Lucas 3
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NAA
1 Tiberius iuna Ia Aia Mainae Roma. Irime sio Romau musum hutusa rahana nima nea. Pontius Pilatus iuna gubernur pan otoe Yudea. Herodes iuna gubernur pan otoe Galilea. Herodes wanin wain nanai Pilipus iuna gubernur pan otoe Iturea runa Trakonitis. Lisanias iuna gubernur pan otoe Abilene.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, Herodes, tetrarca da Galileia, seu irmão Filipe, tetrarca da região da Itureia e Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Hanas runa Kayapas sahoro sio imam no sio mainaya. Tau rei Anahatana ianamana osi Yohanis. Yohanis iruei pan otoe huie. Yohanis mo, Sakaria anai. Anahatana ianamana osi Yohanis pan otoe huie.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, a palavra de Deus veio a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Oyo Yohanis ieu ineka pusi otoe wan haineke Wae Yordan na iaunauso. Iaunauso san rei, “Oarihoni mo rosau na Anahatana isiru heu mo rosau rai. Oarihonre, oyo usohumo na mansiau oanei ata oarihoni mo rosau nea.”
3 Ele percorreu toda a região nas imediações do rio Jordão, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados,
4 Naone Yesaya, ia mamsima runa Anahatana ne maunauna, ikanu rerihoni Yohanis. Ikanu ata Anahatana iasau san rei,
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.
5 Sou ekota hanaya pusire.
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os montes e colinas serão nivelados; os caminhos tortuosos serão retificados, e as estradas irregulares serão aplanadas;
6 Na mansia pusiki mka onoo Ia wain Anahatana iaisosiki mai tuniai reini na iapuheu ne mansiau na pene Anahatana iapasanaso.”
6 e toda a humanidade verá a salvação que vem de Deus.”
7 Yohanis iasau osi sio panesi wason ohokaso noi tanui na isohuso rei. Iahata, “Ee. Omi kahatena. Omi mo, noomo sani teke minna. Mka Anahatana iapasana sio wason opalalosa. Pene ata kani mka orumamo na osihamo. Mka Anahatana iapasanamo sirinia.
7 João dizia às multidões que saíam para ser batizadas: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira vindoura?
8 Kahurae ouna sae waron manisata na sio onoo ata oarihoni mo rosau pusu mo atata. Areimo sani onoo ata ai remahaiki pusu nene huaya. Pene oasau pan anomo oahata, ‘Ami mo, Abraham nea upu momou reiso mka Anahatana iapasanama tewa.’ Masi oatinu, Anahatana ne kawasa iuna Abraham nea upu momou arihoni hatu raini.
8 Produzam frutos dignos de arrependimento! E não comecem a dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
9 Anahatana nanie iapasana sio wason oarihoni no rosau tewa. Noo sani ia isa wain irime tumane haineke ai namta na iranai. Iranai rotu-tu poe nene namta. Ia mo, noo sani Anahatana wain mka iapasana mansiau wason oarihoni no rosau tewa sani sio orana aiu waron rauhua iaka tewa. Oranare, oyo opesire pan usa na oakanupure.”
9 E também o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
10 Oyo sio panesi rei oasei, oahata, “Kahurae auna sae na sio onoo ata ami arihoni ma rosau nea?”
10 Então as multidões perguntaram a João: — O que é que devemos fazer?
11 Yohanis iahata, “Ia seia wain ne papita ua mo, kahurae irui isa osi ia wain ne papite tewa. Ia seia ne muaina mo, kahurae isama osi ia wain ne muaine tewa.”
11 Ele respondeu: — Quem tiver duas túnicas reparta com quem não tem, e quem tiver comida faça o mesmo.
12 Sio mainisi peau umau iae oeuso noi Yohanis oi, na isohuso na mansiau oanei ata oarihoni no rosau nea. Oyo oasei oahata, “Ano ona matuhetene, reiso kahurae auna sae?”
12 Também alguns publicanos chegaram para ser batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 Iahata, “Pene onana peau arihoni sio mansiau ranesi sae waron sio kupaniau oasau ata kahurae onanare rei.”
