Lucas 1
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NVT
1 Osi upuku Teopilus.
1 Muitos se propuseram a escrever uma narração dos acontecimentos que se cumpriram entre nós.
2 Sio wason ruao onoo tau matao osima osi sio umau oi. Onoore on mataanoe asi, on Yesus iamrai sahoro osima runa pusire reini. Oyo sio wason oatinu rei, oanori na Anahatana na okanure.
2 Usaram os relatos que nos foram transmitidos por aqueles que, desde o princípio, foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 Au iae uasei runa pusire ia-ia on mataanoe nea. Reiso Teopilus wain ami amuiraya, uahana iake sani au iae, ukanu ia-ia na usima runa pusire osia oi.
3 Depois de investigar tudo detalhadamente desde o início, também decidi escrever-lhe um relato preciso, excelentíssimo Teófilo,
4 Ukanu san rei na ano anei ata sae waron sio oatuhetea tanure na osima runa Yesus rei, arai pusire mo, titue.
4 para que tenha plena certeza de tudo que lhe foi ensinado.
5 Tau Herodes iuna aia pan otoe Yudea mo, ia imam isa wain nanai Sakaria waimo. Ia mo, ia arihoni sio imam wason noa upu tau Abia. Sahai nanai Elisabet. Ia iae, nea upu arihoni sio imam rei oi.
5 Quando Herodes era rei da Judeia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que fazia parte do grupo sacerdotal de Abias. Sua esposa, Isabel, também pertencia à linhagem sacerdotal de Arão.
6 Anahatana inoo ata uaso anoo manisata. Uaso opusu Upuri ne maunauna pusire ia-ia. Ouna sui sae waron Upuri iaisosiso ounare rei.
6 Zacarias e Isabel eram justos aos olhos de Deus e obedeciam cuidadosamente a todos os mandamentos e estatutos do Senhor.
7 Ne osusu tewa. Elisabet ikaimeniki. Uaso okore-koreso nea.
7 Não tinham filhos, pois Isabel era estéril, e ambos já estavam bem velhos.
8 Taue isa Sakaria runa ne neta imam sio wason osaka roe Anahatana ne numa mainisie. Pusiso osaka okati-kati umau. Sakaria wain ianori na Anahatana iuna imam.
8 Certo dia, Zacarias estava servindo diante de Deus no templo, pois seu grupo realizava o trabalho sacerdotal, conforme a escala.
9 Sio orehi katoite oroma ia imam isa wain mka ianori runa Anahatana. Reiso katoite reutuu pannuhu Sakaria na inusui pan Upuri Anahatana ne numa mainisie pan anoe. Inusui oyo iakanupu kumaniane.
9 Foi escolhido por sorteio, como era costume dos sacerdotes, para entrar no santuário do Senhor e queimar incenso.
10 Wain iakanupu kumaniane osi Anahatana pannuhu mansia hutue wason pan mui oainisi.
10 Enquanto o incenso era queimado, uma grande multidão orava do lado de fora.
11 Wain iakanupui oyo, sira tau Upuri ne maisosie isa on roe noiyaha iatuhete ruai osiki. Ia maisosie rei iooi kua meya nusue hae wanane. Meya wan oakanupu kumaniane tanui rei.
11 Então um anjo do Senhor lhe apareceu, à direita do altar de incenso.
12 Sakaria inoo ia maisosie rei, oyo isira. Ikaitau hunu ruai.
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou muito abalado e assustado.
13 Ne ia maisosie rei iahata, “Sakaria. Pene akaitau. Anahatana iatinu me mainisie nea. Mka saham Elisabet isusu. Anai rei, mka ia iki hanaie. Reiso ahete nanai tau Yohanis.
13 O anjo, porém, lhe disse: “Não tenha medo, Zacarias! Sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, lhe dará um filho, e você o chamará João.
