Lucas 21
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs ARC
1 Yesus wairo Anahatana ne numa mainisie. Roe rei, inoo sio kupan kaya onusu kepen tau peti kepen waron orui osi Anahatana.
1 E, olhando ele, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro;
2 Yesus iae inoo ia pina uhanu mosokinie isa inusu kepen ikina ina ua man pan peti kepen rei na iruire osi Anahatana oi.
2 e viu também uma pobre viúva lançar ali duas pequenas moedas;
3 Oyo, Yesus iasau osi ne mampusua ata, “Atinu mai ia-ia nanie uasau osimo. Titue, sio kupan kaya mo, no kepen panesi ne orui mkane man osi Anahatana. Ne ia pina uhanu waini imosokiniki rei mo, irui osi Anahatana renesi sio pusiso wason orui osi Anahatana rei.
3 e disse: Em verdade vos digo que lançou mais do que todos esta pobre viúva,
4 Areimo tau sio rei onusu no kepen nesia na oruire osi Anahatana. Ne ia pina uhanu mosokinie rei mo, ne kepen tau ne muaine onone ranie rei inusu pusire noi peti kepen na iruire osi Anahatana.”
4 porque todos aqueles deram como ofertas de Deus do que lhes sobeja; mas esta, da sua pobreza, deu todo o sustento que tinha.
5 Taue isa Yesus ne mampusua umau oanamana rerihoni Anahatana ne numa mainisie. Oahata, “Masi onoo ee! Anahatana ne numa mainisie reini mo, marainie nai osa! Ounai marainie tau hatu marainia na sae waron oruire osi Anahatana.”
5 E, dizendo alguns a respeito do templo, que estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse:
6 “Sae man waron onoore tau numa mainisie reini, mka ranie hatae isa okuka Anahatana ne numa mainisie reini na hatu rai ratanuhaha tewa nea. Hatu rai rakukaso rarihoni nahaya.”
6 Quanto a estas que se não deixará pedra sobre pedra que não seja derribada.
7 Oasei tau Yesus. Oahata, “Ano ona matuhetene. Sae waron Ano asau runare mo, inasa rayari? Na sani munata nanie rayari nea mo, nene kakinate wan sapan?”
7 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, quando serão, pois, essas coisas? E que sinal haverá quando isso estiver para acontecer?
8 Yesus iasau osiso, iahata, “Osaka ruamo ia-ia. Pene tu-tu mansiau oakarotamo rerihoni rai pusire. Mka sio panesi ohoka oasau ata, ‘Au mo, au Aia wain Anahatana Ihitiku na Uapuheu Mansiau.’ Mka sio umau honu oasau ata, ‘Tuniai nanie repena nea.’ Ne pene opusu sio rei.
8 Disse, então, ele: Vede que não vos enganem, porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu, e o tempo está próximo; não vades, portanto, após eles.
9 Sani oatinu hapare rerihoni mansia onesi aiau runa manahitana mo, pene okaitau. Areimo tau kahurae reeu san rei naone. Ne, tuniai nanie repena mo, tewasi.
9 E, quando ouvirdes de guerras e sedições, não vos assusteis. Porque é necessário que isso aconteça primeiro, mas o fim não
10 Mka niane isa osaa niane isa honu. Mka ia aia isa ieu iahita runa ia aia tamene isa honu.
10 Então, lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino, contra reino;
11 Mka isu mainaya sui supan-supan. Mka omata muaine sui supan man. Mka kupu inaya waron ranae rei, mka rekikasi sui supan man. Mansiau mka onoo kakinata waron mainaya roe nante. Mka onoo sae waron raunaso okaitau mainae.
11 e haverá, em vários lugares, grandes terremotos, e fomes, e pestilências; haverá também coisas espantosas e grandes sinais do céu.
12 Ne mka osotamo, oyo ounamo sinsaramo. Mka ororimo noi sio Yahudiu no numa mananouna na oamanarumo. Mka onusumo pan pui. Mka ororimo noi sio aiau runa gubernur uao anoa. Sio ounamo san rei mo, noso opusu Au. Ounamo san rei samatoro sirakau rai pusire rayari.
12 Mas, antes de todas essas coisas, lançarão mão de vós e às prisões e conduzindo-vos à presença de reis e governadores, por amor do meu nome.
13 Sae waron rayari rei mo, arena na osima rerihoni Au osiso.
13 E vos acontecerá
14 Ne oapamese anomo na pene anomo rauponu. Pene anomo rauponu runa mka sapani na oanamana nete ruamo oni rai pusire rayari tewasi.
14 Proponde, pois, em vosso coração não premeditar como haveis de responder,
15 Areimo tau Au ruaku sahoro mka unamo oanei sae waron iake runa sae waron iake tewa na oanei nanie oanamana sapan. Unamo san rei na mo nisau mka oanei tewa nanie oasau sapan.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir, nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 Mo mansia mainaya, kaka waniu, mo mansiau, runa mo netau wason oparisaa tau Au tewa iae, mka oahen omi wan opusu Au oi. Omi umau mo, mka ohunumo.
16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão
17 Mka mansia pusiki openeso tanumo noso oparisaa tau Au.
17 E de todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 Ne mka omunamo tewa. Masike mo huau munu osa man iae, ohohui tewa.
18 Mas não perecerá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Reiso, sani oapamese na opusu Au sui osa, mka Upuri iapuheumo na pene iapasanamo. Mka oamahaimo okatai rotu-tu ria supan.”
