Lucas 22
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NVT
1 Karisaa sio Yahudiu oai poroti wan resaa tewa haineke nea. Sio ooi karisaa rei tau karisaa anoo rapeka na Anahatana ihoka noa upu momou arihon otoe Mesir.
1 A Festa dos Pães sem Fermento, também chamada de Páscoa, se aproximava.
2 Sio imam no sio mainaya runa sio matuhete Musa ne maunauna wason onina arena na ohunu Yesus mene-mene man. Tea mo, okaitau sio panesi mka onesiso.
2 Os principais sacerdotes e mestres da lei tramavam uma forma de matar Jesus, mas tinham medo da reação do povo.
3 Taa wason onina arena nanie ohunu Yesus, ia aia sakahatene iamasuni Yudas. Yudas mo, ia on pan nia Kariot. Yudas iae, ia isa arihoni Yesus ne mampusua hutusa rahana ua rei oi.
3 Então Satanás entrou em Judas Iscariotes, um dos Doze,
4 Oyo Yudas ieu noi sio imam no sio mainaya runa sio mainaya tau sio mamsaka Anahatana ne numa mainisie. Hoka mai nanie ihunu sou nnaso. Ihunu sou nnaso rerihoni sapani na iahen Yesus osiso.
4 e ele foi aos principais sacerdotes e aos capitães da guarda do templo para combinar a melhor maneira de lhes entregar Jesus.
5 Reiso anoo mirika. Ototoe ata “Mka arui kepen osia sani arori Yesus osima.”
5 Eles ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro.
6 Yudas iamanaku. Reiso inina arena na irui Yesus osiso. Ne onina na pene sio panesi oanei.
6 Judas concordou e começou a procurar uma oportunidade de trair Jesus, para que o prendessem quando as multidões não estivessem por perto.
7 Pannuhu karisaa sio Yahudiu oai poroti wan resaa tewa nea. Reiso kahurae orehi rompa tau karisaa anoo rapeka na Anahatana ihoka noa upu momou arihon otoe Mesir.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado.
8 Reiso Yesus iaisosi Petrus runa Yohanis. Iahata, “Mai na oeu na oseka tau re muaina tau karisaa reini.”
8 Jesus mandou Pedro e João na frente e disse: “Vão e preparem a refeição da Páscoa, para que a comamos juntos”.
9 Ne oasei, “Upu. Seka tau re muaina sui supa?”
9 “Onde o senhor quer que a preparemos?”, perguntaram.
10 Iahata, “Uamo oeu roe kota Yerusalem. Mka onusu kota onoo ia hanaie isa iasaoa tihu naniae wani nanae unene. Oeu opusui. Mka inusu numa isa.
10 Ele respondeu: “Logo que vocês entrarem em Jerusalém, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no. Na casa onde ele entrar,
11 Ohoka noi, oyo oasei tau numa upue rei. Oahata, ‘Upu. Mani ia matuhetene inina kamar wan nanie iai ikata ne mampusua. Nanie iai tau karisaa anori rapeka na Anahatana ihoka rea upu momou arihon otoe Mesir. Reiso kamar na iaiki wanpa?’
11 digam ao dono: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
12 Mka iautuu runa kamar isa roe naue wan mainae. Katerau runa pusire waroro matane nea. Seka tau pusire roe rei nea.”
12 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
13 Reiso Petrus runa Yohanis uaso oeu. Ohoka roe oyo onoo pusire waron Yesus iasau runare rei pannuhu. Reiso oseka tau muai karisaa rai.
13 Eles foram e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
14 Nene mono rei pannuhu karisaa nene orase na oaiso, Yesus irue iaiki ikata ne maisosia.
14 Quando chegou a hora, Jesus e seus apóstolos tomaram lugar à mesa.
15 Iahata, “Anoku ererihu mainae, nanie uai muai karisaa reini ukatamo on sinsaraku tewasi reini.
15 Jesus disse: “Estava ansioso para comer a refeição da Páscoa com vocês antes do meu sofrimento.
16 Uasau osimo. Au mka uai muai karisaa reini tewa nea oni Anahatana irime ne mansiau tewasi na ne mansiau oanei ata muai karisaa reini rekakina ata Anahatana iusi no rosau.”
