Lucas 22

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Karisaa sio Yahudiu oai poroti wan resaa tewa haineke nea. Sio ooi karisaa rei tau karisaa anoo rapeka na Anahatana ihoka noa upu momou arihon otoe Mesir.
1 Estava próxima a Festa dos Pães sem Fermento, chamada Páscoa.
2 Sio imam no sio mainaya runa sio matuhete Musa ne maunauna wason onina arena na ohunu Yesus mene-mene man. Tea mo, okaitau sio panesi mka onesiso.
2 Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de matar Jesus; porque temiam o povo.
3 Taa wason onina arena nanie ohunu Yesus, ia aia sakahatene iamasuni Yudas. Yudas mo, ia on pan nia Kariot. Yudas iae, ia isa arihoni Yesus ne mampusua hutusa rahana ua rei oi.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Oyo Yudas ieu noi sio imam no sio mainaya runa sio mainaya tau sio mamsaka Anahatana ne numa mainisie. Hoka mai nanie ihunu sou nnaso. Ihunu sou nnaso rerihoni sapani na iahen Yesus osiso.
4 Judas foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria Jesus.
5 Reiso anoo mirika. Ototoe ata “Mka arui kepen osia sani arori Yesus osima.”
5 Eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Yudas iamanaku. Reiso inina arena na irui Yesus osiso. Ne onina na pene sio panesi oanei.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião para lhes entregar Jesus, longe da multidão.
7 Pannuhu karisaa sio Yahudiu oai poroti wan resaa tewa nea. Reiso kahurae orehi rompa tau karisaa anoo rapeka na Anahatana ihoka noa upu momou arihon otoe Mesir.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, em que era necessário fazer o sacrifício do cordeiro pascal.
8 Reiso Yesus iaisosi Petrus runa Yohanis. Iahata, “Mai na oeu na oseka tau re muaina tau karisaa reini.”
8 Então Jesus enviou Pedro e João, dizendo:
9 Ne oasei, “Upu. Seka tau re muaina sui supa?”
9 Eles lhe perguntaram: — Onde o senhor quer que a preparemos?
10 Iahata, “Uamo oeu roe kota Yerusalem. Mka onusu kota onoo ia hanaie isa iasaoa tihu naniae wani nanae unene. Oeu opusui. Mka inusu numa isa.
10 Jesus lhes explicou:
11 Ohoka noi, oyo oasei tau numa upue rei. Oahata, ‘Upu. Mani ia matuhetene inina kamar wan nanie iai ikata ne mampusua. Nanie iai tau karisaa anori rapeka na Anahatana ihoka rea upu momou arihon otoe Mesir. Reiso kamar na iaiki wanpa?’
11 e digam ao dono da casa: “O Mestre pergunta: ‘Onde fica o aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?’”
12 Mka iautuu runa kamar isa roe naue wan mainae. Katerau runa pusire waroro matane nea. Seka tau pusire roe rei nea.”
12 Ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado; ali façam os preparativos.
13 Reiso Petrus runa Yohanis uaso oeu. Ohoka roe oyo onoo pusire waron Yesus iasau runare rei pannuhu. Reiso oseka tau muai karisaa rai.
13 E, indo, acharam tudo como Jesus lhes tinha dito e prepararam a Páscoa.
14 Nene mono rei pannuhu karisaa nene orase na oaiso, Yesus irue iaiki ikata ne maisosia.
14 Chegada a hora, Jesus se pôs à mesa, e os apóstolos estavam com ele.
15 Iahata, “Anoku ererihu mainae, nanie uai muai karisaa reini ukatamo on sinsaraku tewasi reini.
15 Então Jesus lhes disse:
16 Uasau osimo. Au mka uai muai karisaa reini tewa nea oni Anahatana irime ne mansiau tewasi na ne mansiau oanei ata muai karisaa reini rekakina ata Anahatana iusi no rosau.”
16 Pois eu lhes digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Iasau pusi san rei oyo inana koinanae wani taue tau tihu anggur oyo iainisi iake arihoni Anahatana. Oyo iahata, “Onana koinanae rei noi na oninu osama-samai osi umau.
17 E, pegando um cálice, depois de ter dado graças, disse:
18 Atinu mai ia-ia nanie uasau osimo. Oni reini, Au mka uninu tihu anggur tewa nea rotu-tu Anahatana irime ne mansiau.”
18 Pois eu digo a vocês que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Ita inana poroti huae oyo iainisi iake arihoni Anahatana. Iainisi pusi oyo ikiho poroti huae rei, isama-samai, oyo iruiki osiso. Iahata, “Poroti reini mo, Au tinaiku tau kakinate osimo. Urui tinaiku na ohunuku na usi mo rosau. Saka oai poroti reini na anomo rapeka-peka runaku.”
