Lucas 23

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sio onata arihoni akama Yahudi oapisara runa Yesus pusi oyo pusiso ororiki poe gubernur wain nanai Pilatus.
1 Então toda a assembléia levantou-se e o levou a Pilatos.
2 Hoka poe, oyo oamanaru Yesus. Oahata, “Upu! Asupu Ia reini iatuhete ma mansiau na onesi kupania mai ma otoe. Isoposo na pene osenu peau osi Ia Aia Mainae Roma. Iasau ata Ia mo, Ia Aia wain Anahatana Ihitiki na Iapuheu Mansiau. Na iasau ata Ia mo, Ia Aia.”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: "Encontramos este homem subvertendo a nossa nação. Ele proíbe o pagamento de imposto a César e se declara ele próprio o Cristo, um rei".
3 Reiso Pilatus iasei tau Yesus. Iahata, “Titue si? Ano mo, sio Yahudiu no ia Aia si?”
3 Pilatos perguntou a Jesus: "Você é o rei dos judeus? " "Tu o dizes", respondeu Jesus.
4 Oyo Pilatus iasau osi sio imam no sio mainaya runa sio panesi rei, “Usupu ne isanae isa tewa.”
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: "Não encontro motivo para acusar este homem".
5 Ne otentene sirinia. Oasau ata, “Ia reini iatuhete iakanihu sou na ma mansiau onesi kupania sui otoe Yudea pusiki. Iuna san rei on pan otoe Galilea asi.”
5 Mas eles insistiam: "Ele está subvertendo o povo em toda a Judéia com os seus ensinamentos. Começou na Galiléia e chegou até aqui".
6 Pilatus iatinu sio oasau ata Yesus iatuhete iakanihu sou on pan otoe Galilea oyo iasei, “Reiso Ia reini mo, Ia on pan otoe Galilea si?”
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou se Jesus era galileu.
7 Oahata, “E-e. Ia reini mo, Ia Galilea.”
7 Quando ficou sabendo que ele era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Gubernur Pilatus iaisosiso orori Yesus poe Aia Herodes oyo oeu ororiki. Herodes mo, iatinu sio oruni rerihoni Yesus panesi nea. Reiso taa inoo Yesus, oyo anoi miri-mirike. Areimo tau inapa potuina nea na nanie inoo Yesus. Nanie inooi iuna sima-simane.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito alegre, porque havia muito tempo queria vê-lo. Pelo que ouvira falar dele, esperava vê-lo realizar algum milagre.
9 Reiso iasei panesi arihoni Yesus. Ne Yesus iamaturui mani.
9 Interrogou-o com muitas perguntas, mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Tau rei, sio imam no sio mainaya runa sio matuhete Musa ne maunauna oapasanai mtinte renesi honu.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam ali, acusando-o com veemência.
11 Oyo Herodes runa ne tantarau oataenai oaumaniki. Oyo oausahu papi aia osiki, samatoro Herodes iaisosiso ororiki poe Pilatus honu.
11 Então Herodes e os seus soldados ridicularizaram-no e zombaram dele. Vestindo-o com um manto esplêndido, mandaram-no de volta a Pilatos.
12 Herodes runa Pilatus mo, oi nisa tau umau. Ne tau rei sirinia, uaso oi neta tau umau.
12 Herodes e Pilatos, que até ali eram inimigos, naquele dia tornaram-se amigos.
13 Oyo Pilatus iamanou sio imam no sio mainaya, sio onata, runa sio panesi rei.
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 Iahata, “Orori ia reini osi au, na oasau ata, ‘Ia reini iatuhete ma mansiau na onesi kupania.’ Ne ruamo onoo, uasei tanui ne usupu ne isanae isa tewa sani an oapasanai rei.
14 dizendo-lhes: "Vocês me trouxeram este homem como alguém que estava incitando o povo à rebelião. Eu o examinei na presença de vocês e não achei nenhuma base para as acusações que fazem contra ele.
15 Herodes ruai san rei iae, isupu Yesus ne isanae isa tewa. Reiso iuniki mai ami honu. Omi onoo Yesus iuna isanae isa tewa reiso uapasanai rotu-tu imatai iake tewa.
