Lucas 23
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs ARA
1 Sio onata arihoni akama Yahudi oapisara runa Yesus pusi oyo pusiso ororiki poe gubernur wain nanai Pilatus.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Hoka poe, oyo oamanaru Yesus. Oahata, “Upu! Asupu Ia reini iatuhete ma mansiau na onesi kupania mai ma otoe. Isoposo na pene osenu peau osi Ia Aia Mainae Roma. Iasau ata Ia mo, Ia Aia wain Anahatana Ihitiki na Iapuheu Mansiau. Na iasau ata Ia mo, Ia Aia.”
2 E ali passaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, vedando pagar tributo a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Reiso Pilatus iasei tau Yesus. Iahata, “Titue si? Ano mo, sio Yahudiu no ia Aia si?”
3 Então, lhe perguntou Pilatos: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
4 Oyo Pilatus iasau osi sio imam no sio mainaya runa sio panesi rei, “Usupu ne isanae isa tewa.”
4 Disse Pilatos aos principais sacerdotes e às multidões: Não vejo neste homem crime algum.
5 Ne otentene sirinia. Oasau ata, “Ia reini iatuhete iakanihu sou na ma mansiau onesi kupania sui otoe Yudea pusiki. Iuna san rei on pan otoe Galilea asi.”
5 Insistiam, porém, cada vez mais, dizendo: Ele alvoroça o povo, ensinando por toda a Judeia, desde a Galileia, onde começou, até aqui.
6 Pilatus iatinu sio oasau ata Yesus iatuhete iakanihu sou on pan otoe Galilea oyo iasei, “Reiso Ia reini mo, Ia on pan otoe Galilea si?”
6 Tendo Pilatos ouvido isto, perguntou se aquele homem era galileu.
7 Oahata, “E-e. Ia reini mo, Ia Galilea.”
7 Ao saber que era da jurisdição de Herodes, estando este, naqueles dias, em Jerusalém, lho remeteu.
8 Gubernur Pilatus iaisosiso orori Yesus poe Aia Herodes oyo oeu ororiki. Herodes mo, iatinu sio oruni rerihoni Yesus panesi nea. Reiso taa inoo Yesus, oyo anoi miri-mirike. Areimo tau inapa potuina nea na nanie inoo Yesus. Nanie inooi iuna sima-simane.
8 Herodes, vendo a Jesus, sobremaneira se alegrou, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Reiso iasei panesi arihoni Yesus. Ne Yesus iamaturui mani.
9 E de muitos modos o interrogava; Jesus, porém, nada lhe respondia.
10 Tau rei, sio imam no sio mainaya runa sio matuhete Musa ne maunauna oapasanai mtinte renesi honu.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com grande veemência.
11 Oyo Herodes runa ne tantarau oataenai oaumaniki. Oyo oausahu papi aia osiki, samatoro Herodes iaisosiso ororiki poe Pilatus honu.
11 Mas Herodes, juntamente com os da sua guarda, tratou-o com desprezo, e, escarnecendo dele, fê-lo vestir-se de um manto aparatoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Herodes runa Pilatus mo, oi nisa tau umau. Ne tau rei sirinia, uaso oi neta tau umau.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois, antes, viviam inimizados um com o outro.
13 Oyo Pilatus iamanou sio imam no sio mainaya, sio onata, runa sio panesi rei.
13 Então, reunindo Pilatos os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 Iahata, “Orori ia reini osi au, na oasau ata, ‘Ia reini iatuhete ma mansiau na onesi kupania.’ Ne ruamo onoo, uasei tanui ne usupu ne isanae isa tewa sani an oapasanai rei.
14 disse-lhes: Apresentastes-me este homem como agitador do povo; mas, tendo-o interrogado na vossa presença, nada verifiquei contra ele dos crimes de que o acusais.
15 Herodes ruai san rei iae, isupu Yesus ne isanae isa tewa. Reiso iuniki mai ami honu. Omi onoo Yesus iuna isanae isa tewa reiso uapasanai rotu-tu imatai iake tewa.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar. É, pois, claro que nada contra ele se verificou digno de morte.
16 Reiso mka uaisosi sio osapui oyo oalapasiki mana.”
16 Portanto, após castigá-lo, soltá-lo-ei.
17 Pilatus iasau san rei tau ia mo, sani pusu maunaune, kahurae pannuhu karisaa rei ialapasi ia isa waini inusu pui rei.]
17 [E era-lhe forçoso soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Ne sio panesi wason oamanouso pan rei pusiso oakapona oahata, “Hunui! Alapasi Barabas osi ami mai!”