19 E, pegando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo:
20 Oai pusi ita san rei honu. Inana koinanae honu iahata, “Tihu anggur reini mo, Au nasiku tau kakinate ata Anahatana itotoe runa sae isa wan honue honu. Itotoe honue reimo, mka we nasi reroti na Au usi mo rosau.
20 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou o cálice, dizendo:
21 Ne ia isa wain iaheniku osi we nisau. Ia reimo wain iruei iaiki ikataku.
21 — Mas eis que a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Tea mo, Au Tumata reini mo, Anahatana Ihitiku mo, mka umataku sani Anahatana iaunutui rei. Ne ia wain iaheniku osi we nisau mo, mka siraka tanui.”
22 Pois o Filho do Homem vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por quem ele está sendo traído!
23 Oatinu san rei, oyo oasei mai umau. Oahata, “Ia seia rei? Ia seia sahoro wain iruiki rei omi?”
23 Então começaram a perguntar entre si qual deles seria o que estava para fazer isso.
24 Yesus runa ne mampusua wason orue oaiso asi, oyo ne mampusua otuntana runa umau rerihoni ia seia sahoro ia mainae nai osa.
24 Houve também entre eles uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Oyo Yesus iasau osiso iahata, “Sio aiau arihoni niana-niana waron oationa Anahatana tewa mo, orime no mansiau pusu ruao no maue. Orime kawasa mtinte ne oaoi ruao tau ‘makahai nusa niane’.
25 Mas Jesus lhes disse:
26 Ne omi mo, pene ouna san rei. Ia seia arihoni omi wain ia mainae mo, kahurae iuna tumata ikine honue na ianori runa mansia. Noo sani sio wason no sae isa tewa. Omi wan omi mainaya mo, kahurae anomo runa ia seia man.
26 Mas vocês não são assim; pelo contrário, o maior entre vocês seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Reiso pusu omi mo, ia seia sahoro ia mainae? Ia wain iruei iaiki te ia wain ianori isaka nasae? Nene manisate mo, ia wain irue iaiki sahoro ia mainae tea! Ne Au wani ukatamo mo, uanori runamo.
27 Pois qual é maior: aquele que está à mesa ou aquele que serve? Não é verdade que é aquele que está à mesa? Pois, no meio de vocês, eu sou como quem serve.
28 Omi reini sahoro okataku sui osa. Sinsaraku iae, okataku sui osa.
28 Vocês são os que têm permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Reiso urui kawasa osimo. Amaku irui kawasa osi Au na una Aia urime we mansiau. Oyo Au urui kawasa osi omi oi
29 E eu confio a vocês um reino, assim como o meu Pai confiou a mim,
30 na orue okataku tau meya osa na iai ininu ikata umau. Na urui kawasa osimo na orime sio ipana hutusa rahana ua mai otoe Israel.”
30 para que comam e bebam à minha mesa no meu Reino; e vocês se assentarão em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Yesus wain iruei iaiki ikata ne mampusua asi. Oyo ianamana osi Petrus. Iahata, “Simon, atinu ia-ia! Ia aia sakahatene wain ireamo na ineamo arihoni Au. Areimo, noo sani sio orei ana na onea kitataia arihoni ana rei.
31 — Simão, Simão, eis que Satanás pediu para peneirar vocês como trigo!
32 Ne, Simon, uainisi osia nea na aparisaa tanuku sirinia. Reiso mka ireaya suka, aparisaa tanuku honu, saka aunau mea kaka waniu wason oparisaa na oparisaa mainae honu.”
32 Eu, porém, orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E você, quando voltar para mim, fortaleça os seus irmãos.
33 Oyo Petrus iahata, “Upu, masike sapan iae, au mo, mka upusua rotu-tu unusu pui. Upusua rotu-tu umataku ukataya.”
33 Porém Pedro respondeu: — Estou pronto para ir com o Senhor, tanto para a prisão como para a morte.
34 Oyo Yesus iahata, “Petrus, uasau osia. Mka-mka mono repan, manue retunkeko tewasi oi mo, ano auhaa nai tonu nea ata ationaku.”
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Oyo Yesus iasei tau ne mampusua. Iahata, “Naone uaisosimo oeu oaunau sio niana-niana mo, usopomo na pene orori kepen, tasi maiinu apia, te sandali. Oni orori sae isa tewa areimo, oahana sani onina sae isa te tewa?”