15 Nem Herodes, pois ele o mandou de volta para nós. Como podem ver, ele nada fez que mereça a morte.
16 Reiso mka uaisosi sio osapui oyo oalapasiki mana.”
16 Portanto, eu o castigarei e depois o soltarei.
17 Pilatus iasau san rei tau ia mo, sani pusu maunaune, kahurae pannuhu karisaa rei ialapasi ia isa waini inusu pui rei.]
17 Ele era obrigado a soltar-lhes um preso durante a festa".
18 Ne sio panesi wason oamanouso pan rei pusiso oakapona oahata, “Hunui! Alapasi Barabas osi ami mai!”
18 A uma só voz eles gritaram: "Acaba com ele! Solta-nos Barrabás! "
19 Barabas mo, inusu pui noso iuna mansia panesi onesi kupania mai kota Yerusalem reini. Ihunu ia isa oi.
19 ( Barrabás havia sido lançado na prisão por causa de uma insurreição na cidade e por assassinato. )
20 Ne Pilatus nanie ialapasi Yesus sirinia. Reiso, iuni iasau osi sio panesi wasumo rei. Iahata, “Ne isanae isa tewa. Uhunui iake tewa!”
20 Desejando soltar a Jesus, Pilatos dirigiu-se a eles novamente.
21 Ne pusiso oaka-kapona oahata, “Pakui roe hini wan reniene! Opakui roe hini wan reniene!”
21 Mas eles continuaram gritando: "Crucifica-o! Crucifica-o! "
22 Oyo Pilatus iasau osiso honu. Nai tonu nea. Iahata, “Pakui roe hini an reniene tau sae? Usupu ne isanae isa tewa. Iuna sae isa tewa na uapasanai tu-tu imatai. Reiso mka uaisosiso osapui oyo ualapasiki honu.”
22 Pela terceira vez ele lhes falou: "Por quê? Que crime este homem cometeu? Não encontrei nele nada digno de morte. Vou mandar castigá-lo e depois o soltarei".
23 Ne oakapona mainae renesi honu. Oahata, “Pakui roe hini an reniene! Paku roe hini wan reniene!” Oaka-kapona sui osa rotu-tu Pilatus ikua tewa nea.
23 Eles, porém, pediam insistentemente, com fortes gritos, que ele fosse crucificado; e a gritaria prevaleceu.
24 Reiso, ipusu no maue.
24 Então Pilatos decidiu fazer a vontade deles.
25 Iaisosiso oalapasi Barabas pusu sio panesi rei no maue sirinia. Barabas wain inusu pui noso iuna mansia panesi onesi kupania rei. Wain ihunu mansia. Oyo Pilatus irui Yesus osi sio panesi rei na ounai pusu ruao no maue.
25 Libertou o homem que havia sido lançado na prisão por insurreição e assassinato, aquele que eles haviam pedido, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Sio tantarau orori Yesus na opakui roe hini wan reniene. Wason oeu oyo, mai arena tihue, sira tau oapamese ia hanaie isa. Ia hanaie rei mo, nanai Simon. Ia mo, on pan kota Kirene. Mato ihokai on pan niane isa haineke kota Yerusalem. Sio otentenei na ihana Yesus ne hini wan reniene rei. Oyo ieu pusu-pusu Yesus hae muie.
26 Enquanto o levavam, agarraram Simão de Cirene, que estava chegando do campo, e lhe colocaram a cruz às costas, fazendo-o carregá-la atrás de Jesus.
27 Sio panesi iae oeu pusu-pusui hae muie oi. Sio pinau umau wasumo oi. Sio pinau rei mo, orani oapunoko Yesus.
27 Um grande número de pessoas o seguia, inclusive mulheres que lamentavam e choravam por ele.
28 Yesus iuni iasau osiso. Iahata, “Om pina Yerusalem, pene orani na Au! Ne orani na ruamo na mo sio ikina.
28 Jesus voltou-se e disse-lhes: "Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por vocês mesmas e por seus filhos!