16 Pois eu lhes digo agora que não voltarei a comê-la até que ela se cumpra no reino de Deus”.
17 Iasau pusi san rei oyo inana koinanae wani taue tau tihu anggur oyo iainisi iake arihoni Anahatana. Oyo iahata, “Onana koinanae rei noi na oninu osama-samai osi umau.
17 Então tomou um cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, disse: “Tomem isto e partilhem entre vocês.
18 Atinu mai ia-ia nanie uasau osimo. Oni reini, Au mka uninu tihu anggur tewa nea rotu-tu Anahatana irime ne mansiau.”
18 Pois não beberei vinho outra vez até que venha o reino de Deus”.
19 Ita inana poroti huae oyo iainisi iake arihoni Anahatana. Iainisi pusi oyo ikiho poroti huae rei, isama-samai, oyo iruiki osiso. Iahata, “Poroti reini mo, Au tinaiku tau kakinate osimo. Urui tinaiku na ohunuku na usi mo rosau. Saka oai poroti reini na anomo rapeka-peka runaku.”
19 Tomou o pão e agradeceu a Deus. Depois, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: “Este é o meu corpo, entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
20 Oai pusi ita san rei honu. Inana koinanae honu iahata, “Tihu anggur reini mo, Au nasiku tau kakinate ata Anahatana itotoe runa sae isa wan honue honu. Itotoe honue reimo, mka we nasi reroti na Au usi mo rosau.
20 Depois da ceia, Jesus tomou o cálice de vinho e disse: “Este é o cálice da nova aliança, confirmada com o meu sangue, que é derramado como sacrifício por vocês.
21 Ne ia isa wain iaheniku osi we nisau. Ia reimo wain iruei iaiki ikataku.
21 “Mas aqui, partilhando da mesa conosco, está o homem que vai me trair.
22 Tea mo, Au Tumata reini mo, Anahatana Ihitiku mo, mka umataku sani Anahatana iaunutui rei. Ne ia wain iaheniku osi we nisau mo, mka siraka tanui.”
22 Pois foi determinado que o Filho do Homem deve morrer. Mas que aflição espera aquele que o trair!”
23 Oatinu san rei, oyo oasei mai umau. Oahata, “Ia seia rei? Ia seia sahoro wain iruiki rei omi?”
23 Os discípulos perguntavam uns aos outros qual deles faria uma coisa dessas.
24 Yesus runa ne mampusua wason orue oaiso asi, oyo ne mampusua otuntana runa umau rerihoni ia seia sahoro ia mainae nai osa.
24 Depois, começaram a discutir entre si qual deles era o mais importante.
25 Oyo Yesus iasau osiso iahata, “Sio aiau arihoni niana-niana waron oationa Anahatana tewa mo, orime no mansiau pusu ruao no maue. Orime kawasa mtinte ne oaoi ruao tau ‘makahai nusa niane’.
25 Jesus lhes disse: “Neste mundo, os reis e os grandes homens exercem poder sobre o povo e, no entanto, são chamados de seus benfeitores.
26 Ne omi mo, pene ouna san rei. Ia seia arihoni omi wain ia mainae mo, kahurae iuna tumata ikine honue na ianori runa mansia. Noo sani sio wason no sae isa tewa. Omi wan omi mainaya mo, kahurae anomo runa ia seia man.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Que o maior entre vocês ocupe a posição inferior, e o líder seja o servo.
27 Reiso pusu omi mo, ia seia sahoro ia mainae? Ia wain iruei iaiki te ia wain ianori isaka nasae? Nene manisate mo, ia wain irue iaiki sahoro ia mainae tea! Ne Au wani ukatamo mo, uanori runamo.
27 Quem é mais importante, o que está à mesa ou o que serve? Não é aquele que está à mesa? Mas não aqui! Pois eu estou entre vocês como quem serve.
28 Omi reini sahoro okataku sui osa. Sinsaraku iae, okataku sui osa.
28 “Vocês permaneceram comigo durante meu tempo de provação.
29 Reiso urui kawasa osimo. Amaku irui kawasa osi Au na una Aia urime we mansiau. Oyo Au urui kawasa osi omi oi
29 E, assim como meu Pai me concedeu um reino, eu agora lhes concedo o direito de
30 na orue okataku tau meya osa na iai ininu ikata umau. Na urui kawasa osimo na orime sio ipana hutusa rahana ua mai otoe Israel.”