35 A seguir, Jesus perguntou aos discípulos: Eles responderam: — Não faltou nada!
36 Iahata, “Ne muie reini sio umau oakahaimo tewa. Reiso sani mo kepen waromo mo, ororire. Sani mo tasi maiinu apia waromo, roriki. Sani mo tunu naue tewa, ahen mo papi naue na ohanei.
36 Então Jesus lhes disse:
37 Tea mo, ia mamsima runa Anahatana ne anamanaya ikanu rerihoni Au nea. Reiso rei kahurae ereeu sani sae wan iasaui rei. Ikanu, ‘Ounai sani Ia mo, Ia kahatene.’ Reiso nanie ouna Au sani Au kahatene.”
37 Pois eu lhes digo que é preciso que se cumpra em mim o que está escrito: “Ele foi contado com os malfeitores.” Pois o que a mim se refere está sendo cumprido.
38 Oyo Yesus ne mampusua oahata, “Upu. Noo mai. Tunua ua waron nea reini!”
38 Então lhe disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas! Jesus lhes respondeu:
39 Yesus ieu ikata ne mampusua roe pupue wani nanae Saitun. Yesus mo, saka ieui roe rei sui osa.
39 E, saindo, Jesus foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Hoka roe, oyo iasau osi ne mampusua iahata, “Oainisi tau Anahatana na iakahaimo na pene ia aia sakahatene ireamo na opalalosa.”
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse:
41 Iasau pusi, oyo ieu hainau mkane arihoni ne mampusua. Kani meter hutu tonu. Oyo irike tune iainisi. Iahata,
41 Ele, por sua vez, se afastou um pouco, e, de joelhos, orava,
42 “Ama, uainisi arihonia na sani me maue mo, mai na pene sinsaraku. Ne apusu ruam me maue. Pene pusu Au we maue.”
42 dizendo:
43 Oyo sira tau Anahatana ne maisosie on roe noiyaha isa ihokai mai tanui na iuna kua anoi.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Ne Yesus anoi mtinte nai osa reiso iainisi runa anoi pusiki. Iainisi rotu-tu iakausa hunu ruai. Ne kausa wanaya rei mo, rotu-tu noore sani nasi utua ramnahu poe tuamane.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o suor dele se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.
45 Taa iainisi pusi, oyo ihitio inuniki poe ne mampusua honu. Hoka poe isupuso mo, pusiso wasupo onekeso. Onekeso tau resunso na anoo rapunoko ruao nai osa.
45 Levantando-se da oração, Jesus foi até onde os discípulos estavam, e os encontrou dormindo de tristeza.
46 Oyo Yesus iasau osiso, iahata, “Omi mo, pene onekemo nea. Hanu na oainisi tau Anahatana na iakahaimo na pene ia aia sakahatene ireamo na opalalosa.”
46 E disse:
47 Yesus wain ianamana osi ne mampusua asi, oyo sira tau sio panesi ohokaso mai tanso. Yudas iautunso. Yudas mo, ia isa arihoni Yesus ne mampusua hutusa rahana ua rei. Hoka mai oyo ieu haineke Yesus nanie imukiki.
47 Enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou uma multidão. E um dos doze, que se chamava Judas, vinha à frente deles e se aproximou de Jesus para o beijar.
48 Ne Yesus iasau osiki. Iahata, “Yudas! Nanie amukiku reini mo, nanie ahen Au Tumata Reini mo, Anahatana Ihitiku osi sio wason osotaku si?”
48 Jesus, porém, lhe disse:
49 Taa Yesus ne mampusua onoo ata sio nanie osota Yesus, oahata, “Upu, anina na aroto rohaso tau ma tunua raini?”
49 Os que estavam ao redor de Jesus, vendo o que estava por acontecer, perguntaram: — Senhor, devemos atacar com as espadas?
50 Ne sira tau Yesus ne mampusue isa iroto roha ia isa tinai ukune hae wanane. Ia rei mo, sio imam no ia mainae ne manorine isa.
50 Um deles golpeou o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Ne Yesus iasau osiso. Iahata, “Hasae rei nea!” Oyo Yesus iakahuu ia rei tinai ukune oyo ia rei tinai ukune iake honu.
51 Mas Jesus interveio, dizendo: E, tocando na orelha do homem, o curou.
52 Pusi oyo Yesus ianamana osi sio wason ohokaso nanie osotai rei. Sio reimo, sio imam no sio mainaya, sio onata arihoni sio wason osaka-saka Anahatana ne numa mainisie, runa sio ona Yahudiu. Iahata, “Omi ata kani Au mo, Au kahatene si? Tu-tu ohokamo orori tunua na kahitata nanie osotaku si?