29 Tau mka pannuhu nene orase rei oi, Anahatana mka iapasana mo kota reini. Mka oasau ata, ‘Anahatana irui iake osi sio pinau wason okaimenso na sio pinau wason osusu sio ikina tewa nai osa.’
29 Pois chegará a hora em que vocês dirão: ‘Felizes as estéreis, os ventres que nunca geraram e os seios que nunca amamentaram! ’
30 Mka
30 "Então dirão às montanhas: ‘Caiam sobre nós! ’ e às colinas: ‘Cubram-nos! ’
31 Usana tewa. Ne Anahatana itapiso ounaku san reini. Reiso oanei ata mka iapasana sio wason opalalosa mainae nai osa.”
31 Pois, se fazem isto com a árvore verde, o que acontecerá quando ela estiver seca? "
32 Sio hanai tamena ua wasumo oi. Sio hanaia ua rei mo, sio kahatena. Sio tantarau orori uaso okata Yesus na nanie opaku hunuso roe hini wani reniene oi.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, também foram levados com ele, para serem executados.
33 Ohokaso roe naniake isa wani nanae Unuke Kanie. Oyo opaku Yesus roe hini wan reniene. Opaku sio kahatena ua rei oi tau no hiniu waron raniene. Oapuoo ia isa hae Yesus hanai wanane na ia isa honu hae Yesus hanai pante.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram com os criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Oyo Yesus iainisi iahata, “Ama! Pene apasana sio wason ohunuku reini. Areimo, tau oanei tewa ata Au reini mo, Au seia.”
34 Jesus disse: "Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que estão fazendo". Então eles dividiram as roupas dele, tirando sortes.
35 Sio panesi wasumo ooso oasumata. Sio mainaya arihoni akama Yahudi iae wasumo oataena Yesus oahata, “Iapuheu mansia tamena. Reiso, munata Ia mo, titue Ia Aia wain Anahatana Ihitiki na Iapuheu Mansiau wain Anahatana ininiki, areimo, tapiki na iapuheu ruai.”
35 O povo ficou observando, e as autoridades o ridicularizavam. "Salvou os outros", diziam; "salve-se a si mesmo, se é o Cristo de Deus, o Escolhido".
36 Sio tantarau rei oataena Yesus oi. Nanie ounai ininu tihu anggur wan maninue.
36 Os soldados, aproximando-se, também zombavam dele. Oferecendo-lhe vinagre,
37 Oasau ata, “Munata titue Ano mo, sio Yahudiu no Ia Aia mo, apuheu ruam!”
37 diziam: "Se você é o rei dos judeus, salve-se a si mesmo".
38 Oakatana ai inate roe Yesus unui hahae. Okanu tau ai otoe rei ata, “Natu tau sio Yahudiu.”
38 Havia uma inscrição acima dele, que dizia: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Ia hanai kahatene isa wain sio opakui oyo oapuooi haineke Yesus irati sohi Yesus oi. Iahata, “Munata Ano mo, Ia Aia wain Anahatana Ihitiki na Iapuheu Mansiau mo, apuheu ruam na ami ua reini oi!”
39 Um dos criminosos que ali estavam dependurados lançava-lhe insultos: "Você não é o Cristo? Salve-se a si mesmo e a nós! "
40 Ne ia hanai kahatene isa honu iasau osi ne neta rei ata, “Ano mo, akaitau Anahatana tewa si? Ita reini iae wan oapasanata. Opakuta na imatata nooi sani Ia oi!
40 Mas o outro criminoso o repreendeu, dizendo: "Você não teme a Deus, nem estando sob a mesma sentença?
41 Ita ua reini mo, kahurae sio paku hunta na imatata tau iuna kahatene mainae. Ne ia onate reini mo, isana tewa.”
41 Nós estamos sendo punidos com justiça, porque estamos recebendo o que os nossos atos merecem. Mas este homem não cometeu nenhum mal".
42 Oyo iasau osi Yesus iahata, “Yesus ee! Sani auna Aia arime me mansiau nea mo, anom repeka runa au reini na anom runaku ee!”
