Lucas 22
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs ARIB
1 Karisaa sio Yahudiu oai poroti wan resaa tewa haineke nea. Sio ooi karisaa rei tau karisaa anoo rapeka na Anahatana ihoka noa upu momou arihon otoe Mesir.
1 Aproximava-se a festa dos pães ázimos, que se chama a páscoa.
2 Sio imam no sio mainaya runa sio matuhete Musa ne maunauna wason onina arena na ohunu Yesus mene-mene man. Tea mo, okaitau sio panesi mka onesiso.
2 E os principais sacerdotes e os escribas andavam procurando um modo de o matar; pois temiam o povo.
3 Taa wason onina arena nanie ohunu Yesus, ia aia sakahatene iamasuni Yudas. Yudas mo, ia on pan nia Kariot. Yudas iae, ia isa arihoni Yesus ne mampusua hutusa rahana ua rei oi.
3 Entrou então Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, que era um dos doze;
4 Oyo Yudas ieu noi sio imam no sio mainaya runa sio mainaya tau sio mamsaka Anahatana ne numa mainisie. Hoka mai nanie ihunu sou nnaso. Ihunu sou nnaso rerihoni sapani na iahen Yesus osiso.
4 e foi ele tratar com os principais sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria.
5 Reiso anoo mirika. Ototoe ata “Mka arui kepen osia sani arori Yesus osima.”
5 Eles se alegraram com isso, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Yudas iamanaku. Reiso inina arena na irui Yesus osiso. Ne onina na pene sio panesi oanei.
6 E ele concordou, e buscava ocasião para lho entregar sem alvoroço.
7 Pannuhu karisaa sio Yahudiu oai poroti wan resaa tewa nea. Reiso kahurae orehi rompa tau karisaa anoo rapeka na Anahatana ihoka noa upu momou arihon otoe Mesir.
7 Ora, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia imolar a páscoa;
8 Reiso Yesus iaisosi Petrus runa Yohanis. Iahata, “Mai na oeu na oseka tau re muaina tau karisaa reini.”
8 e Jesus enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 Ne oasei, “Upu. Seka tau re muaina sui supa?”
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Iahata, “Uamo oeu roe kota Yerusalem. Mka onusu kota onoo ia hanaie isa iasaoa tihu naniae wani nanae unene. Oeu opusui. Mka inusu numa isa.
10 Respondeu-lhes: Quando entrardes na cidade, sair-vos-á ao encontro um homem, levando um cântaro de água; segui-o até a casa em que ele entrar.
11 Ohoka noi, oyo oasei tau numa upue rei. Oahata, ‘Upu. Mani ia matuhetene inina kamar wan nanie iai ikata ne mampusua. Nanie iai tau karisaa anori rapeka na Anahatana ihoka rea upu momou arihon otoe Mesir. Reiso kamar na iaiki wanpa?’
11 E direis ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 Mka iautuu runa kamar isa roe naue wan mainae. Katerau runa pusire waroro matane nea. Seka tau pusire roe rei nea.”
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado; aí fazei os preparativos.
13 Reiso Petrus runa Yohanis uaso oeu. Ohoka roe oyo onoo pusire waron Yesus iasau runare rei pannuhu. Reiso oseka tau muai karisaa rai.
13 Foram, pois, e acharam tudo como lhes dissera e prepararam a páscoa.
14 Nene mono rei pannuhu karisaa nene orase na oaiso, Yesus irue iaiki ikata ne maisosia.
14 E, chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Iahata, “Anoku ererihu mainae, nanie uai muai karisaa reini ukatamo on sinsaraku tewasi reini.
15 E disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta páscoa, antes da minha paixão;
16 Uasau osimo. Au mka uai muai karisaa reini tewa nea oni Anahatana irime ne mansiau tewasi na ne mansiau oanei ata muai karisaa reini rekakina ata Anahatana iusi no rosau.”
16 pois vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Iasau pusi san rei oyo inana koinanae wani taue tau tihu anggur oyo iainisi iake arihoni Anahatana. Oyo iahata, “Onana koinanae rei noi na oninu osama-samai osi umau.
17 Então havendo recebido um cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 Atinu mai ia-ia nanie uasau osimo. Oni reini, Au mka uninu tihu anggur tewa nea rotu-tu Anahatana irime ne mansiau.”