30 comer e beber à minha mesa, em meu reino. Vocês se sentarão em tronos e julgarão as doze tribos de Israel”.
31 Yesus wain iruei iaiki ikata ne mampusua asi. Oyo ianamana osi Petrus. Iahata, “Simon, atinu ia-ia! Ia aia sakahatene wain ireamo na ineamo arihoni Au. Areimo, noo sani sio orei ana na onea kitataia arihoni ana rei.
31 Então o Senhor disse: “Simão, Simão, Satanás pediu para peneirar cada um de vocês como trigo.
32 Ne, Simon, uainisi osia nea na aparisaa tanuku sirinia. Reiso mka ireaya suka, aparisaa tanuku honu, saka aunau mea kaka waniu wason oparisaa na oparisaa mainae honu.”
32 Contudo, supliquei em oração por você, Simão, para que sua fé não vacile. Portanto, quando tiver se arrependido e voltado para mim, fortaleça seus irmãos”.
33 Oyo Petrus iahata, “Upu, masike sapan iae, au mo, mka upusua rotu-tu unusu pui. Upusua rotu-tu umataku ukataya.”
33 Pedro disse: “Senhor, estou pronto a ir para a prisão, e até a morrer ao seu lado”.
34 Oyo Yesus iahata, “Petrus, uasau osia. Mka-mka mono repan, manue retunkeko tewasi oi mo, ano auhaa nai tonu nea ata ationaku.”
34 Jesus, porém, respondeu: “Pedro, vou lhe dizer uma coisa: hoje, antes que o galo cante, você negará três vezes que me conhece”.
35 Oyo Yesus iasei tau ne mampusua. Iahata, “Naone uaisosimo oeu oaunau sio niana-niana mo, usopomo na pene orori kepen, tasi maiinu apia, te sandali. Oni orori sae isa tewa areimo, oahana sani onina sae isa te tewa?”
35 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Quando eu os enviei para anunciar as boas-novas sem dinheiro, sem bolsa de viagem e sem sandálias extras, alguma coisa lhes faltou?”. “Não”, responderam eles.
36 Iahata, “Ne muie reini sio umau oakahaimo tewa. Reiso sani mo kepen waromo mo, ororire. Sani mo tasi maiinu apia waromo, roriki. Sani mo tunu naue tewa, ahen mo papi naue na ohanei.
36 Então ele disse: “Agora, porém, peguem dinheiro e uma bolsa de viagem. E, se não tiverem uma espada, vendam sua capa e comprem uma.
37 Tea mo, ia mamsima runa Anahatana ne anamanaya ikanu rerihoni Au nea. Reiso rei kahurae ereeu sani sae wan iasaui rei. Ikanu, ‘Ounai sani Ia mo, Ia kahatene.’ Reiso nanie ouna Au sani Au kahatene.”
37 Pois é necessário que se cumpra esta profecia a meu respeito: ‘Ele foi contado entre os rebeldes’. Sim, tudo que os profetas escreveram a meu respeito se cumprirá”.
38 Oyo Yesus ne mampusua oahata, “Upu. Noo mai. Tunua ua waron nea reini!”
38 Eles responderam: “Senhor, temos aqui duas espadas”. “É suficiente”, disse ele.
39 Yesus ieu ikata ne mampusua roe pupue wani nanae Saitun. Yesus mo, saka ieui roe rei sui osa.
39 Então, acompanhado de seus discípulos, Jesus foi, como de costume, ao monte das Oliveiras.
40 Hoka roe, oyo iasau osi ne mampusua iahata, “Oainisi tau Anahatana na iakahaimo na pene ia aia sakahatene ireamo na opalalosa.”
40 Ao chegar, disse: “Orem para que vocês não cedam à tentação”.
41 Iasau pusi, oyo ieu hainau mkane arihoni ne mampusua. Kani meter hutu tonu. Oyo irike tune iainisi. Iahata,
41 Afastou-se a uma distância como de um arremesso de pedra, ajoelhou-se e orou:
42 “Ama, uainisi arihonia na sani me maue mo, mai na pene sinsaraku. Ne apusu ruam me maue. Pene pusu Au we maue.”