42 Então ele disse: "Jesus, lembra-te de mim quando entrares no teu Reino".
43 Yesus iasau osiki. Iahata, “Atinu mai ia-ia nanie asau osia. Titue, rahata reipan oi mo, akataku roe noiyaha.”
43 Jesus lhe respondeu: "Eu lhe garanto: Hoje você estará comigo no paraíso".
44 Ranie katopu san rei, otoe rei repumonoi pusiki rotu-tu yam tonu ranie remanu.
44 Já era quase meio dia, e trevas cobriram toda a terra até às três horas da tarde;
45 Areimo tau ranie resita tewa. Oyo nipa kapitorune naue wan sio oakatanai roe Anahatana ne numa mainisie anoe na renete kakarana monne rei, wakihai tau ua on roe rurue rotu-tu poe rurue.
45 o sol deixara de brilhar. E o véu do santuário rasgou-se ao meio.
46 Oyo Yesus iakapona nioi mainae iahata, “Ama ee! Urui nahaku osia nea.” Iasau pusi san rei oyo nahai watipusiki.
46 Jesus bradou em alta voz: "Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito". Tendo dito isso, expirou.
47 Ia kapitane tau sio tantara Roma utun inoo Yesus imatai sapan, iainaa na Anahatana. Iahata, “Ia onate reini mo, titue-tue ia mo, iamanisa maa!”
47 O centurião, vendo o que havia acontecido, louvou a Deus, dizendo: "Certamente este homem era justo".
48 Sio panesi wason ohoka oasumata sio ohunu Yesus rei, onunso oroho unuo mataya tau oatamisi nai osa.
48 E todo o povo que se havia juntado para presenciar o que estava acontecendo, ao ver isso, começou a bater no peito e a afastar-se.
49 Ne Yesus ne netau mo, ooso oasumata on hainau man. Sio pinau wason oeu pusui on poe otoe Galilea rei iae ooso oasumata on hainau man.
49 Mas todos os que o conheciam, inclusive as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, ficaram de longe, observando essas coisas.
50 — ausente —
50 Havia um homem chamado José, membro do Conselho, homem bom e justo,
51 — ausente —
51 que não tinha consentido na decisão e no procedimento dos outros. Ele era da cidade de Arimatéia, na Judéia, e esperava o Reino de Deus.
52 Reiso ieu roe gubernur Pilatus iainisi Yesus hatai na ieu iautotui.
52 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Pusi oyo, Yusup ieu irati Yesus hatai arihon hini wani reniene rei. Oyo iopai tau nipa ohie. Oyo, Yusup irori Yesus tinain hatai rei oyo iaunutui pani kupuro. Kupuro rei mo, okaniki pani hatu anoe. Kupuro rei mo, honue asi. Sio umau oaunutu matane pan anoe tewasi.
53 Então, desceu-o, envolveu-o num lençol de linho e o colocou num sepulcro cavado na rocha, no qual ninguém ainda fora colocado.
54 Ranie hatae rei mo, sio Yahudiu wason oseka tau no muaina na oaunutu noi no numau tau hanroe oatanunu tewa. Tea mo, nene pumono reipan, no ranie hatae wani oamuira Anahatana nea.
54 Era o Dia da Preparação, e estava para começar o sábado.
55 Sio pinau wasoni opusu Yesus on pani otoe Galilea rei oeu pusu Yusup hae totui. Reiso onoo Yesus ne kupuro na onoo oaunutu Yesus tinain hatai pani kupuro rei sapan.
55 As mulheres que haviam acompanhado Jesus desde a Galiléia, seguiram José e viram o sepulcro, e como o corpo de Jesus fora colocado nele.
56 Onoo san rei pusi, oyo pusiso onunso. Hoka poe oyo, oamanou mina hau rihua na mina hau rihue wan nanae mur tau nanie oauhene Yesus tinain hatai tanure. Oyo oaranahaso. Tea mo, ranie hatae wan sio Yahudiu oamuira Anahatana. Oaranahaso oamuira Anahatana rei erepusu Musa ne maunauna.
56 Então, foram para casa e prepararam perfumes e especiarias aromáticas. E descansaram no sábado, em obediência ao mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.