18 Toda a multidão, porém, gritava: Fora com este! Solta-nos Barrabás!
19 Barabas mo, inusu pui noso iuna mansia panesi onesi kupania mai kota Yerusalem reini. Ihunu ia isa oi.
19 Barrabás estava no cárcere por causa de uma sedição na cidade e também por homicídio.
20 Ne Pilatus nanie ialapasi Yesus sirinia. Reiso, iuni iasau osi sio panesi wasumo rei. Iahata, “Ne isanae isa tewa. Uhunui iake tewa!”
20 Desejando Pilatos soltar a Jesus, insistiu ainda.
21 Ne pusiso oaka-kapona oahata, “Pakui roe hini wan reniene! Opakui roe hini wan reniene!”
21 Eles, porém, mais gritavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Oyo Pilatus iasau osiso honu. Nai tonu nea. Iahata, “Pakui roe hini an reniene tau sae? Usupu ne isanae isa tewa. Iuna sae isa tewa na uapasanai tu-tu imatai. Reiso mka uaisosiso osapui oyo ualapasiki honu.”
22 Então, pela terceira vez, lhes perguntou: Que mal fez este? De fato, nada achei contra ele para condená-lo à morte; portanto, depois de o castigar, soltá-lo-ei.
23 Ne oakapona mainae renesi honu. Oahata, “Pakui roe hini an reniene! Paku roe hini wan reniene!” Oaka-kapona sui osa rotu-tu Pilatus ikua tewa nea.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o seu clamor prevaleceu.
24 Reiso, ipusu no maue.
24 Então, Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Iaisosiso oalapasi Barabas pusu sio panesi rei no maue sirinia. Barabas wain inusu pui noso iuna mansia panesi onesi kupania rei. Wain ihunu mansia. Oyo Pilatus irui Yesus osi sio panesi rei na ounai pusu ruao no maue.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da sedição e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Sio tantarau orori Yesus na opakui roe hini wan reniene. Wason oeu oyo, mai arena tihue, sira tau oapamese ia hanaie isa. Ia hanaie rei mo, nanai Simon. Ia mo, on pan kota Kirene. Mato ihokai on pan niane isa haineke kota Yerusalem. Sio otentenei na ihana Yesus ne hini wan reniene rei. Oyo ieu pusu-pusu Yesus hae muie.
26 E, como o conduzissem, constrangendo um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Sio panesi iae oeu pusu-pusui hae muie oi. Sio pinau umau wasumo oi. Sio pinau rei mo, orani oapunoko Yesus.
27 Seguia-o numerosa multidão de povo, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Yesus iuni iasau osiso. Iahata, “Om pina Yerusalem, pene orani na Au! Ne orani na ruamo na mo sio ikina.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos!
29 Tau mka pannuhu nene orase rei oi, Anahatana mka iapasana mo kota reini. Mka oasau ata, ‘Anahatana irui iake osi sio pinau wason okaimenso na sio pinau wason osusu sio ikina tewa nai osa.’
29 Porque dias virão em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.
30 Mka
30 Nesses dias, dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Usana tewa. Ne Anahatana itapiso ounaku san reini. Reiso oanei ata mka iapasana sio wason opalalosa mainae nai osa.”
31 Porque, se em lenho verde fazem isto, que será no lenho seco?
32 Sio hanai tamena ua wasumo oi. Sio hanaia ua rei mo, sio kahatena. Sio tantarau orori uaso okata Yesus na nanie opaku hunuso roe hini wani reniene oi.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com ele.
33 Ohokaso roe naniake isa wani nanae Unuke Kanie. Oyo opaku Yesus roe hini wan reniene. Opaku sio kahatena ua rei oi tau no hiniu waron raniene. Oapuoo ia isa hae Yesus hanai wanane na ia isa honu hae Yesus hanai pante.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à direita, outro à esquerda.
34 Oyo Yesus iainisi iahata, “Ama! Pene apasana sio wason ohunuku reini. Areimo, tau oanei tewa ata Au reini mo, Au seia.”
34 Contudo, Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. Então, repartindo as vestes dele, lançaram sortes.
35 Sio panesi wasumo ooso oasumata. Sio mainaya arihoni akama Yahudi iae wasumo oataena Yesus oahata, “Iapuheu mansia tamena. Reiso, munata Ia mo, titue Ia Aia wain Anahatana Ihitiki na Iapuheu Mansiau wain Anahatana ininiki, areimo, tapiki na iapuheu ruai.”
35 O povo estava ali e a tudo observava. Também as autoridades zombavam e diziam: Salvou os outros; a si mesmo se salve, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Sio tantarau rei oataena Yesus oi. Nanie ounai ininu tihu anggur wan maninue.
36 Igualmente os soldados o escarneciam e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 Oasau ata, “Munata titue Ano mo, sio Yahudiu no Ia Aia mo, apuheu ruam!”
37 Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Oakatana ai inate roe Yesus unui hahae. Okanu tau ai otoe rei ata, “Natu tau sio Yahudiu.”
