Lucas 21

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesus wairo Anahatana ne numa mainisie. Roe rei, inoo sio kupan kaya onusu kepen tau peti kepen waron orui osi Anahatana.
1 Jesus estava no pátio do Templo, olhando o que estava acontecendo, e viu os ricos pondo dinheiro na caixa das ofertas.
2 Yesus iae inoo ia pina uhanu mosokinie isa inusu kepen ikina ina ua man pan peti kepen rei na iruire osi Anahatana oi.
2 Viu também uma viúva pobre, que pôs ali duas moedinhas de pouco valor.
3 Oyo, Yesus iasau osi ne mampusua ata, “Atinu mai ia-ia nanie uasau osimo. Titue, sio kupan kaya mo, no kepen panesi ne orui mkane man osi Anahatana. Ne ia pina uhanu waini imosokiniki rei mo, irui osi Anahatana renesi sio pusiso wason orui osi Anahatana rei.
3 Então ele disse:
4 Areimo tau sio rei onusu no kepen nesia na oruire osi Anahatana. Ne ia pina uhanu mosokinie rei mo, ne kepen tau ne muaine onone ranie rei inusu pusire noi peti kepen na iruire osi Anahatana.”
4 Porque os outros deram do que estava sobrando. Porém ela, que é tão pobre, deu tudo o que tinha para viver.
5 Taue isa Yesus ne mampusua umau oanamana rerihoni Anahatana ne numa mainisie. Oahata, “Masi onoo ee! Anahatana ne numa mainisie reini mo, marainie nai osa! Ounai marainie tau hatu marainia na sae waron oruire osi Anahatana.”
5 Algumas pessoas estavam falando de como o Templo era enfeitado com bonitas pedras e com as coisas que tinham sido dadas como ofertas. Então Jesus disse:
6 “Sae man waron onoore tau numa mainisie reini, mka ranie hatae isa okuka Anahatana ne numa mainisie reini na hatu rai ratanuhaha tewa nea. Hatu rai rakukaso rarihoni nahaya.”
6 — Chegará o dia em que tudo isso que vocês estão vendo será destruído. E não ficará uma pedra em cima da outra.
7 Oasei tau Yesus. Oahata, “Ano ona matuhetene. Sae waron Ano asau runare mo, inasa rayari? Na sani munata nanie rayari nea mo, nene kakinate wan sapan?”
7 Aí eles perguntaram: — Mestre, quando será isso? Que sinal haverá para mostrar quando é que isso vai acontecer?
8 Yesus iasau osiso, iahata, “Osaka ruamo ia-ia. Pene tu-tu mansiau oakarotamo rerihoni rai pusire. Mka sio panesi ohoka oasau ata, ‘Au mo, au Aia wain Anahatana Ihitiku na Uapuheu Mansiau.’ Mka sio umau honu oasau ata, ‘Tuniai nanie repena nea.’ Ne pene opusu sio rei.
8 Jesus respondeu:
9 Sani oatinu hapare rerihoni mansia onesi aiau runa manahitana mo, pene okaitau. Areimo tau kahurae reeu san rei naone. Ne, tuniai nanie repena mo, tewasi.
9 Não tenham medo quando ouvirem falar de guerras e de revoluções. Pois é preciso que essas coisas aconteçam primeiro. Mas isso não quer dizer que o fim esteja perto.
10 Mka niane isa osaa niane isa honu. Mka ia aia isa ieu iahita runa ia aia tamene isa honu.
10 E continuou:
11 Mka isu mainaya sui supan-supan. Mka omata muaine sui supan man. Mka kupu inaya waron ranae rei, mka rekikasi sui supan man. Mansiau mka onoo kakinata waron mainaya roe nante. Mka onoo sae waron raunaso okaitau mainae.
11 Em vários lugares haverá grandes tremores de terra, falta de alimentos e epidemias. Acontecerão coisas terríveis, e grandes sinais serão vistos no céu.