14 Mka ia ikine rei iamrai poe, oyo anom mirike. Sio panesi iae, mka anoo mirika oi.
14 Você terá grande satisfação e alegria, e muitos se alegrarão com o nascimento do menino,
15 Anomo mirika tau ia ikine rei. Upuri mka inoo ia ikine rei mo, ia mainae. Mka ininu tihu anggur te tihu minne tewa. On pan saa pumono asi, ia ikine rei isupu kawasa arihoni Anahatana Ne Inaha nea.
15 pois ele será grande aos olhos do Senhor. Nunca tomará vinho nem outra bebida forte. Será cheio do Espírito Santo, antes mesmo de nascer.
16 Mka iakahai omi Israel panesi na oneni anomo na opusu moa Upu Anahatana honu.
16 Fará muitos israelitas voltarem ao Senhor, seu Deus.
17 Ia ikine rei, mka ianaone arihon Upuri. Isupu ne inaha runa ne kawasa sani Elia. Mka iuna noa amau anoo runa no hehuka honu. Iatuhete sio wason sio kahatena na oanei sae waron iaka, sae waron iaka tewa sani sio wason anoo manisata. Iuna san rei na sio oatinu tau Upuri.”
17 Será um homem com o espírito e o poder de Elias, e preparará o povo para a vinda do Senhor. Fará o coração dos pais voltar para seus filhos e levará os rebeldes a aceitarem a sabedoria dos justos”.
18 Oyo Sakaria iasei tau ia maisosie rei, “Sapan na uanei ata sae wani ano asau runai rei mo, titue? Ukore-koreku nea reini. Sahaku iae ikore-korei nea oi.”
18 Zacarias disse ao anjo: “Como posso ter certeza de que isso acontecerá? Já sou velho, e minha mulher também é de idade avançada”.
19 Iahata, “Au reini mo, au Gabriel. Uoo ukata Anahatana na, uanori runai. Ia sahoro iaisosiku mai na usima na Sou Iake rerihoni Anahatana reini osia.
19 O anjo respondeu: “Sou Gabriel, e estou sempre na presença de Deus. Foi ele quem me enviou para lhe trazer estas boas-novas.
20 Masi atinu. Aparisaa tewa reiso mka akumoua. Akumoua rotu-tu ia ikine rei iamrai. Anahatana ihete umetene nea na iuna sui sae wani uasau runai osia reini.”
20 Agora, porém, você ficará mudo até os dias em que essas coisas acontecerão, pois não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no devido tempo”.
21 Sio hutue wason onapa-napa Sakaria pan mui rei oasei pan anoo, “Ira oe! Iapuari pan Anahatana ne numa mainisie anoe tau sae rei?”
21 Enquanto isso, o povo esperava Zacarias sair do santuário e se perguntava por que ele demorava tanto.
22 Oyo sira tau ihokai. Ne ianamana sae isa osiso tewa. Hasae iatieu man. Tea mo, iakumoui nea. Reiso sio hutue rei oanei ata inoo sae isa pan Anahatana ne numa mainisie anoe.
22 Quando finalmente saiu, não conseguia falar com eles, e perceberam por seus gestos e seu silêncio que ele havia tido uma visão no santuário.
23 Sakaria ianori roe Anahatana ne numa rotu-tu ne tanei pusiki, oyo inuniki poe ne numa honu.
23 Ao fim de seus dias de serviço no templo, Zacarias voltou para casa.
24 Inuniki oyo, ereeu potuina tewa oi. Oyo, sira tau sahai Elisabet tinain taua. Tinain taua oyo, Elisabet ihokai arihoni no numa tewa rotu-tu hunana nima.
24 Pouco tempo depois, sua esposa, Isabel, engravidou e não saiu de casa por cinco meses.
25 Iahata, “Upuku iakahaiku san rei nea. Inea we kaumaata pusire arihoniku nea.”
25 “Como o Senhor foi bom para mim em minha velhice!”, exclamou ela. “Tirou de mim a humilhação pública de não ter filhos!”