18 porque vos digo que desde agora não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Ita inana poroti huae oyo iainisi iake arihoni Anahatana. Iainisi pusi oyo ikiho poroti huae rei, isama-samai, oyo iruiki osiso. Iahata, “Poroti reini mo, Au tinaiku tau kakinate osimo. Urui tinaiku na ohunuku na usi mo rosau. Saka oai poroti reini na anomo rapeka-peka runaku.”
19 E tomando pão, e havendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Oai pusi ita san rei honu. Inana koinanae honu iahata, “Tihu anggur reini mo, Au nasiku tau kakinate ata Anahatana itotoe runa sae isa wan honue honu. Itotoe honue reimo, mka we nasi reroti na Au usi mo rosau.
20 Semelhantemente, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto em meu sangue, que é derramado por vós.
21 Ne ia isa wain iaheniku osi we nisau. Ia reimo wain iruei iaiki ikataku.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Tea mo, Au Tumata reini mo, Anahatana Ihitiku mo, mka umataku sani Anahatana iaunutui rei. Ne ia wain iaheniku osi we nisau mo, mka siraka tanui.”
22 Porque, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Oatinu san rei, oyo oasei mai umau. Oahata, “Ia seia rei? Ia seia sahoro wain iruiki rei omi?”
23 Então eles começaram a perguntar entre si qual deles o que ia fazer isso.
24 Yesus runa ne mampusua wason orue oaiso asi, oyo ne mampusua otuntana runa umau rerihoni ia seia sahoro ia mainae nai osa.
24 Levantou-se também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Oyo Yesus iasau osiso iahata, “Sio aiau arihoni niana-niana waron oationa Anahatana tewa mo, orime no mansiau pusu ruao no maue. Orime kawasa mtinte ne oaoi ruao tau ‘makahai nusa niane’.
25 Ao que Jesus lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que sobre eles exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Ne omi mo, pene ouna san rei. Ia seia arihoni omi wain ia mainae mo, kahurae iuna tumata ikine honue na ianori runa mansia. Noo sani sio wason no sae isa tewa. Omi wan omi mainaya mo, kahurae anomo runa ia seia man.
26 Mas vós não sereis assim; antes o maior entre vós seja como o mais novo; e quem governa como quem serve.
27 Reiso pusu omi mo, ia seia sahoro ia mainae? Ia wain iruei iaiki te ia wain ianori isaka nasae? Nene manisate mo, ia wain irue iaiki sahoro ia mainae tea! Ne Au wani ukatamo mo, uanori runamo.
27 Pois qual é maior, quem está à mesa, ou quem serve? porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, estou entre vós como quem serve.
28 Omi reini sahoro okataku sui osa. Sinsaraku iae, okataku sui osa.
28 Mas vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Reiso urui kawasa osimo. Amaku irui kawasa osi Au na una Aia urime we mansiau. Oyo Au urui kawasa osi omi oi
29 e assim como meu Pai me conferiu domínio, eu vo-lo confiro a vós;
30 na orue okataku tau meya osa na iai ininu ikata umau. Na urui kawasa osimo na orime sio ipana hutusa rahana ua mai otoe Israel.”
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos senteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Yesus wain iruei iaiki ikata ne mampusua asi. Oyo ianamana osi Petrus. Iahata, “Simon, atinu ia-ia! Ia aia sakahatene wain ireamo na ineamo arihoni Au. Areimo, noo sani sio orei ana na onea kitataia arihoni ana rei.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 Ne, Simon, uainisi osia nea na aparisaa tanuku sirinia. Reiso mka ireaya suka, aparisaa tanuku honu, saka aunau mea kaka waniu wason oparisaa na oparisaa mainae honu.”
32 mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortalece teus irmãos.
33 Oyo Petrus iahata, “Upu, masike sapan iae, au mo, mka upusua rotu-tu unusu pui. Upusua rotu-tu umataku ukataya.”
33 Respondeu-lhe Pedro: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Oyo Yesus iahata, “Petrus, uasau osia. Mka-mka mono repan, manue retunkeko tewasi oi mo, ano auhaa nai tonu nea ata ationaku.”
34 Tornou-lhe Jesus: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes tenhas negado que me conheces.
35 Oyo Yesus iasei tau ne mampusua. Iahata, “Naone uaisosimo oeu oaunau sio niana-niana mo, usopomo na pene orori kepen, tasi maiinu apia, te sandali. Oni orori sae isa tewa areimo, oahana sani onina sae isa te tewa?”
35 E perguntou-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Iahata, “Ne muie reini sio umau oakahaimo tewa. Reiso sani mo kepen waromo mo, ororire. Sani mo tasi maiinu apia waromo, roriki. Sani mo tunu naue tewa, ahen mo papi naue na ohanei.
