Lucas 22

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Karisaa sio Yahudiu oai poroti wan resaa tewa haineke nea. Sio ooi karisaa rei tau karisaa anoo rapeka na Anahatana ihoka noa upu momou arihon otoe Mesir.
1 Ora, aproximava-se a festa dos pães ázimos, que é chamada Páscoa.
2 Sio imam no sio mainaya runa sio matuhete Musa ne maunauna wason onina arena na ohunu Yesus mene-mene man. Tea mo, okaitau sio panesi mka onesiso.
2 E os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o matariam, pois eles temiam o povo.
3 Taa wason onina arena nanie ohunu Yesus, ia aia sakahatene iamasuni Yudas. Yudas mo, ia on pan nia Kariot. Yudas iae, ia isa arihoni Yesus ne mampusua hutusa rahana ua rei oi.
3 Então, entrou Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 Oyo Yudas ieu noi sio imam no sio mainaya runa sio mainaya tau sio mamsaka Anahatana ne numa mainisie. Hoka mai nanie ihunu sou nnaso. Ihunu sou nnaso rerihoni sapani na iahen Yesus osiso.
4 E ele foi no seu caminho, e comunicou aos principais sacerdotes e capitães como ele poderia traí-lo.
5 Reiso anoo mirika. Ototoe ata “Mka arui kepen osia sani arori Yesus osima.”
5 E eles se alegraram, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Yudas iamanaku. Reiso inina arena na irui Yesus osiso. Ne onina na pene sio panesi oanei.
6 E ele prometeu, e buscava uma oportunidade de traí-lo na ausência da multidão.
7 Pannuhu karisaa sio Yahudiu oai poroti wan resaa tewa nea. Reiso kahurae orehi rompa tau karisaa anoo rapeka na Anahatana ihoka noa upu momou arihon otoe Mesir.
7 Então, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia sacrificar a páscoa.
8 Reiso Yesus iaisosi Petrus runa Yohanis. Iahata, “Mai na oeu na oseka tau re muaina tau karisaa reini.”
8 E ele enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que nós possamos comer.
9 Ne oasei, “Upu. Seka tau re muaina sui supa?”
9 E eles lhe disseram: Onde tu queres que a preparemos?
10 Iahata, “Uamo oeu roe kota Yerusalem. Mka onusu kota onoo ia hanaie isa iasaoa tihu naniae wani nanae unene. Oeu opusui. Mka inusu numa isa.
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando um cântaro de água; segue-o até a casa em que ele entrar.
11 Ohoka noi, oyo oasei tau numa upue rei. Oahata, ‘Upu. Mani ia matuhetene inina kamar wan nanie iai ikata ne mampusua. Nanie iai tau karisaa anori rapeka na Anahatana ihoka rea upu momou arihon otoe Mesir. Reiso kamar na iaiki wanpa?’
11 E direis ao dono da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento dos convidados, onde comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Mka iautuu runa kamar isa roe naue wan mainae. Katerau runa pusire waroro matane nea. Seka tau pusire roe rei nea.”
12 Então, ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado; ali fazei os preparativos.
13 Reiso Petrus runa Yohanis uaso oeu. Ohoka roe oyo onoo pusire waron Yesus iasau runare rei pannuhu. Reiso oseka tau muai karisaa rai.
13 E eles foram, e acharam como lhes tinha dito; e prepararam a Páscoa.
14 Nene mono rei pannuhu karisaa nene orase na oaiso, Yesus irue iaiki ikata ne maisosia.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e os doze apóstolos com ele.
15 Iahata, “Anoku ererihu mainae, nanie uai muai karisaa reini ukatamo on sinsaraku tewasi reini.
15 E ele disse-lhes: Quão intensamente desejei comer convosco esta páscoa, antes que eu sofra,
16 Uasau osimo. Au mka uai muai karisaa reini tewa nea oni Anahatana irime ne mansiau tewasi na ne mansiau oanei ata muai karisaa reini rekakina ata Anahatana iusi no rosau.”
16 porque eu vos digo que não mais comerei dela, até que se cumpra no reino de Deus.
17 Iasau pusi san rei oyo inana koinanae wani taue tau tihu anggur oyo iainisi iake arihoni Anahatana. Oyo iahata, “Onana koinanae rei noi na oninu osama-samai osi umau.
17 E ele tomando o cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o e dividi-o entre vós,
18 Atinu mai ia-ia nanie uasau osimo. Oni reini, Au mka uninu tihu anggur tewa nea rotu-tu Anahatana irime ne mansiau.”
18 porque eu vos digo que não mais beberei do fruto da videira até que venha o reino de Deus.