12 Ne mka osotamo, oyo ounamo sinsaramo. Mka ororimo noi sio Yahudiu no numa mananouna na oamanarumo. Mka onusumo pan pui. Mka ororimo noi sio aiau runa gubernur uao anoa. Sio ounamo san rei mo, noso opusu Au. Ounamo san rei samatoro sirakau rai pusire rayari.
12 — Mas, antes de acontecer tudo isso, vocês serão presos e perseguidos. Vocês serão entregues para serem julgados nas
13 Sae waron rayari rei mo, arena na osima rerihoni Au osiso.
13 E isso dará oportunidade a vocês para anunciarem o
14 Ne oapamese anomo na pene anomo rauponu. Pene anomo rauponu runa mka sapani na oanamana nete ruamo oni rai pusire rayari tewasi.
14 Resolvam desde já que não vão ficar preocupados, antes da hora, com o que dirão para se defender.
15 Areimo tau Au ruaku sahoro mka unamo oanei sae waron iake runa sae waron iake tewa na oanei nanie oanamana sapan. Unamo san rei na mo nisau mka oanei tewa nanie oasau sapan.
15 Porque eu lhes darei palavras e sabedoria que os seus inimigos não poderão resistir, nem negar.
16 Mo mansia mainaya, kaka waniu, mo mansiau, runa mo netau wason oparisaa tau Au tewa iae, mka oahen omi wan opusu Au oi. Omi umau mo, mka ohunumo.
16 Vocês serão entregues às autoridades pelos seus próprios pais, irmãos, parentes e amigos, e alguns de vocês serão mortos.
17 Mka mansia pusiki openeso tanumo noso oparisaa tau Au.
17 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores.
18 Ne mka omunamo tewa. Masike mo huau munu osa man iae, ohohui tewa.
18 Mas nem um fio de cabelo de vocês será perdido.
19 Reiso, sani oapamese na opusu Au sui osa, mka Upuri iapuheumo na pene iapasanamo. Mka oamahaimo okatai rotu-tu ria supan.”
19 Fiquem firmes, pois assim vocês serão salvos.
20 Yesus iasau osi ne mampusua ata, “Sani onoo sio tantara oo hori kota Yerusalem mo, kahurae oanei nea ata potuina tewa nea, kota rei nanie okohui nea.
20 Jesus disse ainda:
21 Taa onoo san rei, kahurae omi wan oruemo pan otoe Yudea mo, orumamo na roe tinetaya nea. Na omi wan oruemo mai kota reini mo, oruma ohokamo nea. Omi wan oruemo sui niana-niana mo, pene oruma nusumo mai kota rei honu.
21 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes. Quem estiver na cidade, que saia logo. E quem estiver no campo, que não entre na cidade.
22 Areimo tau orase reimo, orase wan Upuri iapasana mansia pusiki wason oparisaa tanui tewa. Arai pusire mo, mka raeu sani naone Anahatana ne sio mamsima runa ne maunauna okanu tau no surata.
22 Porque aqueles dias serão os “Dias do Castigo”, e neles acontecerá tudo o que as
23 Tau rei mo, mka sio pina onata wason osusu no sio iki msinana runa sio pina matitiana mo, mka siraka tanso nai osa. Tea mo, oruma kua tewa. Mka sio mai otoe reini sinsaraso nai osa tau Anahatana iapasanaso. Mka iatuhete ata anoi remotoi na sio wason orueso mai otoe reini.
23 Ai das mulheres grávidas e das mães que ainda estiverem amamentando naqueles dias! Porque virá sobre a terra uma grande aflição, e cairá sobre esta gente um terrível castigo de Deus.
24 Mka sio ohunu sio umau tau tunue. Sio umau honu, mka osotaso oyo ororiso sui niana-niana neka tuniai reini. Sio rakana wason oationa Anahatana tewa mka ohoka oheta tau kota Yerusalem na orimei. Orimei rotu-tu orase wani Anahatana iaunutui na irimeso rei renikui.”