36 Disse-lhes pois: Mas agora, quem tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e quem não tiver espada, venda o seu manto e compre-a.
37 Tea mo, ia mamsima runa Anahatana ne anamanaya ikanu rerihoni Au nea. Reiso rei kahurae ereeu sani sae wan iasaui rei. Ikanu, ‘Ounai sani Ia mo, Ia kahatene.’ Reiso nanie ouna Au sani Au kahatene.”
37 Porquanto vos digo que importa que se cumpra em mim isto que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Pois o que me diz respeito tem seu cumprimento.
38 Oyo Yesus ne mampusua oahata, “Upu. Noo mai. Tunua ua waron nea reini!”
38 Disseram eles: Senhor, eis aqui duas espadas. Respondeu-lhes: Basta.
39 Yesus ieu ikata ne mampusua roe pupue wani nanae Saitun. Yesus mo, saka ieui roe rei sui osa.
39 Então saiu e, segundo o seu costume, foi para o Monte das Oliveiras; e os discípulos o seguiam.
40 Hoka roe, oyo iasau osi ne mampusua iahata, “Oainisi tau Anahatana na iakahaimo na pene ia aia sakahatene ireamo na opalalosa.”
40 Quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Iasau pusi, oyo ieu hainau mkane arihoni ne mampusua. Kani meter hutu tonu. Oyo irike tune iainisi. Iahata,
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e pondo-se de joelhos, orava,
42 “Ama, uainisi arihonia na sani me maue mo, mai na pene sinsaraku. Ne apusu ruam me maue. Pene pusu Au we maue.”
42 dizendo: Pai, se queres afasta de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Oyo sira tau Anahatana ne maisosie on roe noiyaha isa ihokai mai tanui na iuna kua anoi.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu, que o confortava.
44 Ne Yesus anoi mtinte nai osa reiso iainisi runa anoi pusiki. Iainisi rotu-tu iakausa hunu ruai. Ne kausa wanaya rei mo, rotu-tu noore sani nasi utua ramnahu poe tuamane.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que caíam sobre o chão.
45 Taa iainisi pusi, oyo ihitio inuniki poe ne mampusua honu. Hoka poe isupuso mo, pusiso wasupo onekeso. Onekeso tau resunso na anoo rapunoko ruao nai osa.
45 Depois, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza;
46 Oyo Yesus iasau osiso, iahata, “Omi mo, pene onekemo nea. Hanu na oainisi tau Anahatana na iakahaimo na pene ia aia sakahatene ireamo na opalalosa.”
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Lenvantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Yesus wain ianamana osi ne mampusua asi, oyo sira tau sio panesi ohokaso mai tanso. Yudas iautunso. Yudas mo, ia isa arihoni Yesus ne mampusua hutusa rahana ua rei. Hoka mai oyo ieu haineke Yesus nanie imukiki.
47 E estando ele ainda a falar, eis que surgiu uma multidão; e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Ne Yesus iasau osiki. Iahata, “Yudas! Nanie amukiku reini mo, nanie ahen Au Tumata Reini mo, Anahatana Ihitiku osi sio wason osotaku si?”
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 Taa Yesus ne mampusua onoo ata sio nanie osota Yesus, oahata, “Upu, anina na aroto rohaso tau ma tunua raini?”
49 Quando os que estavam com ele viram o que ia suceder, disseram: Senhor, feri-los-emos a espada?
50 Ne sira tau Yesus ne mampusue isa iroto roha ia isa tinai ukune hae wanane. Ia rei mo, sio imam no ia mainae ne manorine isa.
50 Então um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 Ne Yesus iasau osiso. Iahata, “Hasae rei nea!” Oyo Yesus iakahuu ia rei tinai ukune oyo ia rei tinai ukune iake honu.
51 Mas Jesus disse: Deixei-os; basta. E tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Pusi oyo Yesus ianamana osi sio wason ohokaso nanie osotai rei. Sio reimo, sio imam no sio mainaya, sio onata arihoni sio wason osaka-saka Anahatana ne numa mainisie, runa sio ona Yahudiu. Iahata, “Omi ata kani Au mo, Au kahatene si? Tu-tu ohokamo orori tunua na kahitata nanie osotaku si?
52 Então disse Jesus aos principais sacerdotes, oficiais do templo e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 Aikee onon ranie ukatamo pan Anahatana ne numa mainisie, ne osotaku tewa. Ne onon hatae repan samato nanie osotaku. Tau onon hatae reipan, ia aia sakahatene waini iatuhete ne kawasa.”