42 “Pai, se queres, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
43 Oyo sira tau Anahatana ne maisosie on roe noiyaha isa ihokai mai tanui na iuna kua anoi.
43 Então apareceu um anjo do céu, que o fortalecia.
44 Ne Yesus anoi mtinte nai osa reiso iainisi runa anoi pusiki. Iainisi rotu-tu iakausa hunu ruai. Ne kausa wanaya rei mo, rotu-tu noore sani nasi utua ramnahu poe tuamane.
44 Ele orou com ainda mais fervor, e sua angústia era tanta que seu suor caía na terra como gotas de sangue.
45 Taa iainisi pusi, oyo ihitio inuniki poe ne mampusua honu. Hoka poe isupuso mo, pusiso wasupo onekeso. Onekeso tau resunso na anoo rapunoko ruao nai osa.
45 Por fim, ele se levantou, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo, exaustos de tristeza.
46 Oyo Yesus iasau osiso, iahata, “Omi mo, pene onekemo nea. Hanu na oainisi tau Anahatana na iakahaimo na pene ia aia sakahatene ireamo na opalalosa.”
46 “Por que vocês dormem?”, perguntou ele. “Levantem-se e orem para que não cedam à tentação.”
47 Yesus wain ianamana osi ne mampusua asi, oyo sira tau sio panesi ohokaso mai tanso. Yudas iautunso. Yudas mo, ia isa arihoni Yesus ne mampusua hutusa rahana ua rei. Hoka mai oyo ieu haineke Yesus nanie imukiki.
47 Enquanto Jesus ainda falava, chegou uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Ele se aproximou de Jesus e o cumprimentou com um beijo.
48 Ne Yesus iasau osiki. Iahata, “Yudas! Nanie amukiku reini mo, nanie ahen Au Tumata Reini mo, Anahatana Ihitiku osi sio wason osotaku si?”
48 Jesus, porém, lhe disse: “Judas, com um beijo você trai o Filho do Homem?”.
49 Taa Yesus ne mampusua onoo ata sio nanie osota Yesus, oahata, “Upu, anina na aroto rohaso tau ma tunua raini?”
49 Quando aqueles que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: “Senhor, devemos lutar? Trouxemos as espadas!”.
50 Ne sira tau Yesus ne mampusue isa iroto roha ia isa tinai ukune hae wanane. Ia rei mo, sio imam no ia mainae ne manorine isa.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita.
51 Ne Yesus iasau osiso. Iahata, “Hasae rei nea!” Oyo Yesus iakahuu ia rei tinai ukune oyo ia rei tinai ukune iake honu.
51 Mas Jesus disse: “Basta!”. E, tocando a orelha do homem, curou-o.
52 Pusi oyo Yesus ianamana osi sio wason ohokaso nanie osotai rei. Sio reimo, sio imam no sio mainaya, sio onata arihoni sio wason osaka-saka Anahatana ne numa mainisie, runa sio ona Yahudiu. Iahata, “Omi ata kani Au mo, Au kahatene si? Tu-tu ohokamo orori tunua na kahitata nanie osotaku si?
52 Então Jesus se dirigiu aos principais sacerdotes, aos capitães da guarda do templo e aos líderes do povo que tinham vindo buscá-lo: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
53 Aikee onon ranie ukatamo pan Anahatana ne numa mainisie, ne osotaku tewa. Ne onon hatae repan samato nanie osotaku. Tau onon hatae reipan, ia aia sakahatene waini iatuhete ne kawasa.”
53 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias eu estava ali, ensinando. Mas esta é a hora de vocês, o tempo em que reina o poder das trevas”.
54 Sio mamsaka Anahatana ne numa mainisie osota Yesus oyo ororiki poe sio imam no ia mainae ne numa. Petrus ipusu Yesus on ria hainau.
54 Então eles o prenderam e o levaram à casa do sumo sacerdote. Pedro o seguiu de longe.
55 Kua numa rei tihue wan oainatai tewa mo, oamanou usa mainae kua tihue. Sio umau orue ohori usa rei. Reiso Petrus ieu poe, irue ikataso.
55 Os guardas acenderam uma fogueira no meio do pátio e sentaram-se em volta, e Pedro sentou-se com eles.
56 Ia pina makahaie isa inoo Petrus irue haineke usa rei. Oyo ia pina onate rei iariniiki. Oyo iahata, “Ia reini iae sinasi ikata-katai oi!”