38 Também sobre ele estava esta epígrafe [em letras gregas, romanas e hebraicas]: Este é o Rei dos Judeus .
39 Ia hanai kahatene isa wain sio opakui oyo oapuooi haineke Yesus irati sohi Yesus oi. Iahata, “Munata Ano mo, Ia Aia wain Anahatana Ihitiki na Iapuheu Mansiau mo, apuheu ruam na ami ua reini oi!”
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra ele, dizendo: Não és tu o Cristo? Salva-te a ti mesmo e a nós também.
40 Ne ia hanai kahatene isa honu iasau osi ne neta rei ata, “Ano mo, akaitau Anahatana tewa si? Ita reini iae wan oapasanata. Opakuta na imatata nooi sani Ia oi!
40 Respondendo-lhe, porém, o outro, repreendeu-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando sob igual sentença?
41 Ita ua reini mo, kahurae sio paku hunta na imatata tau iuna kahatene mainae. Ne ia onate reini mo, isana tewa.”
41 Nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o castigo que os nossos atos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Oyo iasau osi Yesus iahata, “Yesus ee! Sani auna Aia arime me mansiau nea mo, anom repeka runa au reini na anom runaku ee!”
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim quando vieres no teu reino.
43 Yesus iasau osiki. Iahata, “Atinu mai ia-ia nanie asau osia. Titue, rahata reipan oi mo, akataku roe noiyaha.”
43 Jesus lhe respondeu: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Ranie katopu san rei, otoe rei repumonoi pusiki rotu-tu yam tonu ranie remanu.
44 Já era quase a hora sexta, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
45 Areimo tau ranie resita tewa. Oyo nipa kapitorune naue wan sio oakatanai roe Anahatana ne numa mainisie anoe na renete kakarana monne rei, wakihai tau ua on roe rurue rotu-tu poe rurue.
45 E rasgou-se pelo meio o véu do santuário.
46 Oyo Yesus iakapona nioi mainae iahata, “Ama ee! Urui nahaku osia nea.” Iasau pusi san rei oyo nahai watipusiki.
46 Então, Jesus clamou em alta voz: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito! E, dito isto, expirou.
47 Ia kapitane tau sio tantara Roma utun inoo Yesus imatai sapan, iainaa na Anahatana. Iahata, “Ia onate reini mo, titue-tue ia mo, iamanisa maa!”
47 Vendo o centurião o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Verdadeiramente, este homem era justo.
48 Sio panesi wason ohoka oasumata sio ohunu Yesus rei, onunso oroho unuo mataya tau oatamisi nai osa.
48 E todas as multidões reunidas para este espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se a lamentar, batendo nos peitos.
49 Ne Yesus ne netau mo, ooso oasumata on hainau man. Sio pinau wason oeu pusui on poe otoe Galilea rei iae ooso oasumata on hainau man.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia permaneceram a contemplar de longe estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que certo homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo
51 — ausente —
51 (que não tinha concordado com o desígnio e ação dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que esperava o reino de Deus,
52 Reiso ieu roe gubernur Pilatus iainisi Yesus hatai na ieu iautotui.
52 tendo procurado a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus,
53 Pusi oyo, Yusup ieu irati Yesus hatai arihon hini wani reniene rei. Oyo iopai tau nipa ohie. Oyo, Yusup irori Yesus tinain hatai rei oyo iaunutui pani kupuro. Kupuro rei mo, okaniki pani hatu anoe. Kupuro rei mo, honue asi. Sio umau oaunutu matane pan anoe tewasi.
53 e, tirando-o do madeiro, envolveu-o num lençol de linho, e o depositou num túmulo aberto em rocha, onde ainda ninguém havia sido sepultado.
54 Ranie hatae rei mo, sio Yahudiu wason oseka tau no muaina na oaunutu noi no numau tau hanroe oatanunu tewa. Tea mo, nene pumono reipan, no ranie hatae wani oamuira Anahatana nea.
54 Era o dia da preparação, e começava o sábado.
55 Sio pinau wasoni opusu Yesus on pani otoe Galilea rei oeu pusu Yusup hae totui. Reiso onoo Yesus ne kupuro na onoo oaunutu Yesus tinain hatai pani kupuro rei sapan.
55 As mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus, seguindo, viram o túmulo e como o corpo fora ali depositado.
56 Onoo san rei pusi, oyo pusiso onunso. Hoka poe oyo, oamanou mina hau rihua na mina hau rihue wan nanae mur tau nanie oauhene Yesus tinain hatai tanure. Oyo oaranahaso. Tea mo, ranie hatae wan sio Yahudiu oamuira Anahatana. Oaranahaso oamuira Anahatana rei erepusu Musa ne maunauna.
56 Então, se retiraram para preparar aromas e bálsamos. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.