Lucas 21
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NAA
1 Yesus wairo Anahatana ne numa mainisie. Roe rei, inoo sio kupan kaya onusu kepen tau peti kepen waron orui osi Anahatana.
1 Jesus estava observando e viu os ricos que lançavam seu dinheiro na caixa de ofertas.
2 Yesus iae inoo ia pina uhanu mosokinie isa inusu kepen ikina ina ua man pan peti kepen rei na iruire osi Anahatana oi.
2 Viu também certa viúva pobre lançar ali duas pequenas moedas.
3 Oyo, Yesus iasau osi ne mampusua ata, “Atinu mai ia-ia nanie uasau osimo. Titue, sio kupan kaya mo, no kepen panesi ne orui mkane man osi Anahatana. Ne ia pina uhanu waini imosokiniki rei mo, irui osi Anahatana renesi sio pusiso wason orui osi Anahatana rei.
3 Então Jesus disse:
4 Areimo tau sio rei onusu no kepen nesia na oruire osi Anahatana. Ne ia pina uhanu mosokinie rei mo, ne kepen tau ne muaine onone ranie rei inusu pusire noi peti kepen na iruire osi Anahatana.”
4 Porque todos esses deram como oferta daquilo que lhes sobrava; esta, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
5 Taue isa Yesus ne mampusua umau oanamana rerihoni Anahatana ne numa mainisie. Oahata, “Masi onoo ee! Anahatana ne numa mainisie reini mo, marainie nai osa! Ounai marainie tau hatu marainia na sae waron oruire osi Anahatana.”
5 Alguns falavam a respeito do templo, como estava ornado de belas pedras e de dádivas.
6 “Sae man waron onoore tau numa mainisie reini, mka ranie hatae isa okuka Anahatana ne numa mainisie reini na hatu rai ratanuhaha tewa nea. Hatu rai rakukaso rarihoni nahaya.”
6 Então Jesus disse:
7 Oasei tau Yesus. Oahata, “Ano ona matuhetene. Sae waron Ano asau runare mo, inasa rayari? Na sani munata nanie rayari nea mo, nene kakinate wan sapan?”
7 Perguntaram a Jesus: — Mestre, quando será isto? E que sinal haverá quando estas coisas estiverem para acontecer?
8 Yesus iasau osiso, iahata, “Osaka ruamo ia-ia. Pene tu-tu mansiau oakarotamo rerihoni rai pusire. Mka sio panesi ohoka oasau ata, ‘Au mo, au Aia wain Anahatana Ihitiku na Uapuheu Mansiau.’ Mka sio umau honu oasau ata, ‘Tuniai nanie repena nea.’ Ne pene opusu sio rei.
8 Jesus respondeu:
9 Sani oatinu hapare rerihoni mansia onesi aiau runa manahitana mo, pene okaitau. Areimo tau kahurae reeu san rei naone. Ne, tuniai nanie repena mo, tewasi.
9 Quando vocês ouvirem falar de guerras e revoluções, não fiquem assustados; pois é necessário que primeiro aconteçam estas coisas, mas o fim não será logo.
10 Mka niane isa osaa niane isa honu. Mka ia aia isa ieu iahita runa ia aia tamene isa honu.
10 Então Jesus lhes disse:
11 Mka isu mainaya sui supan-supan. Mka omata muaine sui supan man. Mka kupu inaya waron ranae rei, mka rekikasi sui supan man. Mansiau mka onoo kakinata waron mainaya roe nante. Mka onoo sae waron raunaso okaitau mainae.
11 Haverá grandes terremotos, epidemias e fome em vários lugares, coisas espantosas e também grandes sinais vindos do céu.
12 Ne mka osotamo, oyo ounamo sinsaramo. Mka ororimo noi sio Yahudiu no numa mananouna na oamanarumo. Mka onusumo pan pui. Mka ororimo noi sio aiau runa gubernur uao anoa. Sio ounamo san rei mo, noso opusu Au. Ounamo san rei samatoro sirakau rai pusire rayari.