19 Ita inana poroti huae oyo iainisi iake arihoni Anahatana. Iainisi pusi oyo ikiho poroti huae rei, isama-samai, oyo iruiki osiso. Iahata, “Poroti reini mo, Au tinaiku tau kakinate osimo. Urui tinaiku na ohunuku na usi mo rosau. Saka oai poroti reini na anomo rapeka-peka runaku.”
19 E ele tomando o pão, e tendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isso em memória de mim.
20 Oai pusi ita san rei honu. Inana koinanae honu iahata, “Tihu anggur reini mo, Au nasiku tau kakinate ata Anahatana itotoe runa sae isa wan honue honu. Itotoe honue reimo, mka we nasi reroti na Au usi mo rosau.
20 Semelhantemente também o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 Ne ia isa wain iaheniku osi we nisau. Ia reimo wain iruei iaiki ikataku.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Tea mo, Au Tumata reini mo, Anahatana Ihitiku mo, mka umataku sani Anahatana iaunutui rei. Ne ia wain iaheniku osi we nisau mo, mka siraka tanui.”
22 E, na verdade, o Filho do homem vai conforme o que está determinado; mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Oatinu san rei, oyo oasei mai umau. Oahata, “Ia seia rei? Ia seia sahoro wain iruiki rei omi?”
23 E eles começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 Yesus runa ne mampusua wason orue oaiso asi, oyo ne mampusua otuntana runa umau rerihoni ia seia sahoro ia mainae nai osa.
24 E houve também uma contenda entre eles, sobre qual deles deveria se considerar o maior.
25 Oyo Yesus iasau osiso iahata, “Sio aiau arihoni niana-niana waron oationa Anahatana tewa mo, orime no mansiau pusu ruao no maue. Orime kawasa mtinte ne oaoi ruao tau ‘makahai nusa niane’.
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios exercem senhorio sobre eles, e os que exercem autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Ne omi mo, pene ouna san rei. Ia seia arihoni omi wain ia mainae mo, kahurae iuna tumata ikine honue na ianori runa mansia. Noo sani sio wason no sae isa tewa. Omi wan omi mainaya mo, kahurae anomo runa ia seia man.
26 Mas não será assim com vós; mas o maior entre vós será como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 Reiso pusu omi mo, ia seia sahoro ia mainae? Ia wain iruei iaiki te ia wain ianori isaka nasae? Nene manisate mo, ia wain irue iaiki sahoro ia mainae tea! Ne Au wani ukatamo mo, uanori runamo.
27 Porquanto qual é maior, quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Mas eu estou entre vós como aquele que serve.
28 Omi reini sahoro okataku sui osa. Sinsaraku iae, okataku sui osa.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Reiso urui kawasa osimo. Amaku irui kawasa osi Au na una Aia urime we mansiau. Oyo Au urui kawasa osi omi oi
29 E eu vos designo um reino, como meu Pai me designou,
30 na orue okataku tau meya osa na iai ininu ikata umau. Na urui kawasa osimo na orime sio ipana hutusa rahana ua mai otoe Israel.”
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Yesus wain iruei iaiki ikata ne mampusua asi. Oyo ianamana osi Petrus. Iahata, “Simon, atinu ia-ia! Ia aia sakahatene wain ireamo na ineamo arihoni Au. Areimo, noo sani sio orei ana na onea kitataia arihoni ana rei.
31 E o Senhor disse: Simão, Simão, eis que Satanás tem desejado te ter, para vos peneirar como trigo;
32 Ne, Simon, uainisi osia nea na aparisaa tanuku sirinia. Reiso mka ireaya suka, aparisaa tanuku honu, saka aunau mea kaka waniu wason oparisaa na oparisaa mainae honu.”
32 mas eu orei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortaleça teus irmãos.
33 Oyo Petrus iahata, “Upu, masike sapan iae, au mo, mka upusua rotu-tu unusu pui. Upusua rotu-tu umataku ukataya.”
33 E ele lhe disse: Senhor, eu estou pronto a ir contigo até a prisão e à morte.
34 Oyo Yesus iahata, “Petrus, uasau osia. Mka-mka mono repan, manue retunkeko tewasi oi mo, ano auhaa nai tonu nea ata ationaku.”
34 E ele disse: Digo-te, Pedro, que o galo não cantará hoje, antes que tu negues por três vezes, de conhecer-me.
35 Oyo Yesus iasei tau ne mampusua. Iahata, “Naone uaisosimo oeu oaunau sio niana-niana mo, usopomo na pene orori kepen, tasi maiinu apia, te sandali. Oni orori sae isa tewa areimo, oahana sani onina sae isa te tewa?”
35 E ele disse-lhes: Quando eu vos enviei sem bolsa, alforje ou calçados, faltou-vos alguma coisa? E eles responderam: Nada.