52 Então Jesus disse aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo:
53 Aikee onon ranie ukatamo pan Anahatana ne numa mainisie, ne osotaku tewa. Ne onon hatae repan samato nanie osotaku. Tau onon hatae reipan, ia aia sakahatene waini iatuhete ne kawasa.”
53 Todos os dias, estando eu com vocês no templo, vocês não tentaram me prender. Esta, porém, é a hora de vocês e a hora do poder das trevas.
54 Sio mamsaka Anahatana ne numa mainisie osota Yesus oyo ororiki poe sio imam no ia mainae ne numa. Petrus ipusu Yesus on ria hainau.
54 Então, prendendo Jesus, levaram-no e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Kua numa rei tihue wan oainatai tewa mo, oamanou usa mainae kua tihue. Sio umau orue ohori usa rei. Reiso Petrus ieu poe, irue ikataso.
55 Quando acenderam um fogo no meio do pátio e se assentaram juntos, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Ia pina makahaie isa inoo Petrus irue haineke usa rei. Oyo ia pina onate rei iariniiki. Oyo iahata, “Ia reini iae sinasi ikata-katai oi!”
56 Uma empregada, vendo-o sentado perto do fogo, fixou os olhos nele e disse: — Este também estava com ele.
57 Ne Petrus iahata, “Tewa, ina! Au mo, uationa Ia rei tewa!”
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, não o conheço.
58 Potuina tewa oyo ia isa honu inoo Petrus honu oyo iahata, “Ano mo, ia isa arihoni sio tea!”
58 Pouco depois, outro homem, ao ver Pedro, disse: — Você também é um deles. Mas Pedro disse: — Homem, eu não sou um deles.
59 Ita reruma yam osa reniku oyo ia isa honu inooi. Iahata, “Titue! Ia reini mo, ikatai! Ianamana sani ia on pan otoe Galilea.”
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmou, dizendo: — Com certeza este também estava com ele, porque também é galileu.
60 Ne Petrus iahata, “Ano wamo anamana me sae rei? Au mo, uanei tewa.” Oyo sira tau manue retunkeko.
60 Mas Pedro insistiu: — Homem, não sei do que você está falando. E logo, enquanto Pedro ainda falava, o galo cantou.
61 Oyo Upuri Yesus iuni inoo Petrus samatoro Petrus anoi repeka runa Yesus ne anamanae. Iahata, “Mka-mka mono repan, manue eretunkeko tewasi oi mo, ano auhaa nai tonu nea ata ationaku.”
61 Então, o Senhor voltou-se e fixou os olhos em Pedro. E Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
62 Taa san rei oyo Petrus ihokai arihoni numa rei oyo irani rotu-tu iamseku makarante.
62 E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Sio mamsaka Anahatana ne numa mainisie wason osaka Yesus rei ouna pumaa Yesus na ohitai.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Okanihoo nete Yesus matai usena samatoro oasau osiki. Oahata, “Ano asau ata ano mo, Anahatana ne ia mamsima runa ne maunauna. Reiso asima mai, ata kani ia seia ihitaya rei.”
64 colocando uma venda sobre os olhos dele, diziam: — Profetize! Quem foi que bateu em você?
65 Ouna pumaai tau sou nita-nitaya panesi honu.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Nene omnanoe tunne san rei, sio siniriu oamanouso. Sio reimo, sio imam no sio mainaya na sio matuhete Musa ne maunauna. Oamanouso, oyo sio mamsakaya orori Yesus mai tanso.
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 Oyo sio onata rei oasei tanui. Oahata, “Sani munata Ano mo, Ia Aia wain Anahatana Ihitiki na Iapuheu Mansiau mo, asau osima mai.”
67 — Se você é o Cristo, diga-nos. Então Jesus lhes respondeu:
68 Na sani uasei tanumo rerihoni Ia Aia wain Anahatana Ihitiki na Iapuheu Mansiau, omi mka osana tanuku tewa.
68 E, se eu perguntar, vocês não me darão resposta.
69 Ne potuina tewa nea, Au Tumata Reini mo, Anahatana Ihitiku, urueku hae Anahatana wain ne kawasa mainae renesi pusire rei hanai wanane.”
69 Desde agora, o Filho do Homem estará sentado à direita do Deus Todo-Poderoso.
70 Pusiso oasei, oahata, “Munata san rei, Ano reini mo, Anahatana Anai si?”
70 Todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Oyo oahata, “Reiso pene susa nina sio umau wason onoo tau matao nea. Ita ruari iatinu arihoni Ia ruai nea reini!”
71 Eles disseram: — Que necessidade ainda temos de testemunho? Porque nós mesmos ouvimos o que ele falou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.