filho de Metusalém, Metusalém, filho de Enoque, Enoque, filho de Jarede, este, filho de Maalalel, filho de Cainã;
38 Kenan amai tau Enos.
38 Cainã, filho de Enos, Enos, filho de Sete, e este, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.