26 Elisabet tinain taua hunana nome nea, oyo Anahatana iaisosi Gabriel. Gabriel mo, Anahatana ne maisosie on roe noiyaha isa. Iaisosiki ieui poe otoe Galilea poe nia Nasaret.
26 No sexto mês da gestação de Isabel, Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, uma cidade da Galileia,
27 Reiso ieu. Oyo ihoka poe ia pina hehu tunne isa wain nanai Maria. Ia pina hehuke rei mo, Yusup ne haene. Yusup mo, ia aia Daud upui.
27 a uma virgem de nome Maria. Ela estava prometida em casamento a um homem chamado José, descendente do rei Davi.
28 Gabriel ihokai poe Maria, oyo iahata, “Tapea! Ano wani Anahatana irui iake mainae osia! Upuri ikata runaya!”
28 Gabriel apareceu a ela e lhe disse: “Alegre-se, mulher favorecida! O Senhor está com você!”.
29 Iatinu tau rei oyo, anoi ererue tewa. Iasei pan anoi, “Iatapeaku san rei, nanie tahae?”
29 Confusa, Maria tentou imaginar o que o anjo quis dizer.
30 Ne Gabriel iahata, “Maria, pene akaitau. Anahatana inoo ano iake.
30 “Não tenha medo, Maria”, disse o anjo, “pois você encontrou favor diante de Deus.
31 Mka asusu. Ia ikine rei, mka ia iki hanaie. Ahete nanai tau Yesus.
31 Ficará grávida e dará à luz um filho, e o chamará Jesus.
32 Ia mo, mka iuna mainae. Mka oiki tau Anahatana wain Ia Mainae Nai Osa Anai. Upuri Anahatana mka ihitiki iuna natu sani upui aia Daud oi.
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu antepassado Davi,
33 Mka iuna Aia irime Yakup nea upu momou rotu-tu ria supan.”
33 e ele reinará sobre Israel para sempre; seu reino jamais terá fim!”
34 Maria iasei, “Areimo mka sapan? Uneke ukata ia hanaie isa tewasi reini!”
34 Maria perguntou ao anjo: “Como isso acontecerá? Eu sou virgem!”.
35 Iahata, “Mka Anahatana Ne Inaha isipui tanua. Oyo Anahatana wain Ia Mainae Nai osa rei ne kawasa iaraonoa. Oyo tinaim taua. Reiso ia ikine wain mka asusui rei mo, ia manisate onate. Sio mka ooiki tau Anahatana Anai.
35 O anjo respondeu: “O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com sua sombra. Portanto, o bebê que vai nascer será santo, e será chamado Filho de Deus.
36 Me mansia wain nanai Elisabet, ia iae tinain taua hunana nome nea oi. Ia ikine rei iae, mka ia iki hanaie oi. Masike ikore-korei nea iae, na sio oasau ata ikaimeniki iae, tinain taua sirinia.
36 Além disso, sua parenta, Isabel, ficou grávida em idade avançada. As pessoas diziam que ela era estéril, mas ela concebeu um filho e está no sexto mês de gestação.
37 Tea mo, Anahatana ne kawasa iuna sae man.”
37 Pois nada é impossível para Deus”.
38 Maria iahata, “Iake. Au wani una manorine tau Upuri. Anahatana iuna sani ano asau rei mo, iake.”
38 Maria disse: “Sou serva do Senhor. Que aconteça comigo tudo que foi dito a meu respeito”. E o anjo a deixou.
39 Anahatana ne maisosie on roe noiyaha ianamana runa Maria pusi oyo, Maria iautotu ne apia nanie ieu pan niane isa pan otoe wani nene pupua panesi pan otoe Yudea.
39 Alguns dias depois, Maria dirigiu-se apressadamente à região montanhosa da Judeia, à cidade
40 Hoka pan oyo, ieui roe Sakaria ne numa. Ihoka roe oyo, inusui pan numa anoe, oyo iatapea Elisabet.
40 onde Zacarias morava. Ela entrou na casa e saudou Isabel.