53 Todos os dias estava eu convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Sio mamsaka Anahatana ne numa mainisie osota Yesus oyo ororiki poe sio imam no ia mainae ne numa. Petrus ipusu Yesus on ria hainau.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote; e Pedro seguia-o de longe.
55 Kua numa rei tihue wan oainatai tewa mo, oamanou usa mainae kua tihue. Sio umau orue ohori usa rei. Reiso Petrus ieu poe, irue ikataso.
55 E tendo eles acendido fogo no meio do pátio e havendo-se sentado à roda, sentou-se Pedro entre eles.
56 Ia pina makahaie isa inoo Petrus irue haineke usa rei. Oyo ia pina onate rei iariniiki. Oyo iahata, “Ia reini iae sinasi ikata-katai oi!”
56 — ausente —
57 Ne Petrus iahata, “Tewa, ina! Au mo, uationa Ia rei tewa!”
57 Mas Pedro o negou, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Potuina tewa oyo ia isa honu inoo Petrus honu oyo iahata, “Ano mo, ia isa arihoni sio tea!”
58 Daí a pouco, outro o viu, e disse: Tu também és um deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Ita reruma yam osa reniku oyo ia isa honu inooi. Iahata, “Titue! Ia reini mo, ikatai! Ianamana sani ia on pan otoe Galilea.”
59 E, tendo passado quase uma hora, outro afirmava, dizendo: Certamente este também estava com ele, pois é galileu.
60 Ne Petrus iahata, “Ano wamo anamana me sae rei? Au mo, uanei tewa.” Oyo sira tau manue retunkeko.
60 Mas Pedro respondeu: Homem, não sei o que dizes. E imediatamente estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Oyo Upuri Yesus iuni inoo Petrus samatoro Petrus anoi repeka runa Yesus ne anamanae. Iahata, “Mka-mka mono repan, manue eretunkeko tewasi oi mo, ano auhaa nai tonu nea ata ationaku.”
61 Virando-se o Senhor, olhou para Pedro; e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Hoje, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
62 Taa san rei oyo Petrus ihokai arihoni numa rei oyo irani rotu-tu iamseku makarante.
62 E, havendo saído, chorou amargamente.
63 Sio mamsaka Anahatana ne numa mainisie wason osaka Yesus rei ouna pumaa Yesus na ohitai.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, e feriam-no;
64 Okanihoo nete Yesus matai usena samatoro oasau osiki. Oahata, “Ano asau ata ano mo, Anahatana ne ia mamsima runa ne maunauna. Reiso asima mai, ata kani ia seia ihitaya rei.”
64 e, vendando-lhe os olhos, perguntavam, dizendo: Profetiza, quem foi que te bateu?
65 Ouna pumaai tau sou nita-nitaya panesi honu.
65 E, blasfemando, diziam muitas outras coisas contra ele.
66 Nene omnanoe tunne san rei, sio siniriu oamanouso. Sio reimo, sio imam no sio mainaya na sio matuhete Musa ne maunauna. Oamanouso, oyo sio mamsakaya orori Yesus mai tanso.
66 Logo que amanheceu reuniu-se a assembléia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziam ao sinédrio deles, onde lhe disseram:
67 Oyo sio onata rei oasei tanui. Oahata, “Sani munata Ano mo, Ia Aia wain Anahatana Ihitiki na Iapuheu Mansiau mo, asau osima mai.”
67 Se tu és o Cristo, dize-no-lo. Replicou-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 Na sani uasei tanumo rerihoni Ia Aia wain Anahatana Ihitiki na Iapuheu Mansiau, omi mka osana tanuku tewa.
68 e se eu vos interrogar, de modo algum me respondereis.
69 Ne potuina tewa nea, Au Tumata Reini mo, Anahatana Ihitiku, urueku hae Anahatana wain ne kawasa mainae renesi pusire rei hanai wanane.”
69 Mas desde agora estará assentado o Filho do homem à mão direita do poder de Deus.
70 Pusiso oasei, oahata, “Munata san rei, Ano reini mo, Anahatana Anai si?”
70 Ao que perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu-lhes: Vós dizeis que eu sou.
71 Oyo oahata, “Reiso pene susa nina sio umau wason onoo tau matao nea. Ita ruari iatinu arihoni Ia ruai nea reini!”
71 Então disseram: Por que ainda temos necessidade de testemunho? pois nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.