56 Uma criada o notou à luz da fogueira e começou a olhar fixamente para ele. Por fim, disse: “Este homem era um dos seguidores de Jesus!”.
57 Ne Petrus iahata, “Tewa, ina! Au mo, uationa Ia rei tewa!”
57 Mas Pedro negou, dizendo: “Mulher, eu nem o conheço!”.
58 Potuina tewa oyo ia isa honu inoo Petrus honu oyo iahata, “Ano mo, ia isa arihoni sio tea!”
58 Pouco depois, um homem olhou para ele e disse: “Você também é um deles!”. “Não sou!”, retrucou Pedro.
59 Ita reruma yam osa reniku oyo ia isa honu inooi. Iahata, “Titue! Ia reini mo, ikatai! Ianamana sani ia on pan otoe Galilea.”
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro homem afirmou: “Com certeza esse aí também estava com ele, pois também é galileu!”.
60 Ne Petrus iahata, “Ano wamo anamana me sae rei? Au mo, uanei tewa.” Oyo sira tau manue retunkeko.
60 Pedro, porém, respondeu: “Homem, eu não sei do que você está falando”. E, no mesmo instante, o galo cantou.
61 Oyo Upuri Yesus iuni inoo Petrus samatoro Petrus anoi repeka runa Yesus ne anamanae. Iahata, “Mka-mka mono repan, manue eretunkeko tewasi oi mo, ano auhaa nai tonu nea ata ationaku.”
61 Então o Senhor se voltou e olhou para Pedro. E Pedro se lembrou das palavras dele: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
62 Taa san rei oyo Petrus ihokai arihoni numa rei oyo irani rotu-tu iamseku makarante.
62 E Pedro saiu dali, chorando amargamente.
63 Sio mamsaka Anahatana ne numa mainisie wason osaka Yesus rei ouna pumaa Yesus na ohitai.
63 Os guardas encarregados de Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Okanihoo nete Yesus matai usena samatoro oasau osiki. Oahata, “Ano asau ata ano mo, Anahatana ne ia mamsima runa ne maunauna. Reiso asima mai, ata kani ia seia ihitaya rei.”
64 Vendaram seus olhos e diziam: “Profetize para nós! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
65 Ouna pumaai tau sou nita-nitaya panesi honu.
65 E o insultavam de muitas outras maneiras.
66 Nene omnanoe tunne san rei, sio siniriu oamanouso. Sio reimo, sio imam no sio mainaya na sio matuhete Musa ne maunauna. Oamanouso, oyo sio mamsakaya orori Yesus mai tanso.
66 Ao amanhecer, todos os líderes do povo se reuniram, incluindo os principais sacerdotes e os mestres da lei. Jesus foi conduzido à presença desse conselho,
67 Oyo sio onata rei oasei tanui. Oahata, “Sani munata Ano mo, Ia Aia wain Anahatana Ihitiki na Iapuheu Mansiau mo, asau osima mai.”
67 e eles perguntaram: “Diga-nos, você é o Cristo?”. Jesus respondeu: “Se eu lhes disser, de modo algum acreditarão em mim.
68 Na sani uasei tanumo rerihoni Ia Aia wain Anahatana Ihitiki na Iapuheu Mansiau, omi mka osana tanuku tewa.
68 E, se eu lhes fizer uma pergunta, não responderão.
69 Ne potuina tewa nea, Au Tumata Reini mo, Anahatana Ihitiku, urueku hae Anahatana wain ne kawasa mainae renesi pusire rei hanai wanane.”
69 Mas, de agora em diante, o Filho do Homem se sentará à direita do Deus Poderoso”.
70 Pusiso oasei, oahata, “Munata san rei, Ano reini mo, Anahatana Anai si?”
70 Todos gritaram: “Então você afirma que é o Filho de Deus?”. E ele respondeu: “Vocês dizem que eu sou”.
71 Oyo oahata, “Reiso pene susa nina sio umau wason onoo tau matao nea. Ita ruari iatinu arihoni Ia ruai nea reini!”
71 “Que necessidade temos de outras testemunhas?”, disseram eles. “Nós mesmos o ouvimos de sua boca!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.