41 Elisabet iatinu Maria iatapeai, oyo ia ikine wain pan saa pumono rei nisui. Elisabet ruai isupu kawasa arihoni Anahatana Ne Inaha oi.
41 Ao ouvir a saudação de Maria, o bebê de Isabel se agitou dentro dela, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Reiso Elisabet iakapona nioi mainae. Iahata, “Anahatana irui iake osia renesi ita pinau pusita. Anahatana irui iake osi anam wain mka iamrai.
42 Em alta voz, Isabel exclamou: “Você é abençoada entre as mulheres, e abençoada é a criança em seu ventre!
43 Au reini mo, au seia rotu-tu Upuku inai ihokai mai tanuku reini?
43 Por que tenho a grande honra de receber a visita da mãe do meu Senhor?
44 Uatinu ano atapeaku, oyo ia ikine wain pan saa pumono rei nisui, anoi mirike, tea!
44 Quando ouvi sua saudação, o bebê em meu ventre se agitou de alegria.
45 Anahatana irui iake osia tau aparisaa ata sae wani Upuri iasau osia rei mo, mka reeu sani naone iasau rei!”
45 Você é abençoada, pois creu no que o Senhor disse que faria!”.
46 Maria iahata,
46 Maria respondeu: “Minha alma exalta ao Senhor!
47 Anoku mirike tau Upuku apuheuku na pene apasanaku.
47 Como meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador!
48 Anom repeka runa me manorine, au reini.
48 Pois ele observou sua humilde serva, e, de agora em diante, todas as gerações me chamarão abençoada.
49 Tea mo, Upuku sahoro me kawasa mainae arihoni rai pusire.
49 Pois o Poderoso é santo, e fez grandes coisas por mim.
50 Napisi tau napisi
50 Demonstra misericórdia a todos que o temem, geração após geração.
51 Auna atata mainaya tau hanam nene kawasa mainae.
51 Seu braço poderoso fez coisas tremendas! Dispersou os orgulhosos e os arrogantes.
52 Auna sio aiau ouna mainae tewa nea.
52 Derrubou príncipes de seus tronos e exaltou os humildes.
53 Sio wason omakaneaso, auna tiao pokona tau muai iake.
53 Encheu de coisas boas os famintos e despediu de mãos vazias os ricos.
54 Upuku akahai me manorina, ami Israel.
54 Ajudou seu servo Israel e lembrou-se de ser misericordioso.
55 Anom repeka runa sae wani atotoe osi Abraham runa nea upu pusima rotu-tu ria supan
55 Pois assim prometeu a nossos antepassados, a Abraão e a seus descendentes para sempre”.
56 Maria iruei ikata Elisabet kani ne hunana tonu san rei, oyo inuniki poe ne numa honu.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses, e então voltou para casa.
57 Elisabet ne hunana mtuaya nea. Ia ikine haineke nanie iamrai nea. Oyo ia ikine iamrai, ia iki hanaie.
57 Chegado o tempo de seu bebê nascer, Isabel deu à luz um filho.
58 Sio sui ne numa nusue runa ne ipane taue oatinu sapani na Upuri anoi runa Elisabet. Reiso anoo mirika sani Elisabet ruai oi.
58 Vizinhos e parentes se alegraram ao tomar conhecimento de que o Senhor havia sido tão misericordioso com ela.
59 Ia ikine rei iamrai ne onona itu nea, oyo oamanouso, na nanie orehi ia ikine rei. Nanie ohete nanai tau Sakaria pusu amai nanai.
59 Quando o bebê estava com oito dias, eles vieram para a cerimônia de circuncisão. Queriam chamar o menino de Zacarias, como o pai,
60 Ne inai iahata, “Pene! Kahurae ihete nanai tau Yohanis.”
60 mas Isabel disse: “Não! Seu nome é João!”.
