Lucas 23
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NTLH
1 Sio onata arihoni akama Yahudi oapisara runa Yesus pusi oyo pusiso ororiki poe gubernur wain nanai Pilatus.
1 Em seguida o grupo todo se levantou e levou Jesus para Pilatos.
2 Hoka poe, oyo oamanaru Yesus. Oahata, “Upu! Asupu Ia reini iatuhete ma mansiau na onesi kupania mai ma otoe. Isoposo na pene osenu peau osi Ia Aia Mainae Roma. Iasau ata Ia mo, Ia Aia wain Anahatana Ihitiki na Iapuheu Mansiau. Na iasau ata Ia mo, Ia Aia.”
2 Lá, começaram a acusá-lo, dizendo: — Pegamos este homem tentando fazer o nosso povo se revoltar, dizendo a eles que não pagassem impostos ao Imperador e afirmando que ele é o
3 Reiso Pilatus iasei tau Yesus. Iahata, “Titue si? Ano mo, sio Yahudiu no ia Aia si?”
3 Aí Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Oyo Pilatus iasau osi sio imam no sio mainaya runa sio panesi rei, “Usupu ne isanae isa tewa.”
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: — Não encontro nenhum motivo para condenar este homem.
5 Ne otentene sirinia. Oasau ata, “Ia reini iatuhete iakanihu sou na ma mansiau onesi kupania sui otoe Yudea pusiki. Iuna san rei on pan otoe Galilea asi.”
5 Mas eles insistiram: — Ele está causando desordem entre o povo em toda a Judeia. Ele começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Pilatus iatinu sio oasau ata Yesus iatuhete iakanihu sou on pan otoe Galilea oyo iasei, “Reiso Ia reini mo, Ia on pan otoe Galilea si?”
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou: — Este homem é da Galileia?
7 Oahata, “E-e. Ia reini mo, Ia Galilea.”
7 Quando soube que Jesus era da região governada por Herodes, Pilatos o mandou para ele, pois Herodes também estava em Jerusalém naquela ocasião.
8 Gubernur Pilatus iaisosiso orori Yesus poe Aia Herodes oyo oeu ororiki. Herodes mo, iatinu sio oruni rerihoni Yesus panesi nea. Reiso taa inoo Yesus, oyo anoi miri-mirike. Areimo tau inapa potuina nea na nanie inoo Yesus. Nanie inooi iuna sima-simane.
8 Herodes ficou muito contente quando viu Jesus, pois tinha ouvido falar a respeito dele e fazia muito tempo que queria vê-lo. Ele desejava ver Jesus fazer algum milagre.
9 Reiso iasei panesi arihoni Yesus. Ne Yesus iamaturui mani.
9 Então fez muitas perguntas a Jesus, mas ele não respondeu nada.
10 Tau rei, sio imam no sio mainaya runa sio matuhete Musa ne maunauna oapasanai mtinte renesi honu.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei se apresentaram e fizeram acusações muito fortes contra Jesus.
11 Oyo Herodes runa ne tantarau oataenai oaumaniki. Oyo oausahu papi aia osiki, samatoro Herodes iaisosiso ororiki poe Pilatus honu.
11 Herodes e os seus soldados zombaram de Jesus e o trataram com desprezo. Puseram nele uma capa luxuosa e o mandaram de volta para Pilatos.
12 Herodes runa Pilatus mo, oi nisa tau umau. Ne tau rei sirinia, uaso oi neta tau umau.
12 Naquele dia Herodes e Pilatos, que antes eram inimigos, se tornaram amigos.
13 Oyo Pilatus iamanou sio imam no sio mainaya, sio onata, runa sio panesi rei.
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, os líderes judeus e o povo
14 Iahata, “Orori ia reini osi au, na oasau ata, ‘Ia reini iatuhete ma mansiau na onesi kupania.’ Ne ruamo onoo, uasei tanui ne usupu ne isanae isa tewa sani an oapasanai rei.