13 Ele respondeu: — Não cobrem mais do que o estipulado.
14 Sio hana naua umau oasei, oahata, “Sapan runa ami? Nanie auna sae?”
14 Também soldados lhe perguntaram: — E nós, o que devemos fazer? E ele lhes disse: — Não sejam prepotentes, não façam denúncias falsas e contentem-se com o salário que vocês recebem.
15 Naone Anahatana itotoe ata mka irati Ia Aia wain Ihitiki na Iapuheu Mansiau. Reiso sio panesi wason onapa-napai. Reiso pusiso oasei pan anoo. Oahata, “Pene tu-tu Yohanis mo, Ia wain Ia Aia wain Anahatana Ihitiki na Iapuheu Mansiau mo, ia rein nea te sarei!”
15 Estando o povo na expectativa, e pensando todos em seu íntimo a respeito de João, se por acaso ele não seria o próprio Cristo,
16 Reiso Yohanis iahata, “Usohumo tau tihu na mansiau oanei ata oarihoni mo rosau nea. Ne ia wain ne kawasa renesi au wain nanie ihokai nea. Au mo, au mainae tewa. Reiso ukanahata na unosu ne sandaliu arihoni ain atua man iae, iake tewa oi. Ia mka irui Anahatana ne Inaha osimo. Ne, mka iapasana sio wason oarihoni no rosau tewa pan usa mainae.
16 João tratou de explicar a todos: — Eu, na verdade, batizo vocês com água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias; ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Nanie ianena sio manisata arihoni sio kahatena nea. Atieu rei sani irime nuite na irei ana. Irei kitataia arihoni ana rei. Ana rei, mka iaunutui pakarema naniae. Ne, nene kitataia rai, iakanupure. Sio manisata mka okata Anahatana roe naniai. Ne sio kahatena mka oeu poe usa mainae wani remata tewa rotu-tu ria supan.”
17 Ele tem a pá em suas mãos, para limpar a sua eira e recolher o trigo no seu celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
18 Yohanis iaunauso tau maunauna panesi oi na isima runa Sou Iake rerihoni Anahatana osiso.
18 E assim, com muitas outras exortações, João anunciava o evangelho ao povo.
19 Ne Yohanis iasau osi Herodes ia gubernur tau otoe Galilea. Iahata, “Ee, ano apalalosa. Tau sae? Ano anana Herodias, wanim sahai. Ne me isanae rei man tewa. Ano me isanaya panesi.”
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por João por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que o mesmo Herodes havia feito,
20 Ne Herodes iarihoni iuna isanae tewa. Iuna isanae isa honu. Isanae rei mo, inusu Yohanis poe pui anoe.
20 acrescentou a todas as outras ainda esta: mandou prender João.
21 On sio onusu Yohanis poe pui tewasi mo, Yohanis isohu sio panesi na mansiau oanei ata oarihoni no rosau nea. Yohanis iae isohu Yesus oi. Oyo Yesus iainisi, sira tau nante erehuka.
21 Ao ser todo o povo batizado, Jesus também foi batizado. E aconteceu que, enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 Oyo, Anahatana Ne Inaha isipui. Anahatana ne Inaha rei mo, nooi sani manu pua putie. Isipui oyo iatasohoi roe Yesus. Iatasohoi oyo, oatinu nioke isa on roe noiyaha. Iahata, “Ano mo, Au Anaku. Anoku runaya. Anoku iake tau ano.”
22 o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como pomba, e do céu veio uma voz, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
23 Yesus ne musum kani hutu tonu san rei, oyo ieu ianori runa Anahatana. Pusu mansiau Yesus mo, Yusup anai.
23 Ora, Jesus tinha cerca de trinta anos quando começou o seu ministério. Era, conforme se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 Eli amai tau Matat.
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Yusup amai tau Matias.
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Nagai amai tau Maat.
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 Yoda amai tau Yohanan.
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Neri amai tau Malki.
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Er amai tau Yosua.
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Lewi amai tau Simeon.
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Elyakim amai tau Melea.
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Daud amai tau Isai.
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salá, filho de Naassom,
33 Nahason amai tau Aminadap.
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 Yehuda amai tau Yakup.
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 Nahor amai tau Seruk.
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 Salmon amai tau Kenan.
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Lamek amai tau Metusala.
37 filho de Metusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 Kenan amai tau Enos.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.