36 Iahata, “Ne muie reini sio umau oakahaimo tewa. Reiso sani mo kepen waromo mo, ororire. Sani mo tasi maiinu apia waromo, roriki. Sani mo tunu naue tewa, ahen mo papi naue na ohanei.
36 Então ele disse-lhes: Mas agora aquele que tiver bolsa, tome-a, como também seu alforje; e o que não tem espada, venda a sua veste e compre uma.
37 Tea mo, ia mamsima runa Anahatana ne anamanaya ikanu rerihoni Au nea. Reiso rei kahurae ereeu sani sae wan iasaui rei. Ikanu, ‘Ounai sani Ia mo, Ia kahatene.’ Reiso nanie ouna Au sani Au kahatene.”
37 Pois eu vos digo que é necessário que aquilo que está escrito se cumpra em mim: E ele foi contado entre os transgressores; porque as coisas que me dizem respeito têm um fim.
38 Oyo Yesus ne mampusua oahata, “Upu. Noo mai. Tunua ua waron nea reini!”
38 E eles disseram: Senhor, eis que aqui estão duas espadas. E ele lhes disse: É o suficiente.
39 Yesus ieu ikata ne mampusua roe pupue wani nanae Saitun. Yesus mo, saka ieui roe rei sui osa.
39 E, ele saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e seus discípulos também o seguiram.
40 Hoka roe, oyo iasau osi ne mampusua iahata, “Oainisi tau Anahatana na iakahaimo na pene ia aia sakahatene ireamo na opalalosa.”
40 E, ele chegando ao lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Iasau pusi, oyo ieu hainau mkane arihoni ne mampusua. Kani meter hutu tonu. Oyo irike tune iainisi. Iahata,
41 E retirou-se deles cerca de um tiro de pedra, e, ajoelhando-se, orava,
42 “Ama, uainisi arihonia na sani me maue mo, mai na pene sinsaraku. Ne apusu ruam me maue. Pene pusu Au we maue.”
42 dizendo: Pai, se tu quiseres, remove de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Oyo sira tau Anahatana ne maisosie on roe noiyaha isa ihokai mai tanui na iuna kua anoi.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, fortalecendo-o.
44 Ne Yesus anoi mtinte nai osa reiso iainisi runa anoi pusiki. Iainisi rotu-tu iakausa hunu ruai. Ne kausa wanaya rei mo, rotu-tu noore sani nasi utua ramnahu poe tuamane.
44 E, estando em agonia, ele orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue que caíam por terra.
45 Taa iainisi pusi, oyo ihitio inuniki poe ne mampusua honu. Hoka poe isupuso mo, pusiso wasupo onekeso. Onekeso tau resunso na anoo rapunoko ruao nai osa.
45 E ele levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e ele encontrou-os dormindo de tristeza,
46 Oyo Yesus iasau osiso, iahata, “Omi mo, pene onekemo nea. Hanu na oainisi tau Anahatana na iakahaimo na pene ia aia sakahatene ireamo na opalalosa.”
46 e ele disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Yesus wain ianamana osi ne mampusua asi, oyo sira tau sio panesi ohokaso mai tanso. Yudas iautunso. Yudas mo, ia isa arihoni Yesus ne mampusua hutusa rahana ua rei. Hoka mai oyo ieu haineke Yesus nanie imukiki.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que uma multidão, e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Ne Yesus iasau osiki. Iahata, “Yudas! Nanie amukiku reini mo, nanie ahen Au Tumata Reini mo, Anahatana Ihitiku osi sio wason osotaku si?”
48 Mas Jesus lhe disse: Judas, com um beijo tu trais o Filho do homem?
49 Taa Yesus ne mampusua onoo ata sio nanie osota Yesus, oahata, “Upu, anina na aroto rohaso tau ma tunua raini?”
49 Quando os que estavam ao redor, viram o que ia acontecer, eles disseram-lhe: Senhor, feriremos com a espada?
50 Ne sira tau Yesus ne mampusue isa iroto roha ia isa tinai ukune hae wanane. Ia rei mo, sio imam no ia mainae ne manorine isa.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a sua orelha direita.
51 Ne Yesus iasau osiso. Iahata, “Hasae rei nea!” Oyo Yesus iakahuu ia rei tinai ukune oyo ia rei tinai ukune iake honu.
51 E, Jesus respondendo, disse: Permiti ainda isto! E, tocando sua orelha, o curou.
52 Pusi oyo Yesus ianamana osi sio wason ohokaso nanie osotai rei. Sio reimo, sio imam no sio mainaya, sio onata arihoni sio wason osaka-saka Anahatana ne numa mainisie, runa sio ona Yahudiu. Iahata, “Omi ata kani Au mo, Au kahatene si? Tu-tu ohokamo orori tunua na kahitata nanie osotaku si?