14 e disse: — Vocês me trouxeram este homem e disseram que ele estava atiçando o povo para fazer uma revolta. Pois eu já lhe fiz várias perguntas diante de todos vocês, mas não encontrei nele nenhuma culpa dessas coisas de que vocês o acusam.
15 Herodes ruai san rei iae, isupu Yesus ne isanae isa tewa. Reiso iuniki mai ami honu. Omi onoo Yesus iuna isanae isa tewa reiso uapasanai rotu-tu imatai iake tewa.
15 Herodes também não encontrou nada contra ele e por isso o mandou de volta para nós. Assim, é claro que este homem não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Reiso mka uaisosi sio osapui oyo oalapasiki mana.”
16 Eu vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
17 Pilatus iasau san rei tau ia mo, sani pusu maunaune, kahurae pannuhu karisaa rei ialapasi ia isa waini inusu pui rei.]
17 [Na Festa da Páscoa, Pilatos tinha o costume de soltar algum preso, a pedido do povo.]
18 Ne sio panesi wason oamanouso pan rei pusiso oakapona oahata, “Hunui! Alapasi Barabas osi ami mai!”
18 Aí toda a multidão começou a gritar: — Mata esse homem! Solta Barrabás para nós!
19 Barabas mo, inusu pui noso iuna mansia panesi onesi kupania mai kota Yerusalem reini. Ihunu ia isa oi.
19 Barrabás tinha sido preso por causa de uma revolta na cidade e por assassinato.
20 Ne Pilatus nanie ialapasi Yesus sirinia. Reiso, iuni iasau osi sio panesi wasumo rei. Iahata, “Ne isanae isa tewa. Uhunui iake tewa!”
20 Então Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez com a multidão.
21 Ne pusiso oaka-kapona oahata, “Pakui roe hini wan reniene! Opakui roe hini wan reniene!”
21 Mas eles gritavam mais ainda: — Crucifica! Crucifica!
22 Oyo Pilatus iasau osiso honu. Nai tonu nea. Iahata, “Pakui roe hini an reniene tau sae? Usupu ne isanae isa tewa. Iuna sae isa tewa na uapasanai tu-tu imatai. Reiso mka uaisosiso osapui oyo ualapasiki honu.”
22 E Pilatos disse pela terceira vez: — Mas qual foi o crime dele? Não vejo neste homem nada que faça com que ele mereça a pena de morte. Vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
23 Ne oakapona mainae renesi honu. Oahata, “Pakui roe hini an reniene! Paku roe hini wan reniene!” Oaka-kapona sui osa rotu-tu Pilatus ikua tewa nea.
23 Porém eles continuaram a gritar bem alto, pedindo que Jesus fosse crucificado; e a gritaria deles venceu.
24 Reiso, ipusu no maue.
24 Pilatos condenou Jesus à morte, como pediam.
25 Iaisosiso oalapasi Barabas pusu sio panesi rei no maue sirinia. Barabas wain inusu pui noso iuna mansia panesi onesi kupania rei. Wain ihunu mansia. Oyo Pilatus irui Yesus osi sio panesi rei na ounai pusu ruao no maue.
25 E soltou o homem que eles queriam — aquele que havia sido preso por causa de revolta e de assassinato. E entregou Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Sio tantarau orori Yesus na opakui roe hini wan reniene. Wason oeu oyo, mai arena tihue, sira tau oapamese ia hanaie isa. Ia hanaie rei mo, nanai Simon. Ia mo, on pan kota Kirene. Mato ihokai on pan niane isa haineke kota Yerusalem. Sio otentenei na ihana Yesus ne hini wan reniene rei. Oyo ieu pusu-pusu Yesus hae muie.
26 Então os soldados levaram Jesus. No caminho, eles encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, que vinha do campo. Agarraram Simão e o obrigaram a carregar a cruz, seguindo atrás de Jesus.
