Lucas 21

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesus wairo Anahatana ne numa mainisie. Roe rei, inoo sio kupan kaya onusu kepen tau peti kepen waron orui osi Anahatana.
1 Levantando os olhos, viu Jesus os ricos que deitavam as suas ofertas no cofre do templo.
2 Yesus iae inoo ia pina uhanu mosokinie isa inusu kepen ikina ina ua man pan peti kepen rei na iruire osi Anahatana oi.
2 Viu também uma viúva pobrezinha deitar duas pequeninas moedas,
3 Oyo, Yesus iasau osi ne mampusua ata, “Atinu mai ia-ia nanie uasau osimo. Titue, sio kupan kaya mo, no kepen panesi ne orui mkane man osi Anahatana. Ne ia pina uhanu waini imosokiniki rei mo, irui osi Anahatana renesi sio pusiso wason orui osi Anahatana rei.
3 e disse: Em verdade vos digo: esta pobre viúva pôs mais do que os outros.
4 Areimo tau sio rei onusu no kepen nesia na oruire osi Anahatana. Ne ia pina uhanu mosokinie rei mo, ne kepen tau ne muaine onone ranie rei inusu pusire noi peti kepen na iruire osi Anahatana.”
4 Pois todos aqueles lançaram nas ofertas de Deus o que lhes sobra; esta, porém, deu, da sua indigência, tudo o que lhe restava para o sustento.
5 Taue isa Yesus ne mampusua umau oanamana rerihoni Anahatana ne numa mainisie. Oahata, “Masi onoo ee! Anahatana ne numa mainisie reini mo, marainie nai osa! Ounai marainie tau hatu marainia na sae waron oruire osi Anahatana.”
5 Como lhe chamassem a atenção para a construção do templo feito de belas pedras e recamado de ricos donativos, Jesus disse:
6 “Sae man waron onoore tau numa mainisie reini, mka ranie hatae isa okuka Anahatana ne numa mainisie reini na hatu rai ratanuhaha tewa nea. Hatu rai rakukaso rarihoni nahaya.”
6 Dias virão em que destas coisas que vedes não ficará pedra sobre pedra: tudo será destruído.
7 Oasei tau Yesus. Oahata, “Ano ona matuhetene. Sae waron Ano asau runare mo, inasa rayari? Na sani munata nanie rayari nea mo, nene kakinate wan sapan?”
7 Então o interrogaram: Mestre, quando acontecerá isso? E que sinal haverá para saber-se que isso se vai cumprir?
8 Yesus iasau osiso, iahata, “Osaka ruamo ia-ia. Pene tu-tu mansiau oakarotamo rerihoni rai pusire. Mka sio panesi ohoka oasau ata, ‘Au mo, au Aia wain Anahatana Ihitiku na Uapuheu Mansiau.’ Mka sio umau honu oasau ata, ‘Tuniai nanie repena nea.’ Ne pene opusu sio rei.
8 Jesus respondeu: Vede que não sejais enganados. Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e ainda: O tempo está próximo. Não sigais após eles.
9 Sani oatinu hapare rerihoni mansia onesi aiau runa manahitana mo, pene okaitau. Areimo tau kahurae reeu san rei naone. Ne, tuniai nanie repena mo, tewasi.
9 Quando ouvirdes falar de guerras e de tumultos, não vos assusteis; porque é necessário que isso aconteça primeiro, mas não virá logo o fim.
10 Mka niane isa osaa niane isa honu. Mka ia aia isa ieu iahita runa ia aia tamene isa honu.
10 Disse-lhes também: Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino.
11 Mka isu mainaya sui supan-supan. Mka omata muaine sui supan man. Mka kupu inaya waron ranae rei, mka rekikasi sui supan man. Mansiau mka onoo kakinata waron mainaya roe nante. Mka onoo sae waron raunaso okaitau mainae.
11 Haverá grandes terremotos por várias partes, fomes e pestes, e aparecerão fenômenos espantosos no céu.
12 Ne mka osotamo, oyo ounamo sinsaramo. Mka ororimo noi sio Yahudiu no numa mananouna na oamanarumo. Mka onusumo pan pui. Mka ororimo noi sio aiau runa gubernur uao anoa. Sio ounamo san rei mo, noso opusu Au. Ounamo san rei samatoro sirakau rai pusire rayari.