61 Ne oahata, “Ia isa arihoni me ipane wain nanai san rei tewa rei!”
61 Então eles lhe disseram: “Não há ninguém em sua família com esse nome”,
62 Oyo oatieu osi amai. Oasei tanui. Oahata, “Nanie ahete nanai tau seia?”
62 e com gestos perguntaram ao pai como queria chamar o bebê.
63 Amai iatieu iainisi ai inate isa. Oruiki osiki oyo ikanu, “Nanai Yohanis.”
63 Ele pediu que lhe dessem uma tabuinha e, para surpresa de todos, escreveu: “Seu nome é João”.
64 Mata hun tewa oyo, iahana mein manne oyo sira tau ianamana honu. Iakumoui tewa nea. Oyo iainaa runa Anahatana.
64 No mesmo instante, Zacarias voltou a falar e começou a louvar a Deus.
65 Sio pusiso wason orueso sui numa nusue rei osira hunu ruao. Osima runa rei sui pupua Yudea pusiki.
65 Toda a vizinhança se encheu de temor, e a notícia do que havia acontecido se espalhou por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Sio pusiso oatinu sio wason osima rei oasei pan anoo, “Mka ia ikine rei iuna sae?” Tau Upuri iakahaiki ikata runai.
66 Todos que ficavam sabendo meditavam sobre esses acontecimentos e perguntavam: “O que vai ser esse menino?”. Pois a mão do Senhor estava sobre ele.
67 Yohanis amai, Sakaria, isupu kawasa arihoni Anahatana Ne Inaha na isupu sou reini. Iahata,
67 Então seu pai, Zacarias, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 “Upuku Anahatana.
68 “Seja bendito o Senhor, o Deus de Israel, pois visitou e resgatou seu povo.
69 Ahiti Ia Waini Iapuheuma na pene Upu apasanama. Ia mo, ia iamkona.
69 Ele nos enviou poderosa salvação da linhagem real de seu servo Davi,
70 Naone atotoe osi me mamsima runa me maunauna wason sio manisata onate.
70 como havia prometido muito tempo atrás por meio de seus santos profetas.
71 Atotoe na iapuheuma arihoni mani nisau.
71 Agora seremos salvos de nossos inimigos e de todos que nos odeiam.
72 Atotoe na anom runa mania upu
72 Ele foi misericordioso com nossos antepassados ao lembrar-se de sua santa aliança,
73 Atotoe osi mania upu Abraham.
73 o juramento solene que fez com nosso antepassado Abraão.
74 Mka apuheuma arihoni mani nisau
74 Prometeu livrar-nos de nossos inimigos para o servirmos sem medo,
75 Ami anori runaya mo, ami manisata onate.
75 em santidade e justiça, enquanto vivermos.
76 “Anaku, mka sio oaoia tau ano mamsima runa Anahatana wain Ia Mainae nai osa ne maunauna.
76 “E você, meu filhinho, será chamado profeta do Altíssimo, pois preparará o caminho para o Senhor.
77 Ano aunauso na ne mansiau oanei sapani na iapuheuso na pene Anahatana iapasanaso.
77 Dirá a seu povo como encontrar salvação por meio do perdão de seus pecados.
78 Upuri Anahatana iapuheuta tau anoi runata.
78 Graças à terna misericórdia de nosso Deus, a luz da manhã, vinda do céu, está prestes a raiar sobre nós,
79 Ihokai na iaunauso na oanei sapani na iapuheuso
79 para iluminar aqueles que estão na escuridão e na sombra da morte e nos guiar ao caminho da paz”.
80 Reiso Sakaria anai iruhu rotu-tu ia mainae nea. Ne inaha makae nea. Iruei pan otoe huie rotu-tu iatuhete ruai osi sio Israel.
80 João cresceu e se fortaleceu em espírito. E viveu no deserto até chegar o tempo de se apresentar ao povo de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.