24 Muitos serão mortos à espada, e outros serão levados como prisioneiros para todos os países do mundo. E os não judeus conquistarão Jerusalém, até que termine o tempo de eles fazerem isso.
25 Yesus iasau osi ne mampusua iahata, “Tau nanie uhokaku mai tuniai reini honu, mka nene kakinata waron mka onoore roe nante. Mka onoore roe ranie, hunane, na oneu. Mka mai tuamane, sio niana-niana okaitau hun ruao. Mka anoo rauponu tau oatinu nuae, onoo kolau onata.
25 E Jesus continuou:
26 Okaitau hun ruao rotu-tu sira tanuso onapa onoo mka tuniai sapan. Okaitau noso onoo ranie, hunane, runa oneu rakoka roe nante.
26 Em todo o mundo muitas pessoas desmaiarão de terror ao pensarem no que vai acontecer, pois os poderes do espaço serão abalados.
27 Tau orase rei sirinia mka mansiau onoo Au Tumata Reini mo, Anahatana Ihitiku uhokaku on roe nante pani yahu anoe. Mka ukaisunu runa we rinane reita-itai runa we kawasa mainae.
27 Então o
28 Taa onoo kakinata rai nanie rayari nea, kahurae oparisaa na oapamese kuru anomo. Areimo tau nene orase tau Upuri iapuheumo na pene sinsaramo haineke nea.”
28 Quando essas coisas começarem a acontecer, fiquem firmes e de cabeça erguida, pois logo vocês serão salvos.
29 Pusi, oyo Yesus iruni matieue isa osi ne mampusua. “Masi onoo ai ara ia-ia. Te onoo ai sae man.
29 Em seguida Jesus fez esta comparação:
30 Taa nene totua rasineu mo, areimo kakinate. Rekakina na anei ata nanie naene na irahuta nea.
30 Quando vocês veem que as suas folhas começam a brotar, vocês já sabem que está chegando o verão.
31 Sani inoo ai ara totua rasineu nea mo, ianei ata Anahatana nanie irime ne mansiau nea.
31 Assim também, quando virem acontecer aquelas coisas, fiquem sabendo que o
32 Atinu mai ia-ia nanie asau osimo. Titue! Sae waron mato uasau runare osimo reini, mka rayari oni omi naene rei omata tewasi.
32 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
33 Nante runa tuniai reini mka ranikuso, ne Au we anamanaya mka ranikuso tewa.”
33 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
34 Yesus iasau osi ne mampusua ata, “Osaka ruamo ia-ia. Pene tu-tu sira tau uhokaku honu mo, omi wani pataparimo tau maise onata, oninu omukemo, na orue anomo rauponu na mo muaine mo apia. Tea mo, mka uhokaku honu mai tuniai reini, osira. Osira nooi sani maianane rei reasira heune.
34 E Jesus terminou, dizendo:
35 Sio pusiso mai tuniai reini mo, mka osira tau uhokaku honu. Tea mo, ia sia man mka iauhuniki arihoni Au tewa.
35 como se fosse uma armadilha. Pois ele cairá sobre todos no mundo inteiro.
36 Reiso, omi mo, kahurae osaka ruamo ia-ia sui osa. Oainisi na oamkona oapamese sani rai pusire rayari. Oainisi na oo okaitau tewa sani onoo Au Tumata Reini mo, Anahatana Ihitiku.”
36 Portanto, fiquem vigiando e orem sempre, a fim de poderem escapar de tudo o que vai acontecer e poderem estar de pé na presença do
37 Tau minku unue rei, tau ranie Yesus saka ieu iatuhete mansiau noi Anahatana ne numa mainisie nene nusue. Tau pumono, Yesus ieu inekei roe pupue wani nanae Saitun.
37 Jesus ensinava no pátio do Templo todos os dias. Mas à noite ia para o monte das Oliveiras e ficava ali até de manhã.
38 On punanoe mo, sio panesi oeuso roe Anahatana ne numa mainisie. Oeuso roe nanie oatinui iatuheteso.
38 E todo o povo ia de madrugada para o Templo a fim de ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.