12 Mas, antes de tudo isso, vos lançarão as mãos e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença dos reis e dos governadores, por causa de mim.
13 Sae waron rayari rei mo, arena na osima rerihoni Au osiso.
13 Isto vos acontecerá para que vos sirva de testemunho.
14 Ne oapamese anomo na pene anomo rauponu. Pene anomo rauponu runa mka sapani na oanamana nete ruamo oni rai pusire rayari tewasi.
14 Gravai bem no vosso espírito de não preparar vossa defesa,
15 Areimo tau Au ruaku sahoro mka unamo oanei sae waron iake runa sae waron iake tewa na oanei nanie oanamana sapan. Unamo san rei na mo nisau mka oanei tewa nanie oasau sapan.
15 porque eu vos darei uma palavra cheia de sabedoria, à qual não poderão resistir nem contradizer os vossos adversários.
16 Mo mansia mainaya, kaka waniu, mo mansiau, runa mo netau wason oparisaa tau Au tewa iae, mka oahen omi wan opusu Au oi. Omi umau mo, mka ohunumo.
16 Sereis entregues até por vossos pais, vossos irmãos, vossos parentes e vossos amigos, e matarão muitos de vós.
17 Mka mansia pusiki openeso tanumo noso oparisaa tau Au.
17 Sereis odiados por todos por causa do meu nome.
18 Ne mka omunamo tewa. Masike mo huau munu osa man iae, ohohui tewa.
18 Entretanto, não se perderá um só cabelo da vossa cabeça.
19 Reiso, sani oapamese na opusu Au sui osa, mka Upuri iapuheumo na pene iapasanamo. Mka oamahaimo okatai rotu-tu ria supan.”
19 É pela vossa constância que alcançareis a vossa salvação.
20 Yesus iasau osi ne mampusua ata, “Sani onoo sio tantara oo hori kota Yerusalem mo, kahurae oanei nea ata potuina tewa nea, kota rei nanie okohui nea.
20 Quando virdes que Jerusalém foi sitiada por exércitos, então sabereis que está próxima a sua ruína.
21 Taa onoo san rei, kahurae omi wan oruemo pan otoe Yudea mo, orumamo na roe tinetaya nea. Na omi wan oruemo mai kota reini mo, oruma ohokamo nea. Omi wan oruemo sui niana-niana mo, pene oruma nusumo mai kota rei honu.
21 Os que então se acharem na Judéia fujam para os montes; os que estiverem dentro da cidade retirem-se; os que estiverem nos campos não entrem na cidade.
22 Areimo tau orase reimo, orase wan Upuri iapasana mansia pusiki wason oparisaa tanui tewa. Arai pusire mo, mka raeu sani naone Anahatana ne sio mamsima runa ne maunauna okanu tau no surata.
22 Porque estes serão dias de castigo, para que se cumpra tudo o que está escrito.
23 Tau rei mo, mka sio pina onata wason osusu no sio iki msinana runa sio pina matitiana mo, mka siraka tanso nai osa. Tea mo, oruma kua tewa. Mka sio mai otoe reini sinsaraso nai osa tau Anahatana iapasanaso. Mka iatuhete ata anoi remotoi na sio wason orueso mai otoe reini.
23 Ai das mulheres que, naqueles dias, estiverem grávidas ou amamentando, pois haverá grande angústia na terra e grande ira contra o povo.
24 Mka sio ohunu sio umau tau tunue. Sio umau honu, mka osotaso oyo ororiso sui niana-niana neka tuniai reini. Sio rakana wason oationa Anahatana tewa mka ohoka oheta tau kota Yerusalem na orimei. Orimei rotu-tu orase wani Anahatana iaunutui na irimeso rei renikui.”
24 Cairão ao fio de espada e serão levados cativos para todas as nações, e Jerusalém será pisada pelos pagãos, até se completarem os tempos das nações pagãs.