19 Na vossa paciência, possuí a vossa alma.
20 Yesus iasau osi ne mampusua ata, “Sani onoo sio tantara oo hori kota Yerusalem mo, kahurae oanei nea ata potuina tewa nea, kota rei nanie okohui nea.
20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei, então, que é chegada a sua desolação.
21 Taa onoo san rei, kahurae omi wan oruemo pan otoe Yudea mo, orumamo na roe tinetaya nea. Na omi wan oruemo mai kota reini mo, oruma ohokamo nea. Omi wan oruemo sui niana-niana mo, pene oruma nusumo mai kota rei honu.
21 Então, os que estiverem na Judeia, que fujam para os montes; os que estiverem no meio da
22 Areimo tau orase reimo, orase wan Upuri iapasana mansia pusiki wason oparisaa tanui tewa. Arai pusire mo, mka raeu sani naone Anahatana ne sio mamsima runa ne maunauna okanu tau no surata.
22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as
23 Tau rei mo, mka sio pina onata wason osusu no sio iki msinana runa sio pina matitiana mo, mka siraka tanso nai osa. Tea mo, oruma kua tewa. Mka sio mai otoe reini sinsaraso nai osa tau Anahatana iapasanaso. Mka iatuhete ata anoi remotoi na sio wason orueso mai otoe reini.
23 Mas ai das grávidas e das que criarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira sobre este povo.
24 Mka sio ohunu sio umau tau tunue. Sio umau honu, mka osotaso oyo ororiso sui niana-niana neka tuniai reini. Sio rakana wason oationa Anahatana tewa mka ohoka oheta tau kota Yerusalem na orimei. Orimei rotu-tu orase wani Anahatana iaunutui na irimeso rei renikui.”
24 E cairão a fio de espada e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.
25 Yesus iasau osi ne mampusua iahata, “Tau nanie uhokaku mai tuniai reini honu, mka nene kakinata waron mka onoore roe nante. Mka onoore roe ranie, hunane, na oneu. Mka mai tuamane, sio niana-niana okaitau hun ruao. Mka anoo rauponu tau oatinu nuae, onoo kolau onata.
25 E haverá sinais no sol, e
26 Okaitau hun ruao rotu-tu sira tanuso onapa onoo mka tuniai sapan. Okaitau noso onoo ranie, hunane, runa oneu rakoka roe nante.
26 homens desmaiando de terror, na expectação das coisas que sobrevirão ao mundo, porquanto os poderes do céu serão abalados.
27 Tau orase rei sirinia mka mansiau onoo Au Tumata Reini mo, Anahatana Ihitiku uhokaku on roe nante pani yahu anoe. Mka ukaisunu runa we rinane reita-itai runa we kawasa mainae.
27 E, então, verão vir o Filho do Homem numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Taa onoo kakinata rai nanie rayari nea, kahurae oparisaa na oapamese kuru anomo. Areimo tau nene orase tau Upuri iapuheumo na pene sinsaramo haineke nea.”
28 Ora, quando essas porque a vossa redenção está próxima.
29 Pusi, oyo Yesus iruni matieue isa osi ne mampusua. “Masi onoo ai ara ia-ia. Te onoo ai sae man.
29 E disse-lhes uma parábola: Olhai para a figueira e para todas as árvores.
30 Taa nene totua rasineu mo, areimo kakinate. Rekakina na anei ata nanie naene na irahuta nea.
30 Quando já começam a brotar, vós sabeis por vós mesmos, vendo-as, que perto está já o verão.
31 Sani inoo ai ara totua rasineu nea mo, ianei ata Anahatana nanie irime ne mansiau nea.
31 Assim também vós, quando virdes acontecer essas
32 Atinu mai ia-ia nanie asau osimo. Titue! Sae waron mato uasau runare osimo reini, mka rayari oni omi naene rei omata tewasi.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo aconteça.
33 Nante runa tuniai reini mka ranikuso, ne Au we anamanaya mka ranikuso tewa.”
33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não hão de passar.
34 Yesus iasau osi ne mampusua ata, “Osaka ruamo ia-ia. Pene tu-tu sira tau uhokaku honu mo, omi wani pataparimo tau maise onata, oninu omukemo, na orue anomo rauponu na mo muaine mo apia. Tea mo, mka uhokaku honu mai tuniai reini, osira. Osira nooi sani maianane rei reasira heune.
34 E olhai por vós, para que não aconteça que o vosso coração se carregue de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e venha sobre vós de improviso aquele dia.
35 Sio pusiso mai tuniai reini mo, mka osira tau uhokaku honu. Tea mo, ia sia man mka iauhuniki arihoni Au tewa.
35 Porque virá como um laço sobre todos os que habitam na face de toda a terra.
36 Reiso, omi mo, kahurae osaka ruamo ia-ia sui osa. Oainisi na oamkona oapamese sani rai pusire rayari. Oainisi na oo okaitau tewa sani onoo Au Tumata Reini mo, Anahatana Ihitiku.”
36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que sejais havidos por dignos de evitar todas essas pé diante do Filho do Homem.
37 Tau minku unue rei, tau ranie Yesus saka ieu iatuhete mansiau noi Anahatana ne numa mainisie nene nusue. Tau pumono, Yesus ieu inekei roe pupue wani nanae Saitun.
37 E, de dia, ensinava no templo e, à noite, saindo, ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 On punanoe mo, sio panesi oeuso roe Anahatana ne numa mainisie. Oeuso roe nanie oatinui iatuheteso.
38 E todo o povo ia ter com ele ao templo, de manhã cedo, para o ouvir.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.