12 Antes, porém, de todas estas coisas, vocês serão presos e perseguidos. Vocês serão entregues às sinagogas e lançados nas prisões; serão levados à presença de reis e de governadores, por causa do meu nome.
13 Sae waron rayari rei mo, arena na osima rerihoni Au osiso.
13 Isto acontecerá para que vocês deem testemunho.
14 Ne oapamese anomo na pene anomo rauponu. Pene anomo rauponu runa mka sapani na oanamana nete ruamo oni rai pusire rayari tewasi.
14 Tomem, pois, a decisão de não se preocupar com o que irão responder,
15 Areimo tau Au ruaku sahoro mka unamo oanei sae waron iake runa sae waron iake tewa na oanei nanie oanamana sapan. Unamo san rei na mo nisau mka oanei tewa nanie oasau sapan.
15 porque eu lhes darei palavras e sabedoria a que não poderão resistir nem contradizer todos os que se opuserem a vocês.
16 Mo mansia mainaya, kaka waniu, mo mansiau, runa mo netau wason oparisaa tau Au tewa iae, mka oahen omi wan opusu Au oi. Omi umau mo, mka ohunumo.
16 E vocês serão entregues até por seus próprios pais, irmãos, parentes e amigos; e eles matarão alguns de vocês.
17 Mka mansia pusiki openeso tanumo noso oparisaa tau Au.
17 Todos odiarão vocês por causa do meu nome.
18 Ne mka omunamo tewa. Masike mo huau munu osa man iae, ohohui tewa.
18 Mas não se perderá um só fio de cabelo da cabeça de vocês.
19 Reiso, sani oapamese na opusu Au sui osa, mka Upuri iapuheumo na pene iapasanamo. Mka oamahaimo okatai rotu-tu ria supan.”
19 É pela perseverança que vocês ganharão a sua alma.
20 Yesus iasau osi ne mampusua ata, “Sani onoo sio tantara oo hori kota Yerusalem mo, kahurae oanei nea ata potuina tewa nea, kota rei nanie okohui nea.
20 — Quando, porém, vocês virem Jerusalém sitiada de exércitos, saibam que está próxima a sua devastação.
21 Taa onoo san rei, kahurae omi wan oruemo pan otoe Yudea mo, orumamo na roe tinetaya nea. Na omi wan oruemo mai kota reini mo, oruma ohokamo nea. Omi wan oruemo sui niana-niana mo, pene oruma nusumo mai kota rei honu.
21 Então os que estiverem na Judeia fujam para os montes; os que se encontrarem dentro da cidade saiam dela; e os que estiverem nos campos não entrem na cidade.
22 Areimo tau orase reimo, orase wan Upuri iapasana mansia pusiki wason oparisaa tanui tewa. Arai pusire mo, mka raeu sani naone Anahatana ne sio mamsima runa ne maunauna okanu tau no surata.
22 Porque esses dias são de vingança, para se cumprir tudo o que está escrito.
23 Tau rei mo, mka sio pina onata wason osusu no sio iki msinana runa sio pina matitiana mo, mka siraka tanso nai osa. Tea mo, oruma kua tewa. Mka sio mai otoe reini sinsaraso nai osa tau Anahatana iapasanaso. Mka iatuhete ata anoi remotoi na sio wason orueso mai otoe reini.
23 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Mka sio ohunu sio umau tau tunue. Sio umau honu, mka osotaso oyo ororiso sui niana-niana neka tuniai reini. Sio rakana wason oationa Anahatana tewa mka ohoka oheta tau kota Yerusalem na orimei. Orimei rotu-tu orase wani Anahatana iaunutui na irimeso rei renikui.”
24 Cairão a fio de espada e serão levados cativos para todas as nações; e, até que os tempos dos gentios se completem, Jerusalém será pisada por eles.