27 Sio panesi iae oeu pusu-pusui hae muie oi. Sio pinau umau wasumo oi. Sio pinau rei mo, orani oapunoko Yesus.
27 Uma grande multidão o seguia. Nela havia algumas mulheres que choravam e se lamentavam por causa dele.
28 Yesus iuni iasau osiso. Iahata, “Om pina Yerusalem, pene orani na Au! Ne orani na ruamo na mo sio ikina.
28 Jesus virou-se para elas e disse:
29 Tau mka pannuhu nene orase rei oi, Anahatana mka iapasana mo kota reini. Mka oasau ata, ‘Anahatana irui iake osi sio pinau wason okaimenso na sio pinau wason osusu sio ikina tewa nai osa.’
29 Porque chegarão os dias em que todos vão dizer: “Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos, que nunca deram à luz e que nunca amamentaram!”
30 Mka
30 Chegará o tempo em que todos vão dizer às montanhas: “Caiam em cima de nós!” E dirão também aos montes: “Nos cubram!”
31 Usana tewa. Ne Anahatana itapiso ounaku san reini. Reiso oanei ata mka iapasana sio wason opalalosa mainae nai osa.”
31 Porque, se isso tudo é feito quando a lenha está verde, o que acontecerá, então, quando ela estiver seca?
32 Sio hanai tamena ua wasumo oi. Sio hanaia ua rei mo, sio kahatena. Sio tantarau orori uaso okata Yesus na nanie opaku hunuso roe hini wani reniene oi.
32 Levaram também dois criminosos para serem mortos com Jesus.
33 Ohokaso roe naniake isa wani nanae Unuke Kanie. Oyo opaku Yesus roe hini wan reniene. Opaku sio kahatena ua rei oi tau no hiniu waron raniene. Oapuoo ia isa hae Yesus hanai wanane na ia isa honu hae Yesus hanai pante.
33 Quando chegaram ao lugar chamado “A Caveira”, ali crucificaram Jesus e junto com ele os dois criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Oyo Yesus iainisi iahata, “Ama! Pene apasana sio wason ohunuku reini. Areimo, tau oanei tewa ata Au reini mo, Au seia.”
34 [Então Jesus disse: Em seguida, tirando a sorte com dados, os soldados repartiram entre si as roupas de Jesus.
35 Sio panesi wasumo ooso oasumata. Sio mainaya arihoni akama Yahudi iae wasumo oataena Yesus oahata, “Iapuheu mansia tamena. Reiso, munata Ia mo, titue Ia Aia wain Anahatana Ihitiki na Iapuheu Mansiau wain Anahatana ininiki, areimo, tapiki na iapuheu ruai.”
35 O povo ficou ali olhando, e os líderes judeus zombavam de Jesus, dizendo: — Ele salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o
36 Sio tantarau rei oataena Yesus oi. Nanie ounai ininu tihu anggur wan maninue.
36 Os soldados também zombavam de Jesus. Chegavam perto dele e lhe ofereciam vinho comum
37 Oasau ata, “Munata titue Ano mo, sio Yahudiu no Ia Aia mo, apuheu ruam!”
37 e diziam: — Se você é o rei dos judeus, salve a você mesmo!
38 Oakatana ai inate roe Yesus unui hahae. Okanu tau ai otoe rei ata, “Natu tau sio Yahudiu.”
38 Na cruz, acima da sua cabeça, estavam escritas as seguintes palavras: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Ia hanai kahatene isa wain sio opakui oyo oapuooi haineke Yesus irati sohi Yesus oi. Iahata, “Munata Ano mo, Ia Aia wain Anahatana Ihitiki na Iapuheu Mansiau mo, apuheu ruam na ami ua reini oi!”
39 Um dos criminosos que estavam crucificados ali insultava Jesus, dizendo: — Você não é o Messias? Então salve a você mesmo e a nós também!
40 Ne ia hanai kahatene isa honu iasau osi ne neta rei ata, “Ano mo, akaitau Anahatana tewa si? Ita reini iae wan oapasanata. Opakuta na imatata nooi sani Ia oi!
40 Porém o outro o repreendeu, dizendo: — Você não
41 Ita ua reini mo, kahurae sio paku hunta na imatata tau iuna kahatene mainae. Ne ia onate reini mo, isana tewa.”
41 A nossa condenação é justa, e por isso estamos recebendo o castigo que nós merecemos por causa das coisas que fizemos; mas ele não fez nada de mau.