25 Yesus iasau osi ne mampusua iahata, “Tau nanie uhokaku mai tuniai reini honu, mka nene kakinata waron mka onoore roe nante. Mka onoore roe ranie, hunane, na oneu. Mka mai tuamane, sio niana-niana okaitau hun ruao. Mka anoo rauponu tau oatinu nuae, onoo kolau onata.
25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. Na terra a aflição e a angústia apoderar-se-ão das nações pelo bramido do mar e das ondas.
26 Okaitau hun ruao rotu-tu sira tanuso onapa onoo mka tuniai sapan. Okaitau noso onoo ranie, hunane, runa oneu rakoka roe nante.
26 Os homens definharão de medo, na expectativa dos males que devem sobrevir a toda a terra. As próprias forças dos céus serão abaladas.
27 Tau orase rei sirinia mka mansiau onoo Au Tumata Reini mo, Anahatana Ihitiku uhokaku on roe nante pani yahu anoe. Mka ukaisunu runa we rinane reita-itai runa we kawasa mainae.
27 Então verão o Filho do Homem vir sobre uma nuvem com grande glória e majestade.
28 Taa onoo kakinata rai nanie rayari nea, kahurae oparisaa na oapamese kuru anomo. Areimo tau nene orase tau Upuri iapuheumo na pene sinsaramo haineke nea.”
28 Quando começarem a acontecer estas coisas, reanimai-vos e levantai as vossas cabeças; porque se aproxima a vossa libertação.
29 Pusi, oyo Yesus iruni matieue isa osi ne mampusua. “Masi onoo ai ara ia-ia. Te onoo ai sae man.
29 Acrescentou ainda esta comparação: Olhai para a figueira e para as demais árvores.
30 Taa nene totua rasineu mo, areimo kakinate. Rekakina na anei ata nanie naene na irahuta nea.
30 Quando elas lançam os brotos, vós julgais que está perto o verão.
31 Sani inoo ai ara totua rasineu nea mo, ianei ata Anahatana nanie irime ne mansiau nea.
31 Assim também, quando virdes que vão sucedendo estas coisas, sabereis que está perto o Reino de Deus.
32 Atinu mai ia-ia nanie asau osimo. Titue! Sae waron mato uasau runare osimo reini, mka rayari oni omi naene rei omata tewasi.
32 Em verdade vos declaro: não passará esta geração sem que tudo isto se cumpra.
33 Nante runa tuniai reini mka ranikuso, ne Au we anamanaya mka ranikuso tewa.”
33 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
34 Yesus iasau osi ne mampusua ata, “Osaka ruamo ia-ia. Pene tu-tu sira tau uhokaku honu mo, omi wani pataparimo tau maise onata, oninu omukemo, na orue anomo rauponu na mo muaine mo apia. Tea mo, mka uhokaku honu mai tuniai reini, osira. Osira nooi sani maianane rei reasira heune.
34 Velai sobre vós mesmos, para que os vossos corações não se tornem pesados com o excesso do comer, com a embriaguez e com as preocupações da vida; para que aquele dia não vos apanhe de improviso.
35 Sio pusiso mai tuniai reini mo, mka osira tau uhokaku honu. Tea mo, ia sia man mka iauhuniki arihoni Au tewa.
35 Como um laço cairá sobre aqueles que habitam a face de toda a terra.
36 Reiso, omi mo, kahurae osaka ruamo ia-ia sui osa. Oainisi na oamkona oapamese sani rai pusire rayari. Oainisi na oo okaitau tewa sani onoo Au Tumata Reini mo, Anahatana Ihitiku.”
36 Vigiai, pois, em todo o tempo e orai, a fim de que vos torneis dignos de escapar a todos estes males que hão de acontecer, e de vos apresentar de pé diante do Filho do Homem.
37 Tau minku unue rei, tau ranie Yesus saka ieu iatuhete mansiau noi Anahatana ne numa mainisie nene nusue. Tau pumono, Yesus ieu inekei roe pupue wani nanae Saitun.
37 Durante o dia Jesus ensinava no templo e, à tarde, saía para passar a noite no monte chamado das Oliveiras.
38 On punanoe mo, sio panesi oeuso roe Anahatana ne numa mainisie. Oeuso roe nanie oatinui iatuheteso.
38 E todo o povo ia de manhã cedo ter com ele, no templo, para ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.