25 Yesus iasau osi ne mampusua iahata, “Tau nanie uhokaku mai tuniai reini honu, mka nene kakinata waron mka onoore roe nante. Mka onoore roe ranie, hunane, na oneu. Mka mai tuamane, sio niana-niana okaitau hun ruao. Mka anoo rauponu tau oatinu nuae, onoo kolau onata.
25 — Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; sobre a terra, angústia entre as nações em perplexidade por causa do bramido do mar e das ondas.
26 Okaitau hun ruao rotu-tu sira tanuso onapa onoo mka tuniai sapan. Okaitau noso onoo ranie, hunane, runa oneu rakoka roe nante.
26 Haverá pessoas que desmaiarão de terror e pela expectativa das coisas que sobrevirão ao mundo, pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Tau orase rei sirinia mka mansiau onoo Au Tumata Reini mo, Anahatana Ihitiku uhokaku on roe nante pani yahu anoe. Mka ukaisunu runa we rinane reita-itai runa we kawasa mainae.
27 Então verão o Filho do Homem vindo numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Taa onoo kakinata rai nanie rayari nea, kahurae oparisaa na oapamese kuru anomo. Areimo tau nene orase tau Upuri iapuheumo na pene sinsaramo haineke nea.”
28 Ora, quando estas coisas começarem a acontecer, levantem-se e fiquem de cabeça erguida, porque a redenção de vocês se aproxima.
29 Pusi, oyo Yesus iruni matieue isa osi ne mampusua. “Masi onoo ai ara ia-ia. Te onoo ai sae man.
29 Jesus ainda lhes contou uma parábola, dizendo:
30 Taa nene totua rasineu mo, areimo kakinate. Rekakina na anei ata nanie naene na irahuta nea.
30 Quando veem que começam a brotar, vocês mesmos sabem que o verão está próximo.
31 Sani inoo ai ara totua rasineu nea mo, ianei ata Anahatana nanie irime ne mansiau nea.
31 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, saibam que está próximo o Reino de Deus.
32 Atinu mai ia-ia nanie asau osimo. Titue! Sae waron mato uasau runare osimo reini, mka rayari oni omi naene rei omata tewasi.
32 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
33 Nante runa tuniai reini mka ranikuso, ne Au we anamanaya mka ranikuso tewa.”
33 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
34 Yesus iasau osi ne mampusua ata, “Osaka ruamo ia-ia. Pene tu-tu sira tau uhokaku honu mo, omi wani pataparimo tau maise onata, oninu omukemo, na orue anomo rauponu na mo muaine mo apia. Tea mo, mka uhokaku honu mai tuniai reini, osira. Osira nooi sani maianane rei reasira heune.
34 — Tenham cuidado para não acontecer que o coração de vocês fique sobrecarregado com as consequências da orgia, da embriaguez e das preocupações deste mundo, e para que aquele dia não venha sobre vocês repentinamente,
35 Sio pusiso mai tuniai reini mo, mka osira tau uhokaku honu. Tea mo, ia sia man mka iauhuniki arihoni Au tewa.
35 como uma armadilha. Pois sobrevirá a todos os que vivem sobre a face de toda a terra.
36 Reiso, omi mo, kahurae osaka ruamo ia-ia sui osa. Oainisi na oamkona oapamese sani rai pusire rayari. Oainisi na oo okaitau tewa sani onoo Au Tumata Reini mo, Anahatana Ihitiku.”
36 Portanto, vigiem o tempo todo, orando, para que vocês possam escapar de todas essas coisas que têm de acontecer e para que possam estar em pé na presença do Filho do Homem.
37 Tau minku unue rei, tau ranie Yesus saka ieu iatuhete mansiau noi Anahatana ne numa mainisie nene nusue. Tau pumono, Yesus ieu inekei roe pupue wani nanae Saitun.
37 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas à noite saía e ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 On punanoe mo, sio panesi oeuso roe Anahatana ne numa mainisie. Oeuso roe nanie oatinui iatuheteso.
38 E todo o povo madrugava para ir ao encontro dele no templo, a fim de ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.