42 Oyo iasau osi Yesus iahata, “Yesus ee! Sani auna Aia arime me mansiau nea mo, anom repeka runa au reini na anom runaku ee!”
42 Então disse: — Jesus, lembre de mim quando o senhor vier como Rei!
43 Yesus iasau osiki. Iahata, “Atinu mai ia-ia nanie asau osia. Titue, rahata reipan oi mo, akataku roe noiyaha.”
43 Jesus respondeu:
44 Ranie katopu san rei, otoe rei repumonoi pusiki rotu-tu yam tonu ranie remanu.
44 Mais ou menos ao meio-dia o sol parou de brilhar, e uma escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 Areimo tau ranie resita tewa. Oyo nipa kapitorune naue wan sio oakatanai roe Anahatana ne numa mainisie anoe na renete kakarana monne rei, wakihai tau ua on roe rurue rotu-tu poe rurue.
45 E a cortina do Templo se rasgou pelo meio.
46 Oyo Yesus iakapona nioi mainae iahata, “Ama ee! Urui nahaku osia nea.” Iasau pusi san rei oyo nahai watipusiki.
46 Aí Jesus gritou bem alto: Depois de dizer isso, ele morreu.
47 Ia kapitane tau sio tantara Roma utun inoo Yesus imatai sapan, iainaa na Anahatana. Iahata, “Ia onate reini mo, titue-tue ia mo, iamanisa maa!”
47 Quando o oficial do exército romano viu o que havia acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — De fato, este homem era inocente!
48 Sio panesi wason ohoka oasumata sio ohunu Yesus rei, onunso oroho unuo mataya tau oatamisi nai osa.
48 Todos os que estavam reunidos ali para assistir àquele espetáculo viram o que havia acontecido e voltaram para casa, batendo no peito em sinal de tristeza.
49 Ne Yesus ne netau mo, ooso oasumata on hainau man. Sio pinau wason oeu pusui on poe otoe Galilea rei iae ooso oasumata on hainau man.
49 Todos os amigos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, olhando tudo aquilo.
52 Reiso ieu roe gubernur Pilatus iainisi Yesus hatai na ieu iautotui.
52 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus.
53 Pusi oyo, Yusup ieu irati Yesus hatai arihon hini wani reniene rei. Oyo iopai tau nipa ohie. Oyo, Yusup irori Yesus tinain hatai rei oyo iaunutui pani kupuro. Kupuro rei mo, okaniki pani hatu anoe. Kupuro rei mo, honue asi. Sio umau oaunutu matane pan anoe tewasi.
53 Então tirou o corpo da cruz e o enrolou num lençol de linho. Depois o colocou num túmulo cavado na rocha, que nunca havia sido usado.
54 Ranie hatae rei mo, sio Yahudiu wason oseka tau no muaina na oaunutu noi no numau tau hanroe oatanunu tewa. Tea mo, nene pumono reipan, no ranie hatae wani oamuira Anahatana nea.
54 Isso foi na sexta-feira, e já estava para começar o sábado.
55 Sio pinau wasoni opusu Yesus on pani otoe Galilea rei oeu pusu Yusup hae totui. Reiso onoo Yesus ne kupuro na onoo oaunutu Yesus tinain hatai pani kupuro rei sapan.
55 As mulheres que haviam seguido Jesus desde a Galileia foram com José e viram o túmulo e como Jesus tinha sido colocado ali.
56 Onoo san rei pusi, oyo pusiso onunso. Hoka poe oyo, oamanou mina hau rihua na mina hau rihue wan nanae mur tau nanie oauhene Yesus tinain hatai tanure. Oyo oaranahaso. Tea mo, ranie hatae wan sio Yahudiu oamuira Anahatana. Oaranahaso oamuira Anahatana rei erepusu Musa ne maunauna.
56 Depois voltaram para casa e prepararam perfumes e óleos para passar no corpo dele. E no sábado elas descansaram, conforme a
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.