52 E disse Jesus aos principais sacerdotes, e aos capitães do templo, e aos anciãos que tinham vindo contra ele: Viestes como contra um ladrão, com espadas e varas.
53 Aikee onon ranie ukatamo pan Anahatana ne numa mainisie, ne osotaku tewa. Ne onon hatae repan samato nanie osotaku. Tau onon hatae reipan, ia aia sakahatene waini iatuhete ne kawasa.”
53 Eu tenho estado diariamente convosco no templo, não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora, e o poder das trevas.
54 Sio mamsaka Anahatana ne numa mainisie osota Yesus oyo ororiki poe sio imam no ia mainae ne numa. Petrus ipusu Yesus on ria hainau.
54 Então, tomando-o, levaram-no, e o trouxeram para a casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Kua numa rei tihue wan oainatai tewa mo, oamanou usa mainae kua tihue. Sio umau orue ohori usa rei. Reiso Petrus ieu poe, irue ikataso.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Ia pina makahaie isa inoo Petrus irue haineke usa rei. Oyo ia pina onate rei iariniiki. Oyo iahata, “Ia reini iae sinasi ikata-katai oi!”
56 Mas uma certa serva vendo-o assentado ao lado do fogo, e olhando-o seriamente, disse: Este homem também estava com ele.
57 Ne Petrus iahata, “Tewa, ina! Au mo, uationa Ia rei tewa!”
57 E ele negou-o, dizendo: Mulher, eu não o conheço.
58 Potuina tewa oyo ia isa honu inoo Petrus honu oyo iahata, “Ano mo, ia isa arihoni sio tea!”
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. E Pedro disse: Homem, eu não sou.
59 Ita reruma yam osa reniku oyo ia isa honu inooi. Iahata, “Titue! Ia reini mo, ikatai! Ianamana sani ia on pan otoe Galilea.”
59 E, passada quase uma hora, um outro com confiança afirmava, dizendo: Com certeza este indivíduo também estava com ele; pois ele é um galileu.
60 Ne Petrus iahata, “Ano wamo anamana me sae rei? Au mo, uanei tewa.” Oyo sira tau manue retunkeko.
60 E Pedro disse: Homem, eu não sei o que tu dizes. E imediatamente, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Oyo Upuri Yesus iuni inoo Petrus samatoro Petrus anoi repeka runa Yesus ne anamanae. Iahata, “Mka-mka mono repan, manue eretunkeko tewasi oi mo, ano auhaa nai tonu nea ata ationaku.”
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
62 Taa san rei oyo Petrus ihokai arihoni numa rei oyo irani rotu-tu iamseku makarante.
62 E, Pedro saindo, chorou amargamente.
63 Sio mamsaka Anahatana ne numa mainisie wason osaka Yesus rei ouna pumaa Yesus na ohitai.
63 E os homens que guardavam Jesus zombavam dele, e feriam-no.
64 Okanihoo nete Yesus matai usena samatoro oasau osiki. Oahata, “Ano asau ata ano mo, Anahatana ne ia mamsima runa ne maunauna. Reiso asima mai, ata kani ia seia ihitaya rei.”
64 E, vendando-lhe os olhos, batiam na sua face, perguntando-lhe: Profetiza, quem é que te bateu?
65 Ouna pumaai tau sou nita-nitaya panesi honu.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Nene omnanoe tunne san rei, sio siniriu oamanouso. Sio reimo, sio imam no sio mainaya na sio matuhete Musa ne maunauna. Oamanouso, oyo sio mamsakaya orori Yesus mai tanso.
66 E logo que amanheceu, ajuntaram-se os anciãos do povo, os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu conselho, dizendo:
67 Oyo sio onata rei oasei tanui. Oahata, “Sani munata Ano mo, Ia Aia wain Anahatana Ihitiki na Iapuheu Mansiau mo, asau osima mai.”
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. E ele lhes disse: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 Na sani uasei tanumo rerihoni Ia Aia wain Anahatana Ihitiki na Iapuheu Mansiau, omi mka osana tanuku tewa.
68 e se eu também vos perguntar, não me respondereis, nem me ­soltareis.
69 Ne potuina tewa nea, Au Tumata Reini mo, Anahatana Ihitiku, urueku hae Anahatana wain ne kawasa mainae renesi pusire rei hanai wanane.”
69 De hoje em diante, o Filho do homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Pusiso oasei, oahata, “Munata san rei, Ano reini mo, Anahatana Anai si?”
70 Então, todos disseram: És tu então o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Oyo oahata, “Reiso pene susa nina sio umau wason onoo tau matao nea. Ita ruari iatinu arihoni Ia ruai nea reini!”
71 E eles disseram: Por que ainda temos necessidade de outro testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.