Lucas 1
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs ARIB
1 Osi upuku Teopilus.
1 Visto que muitos têm empreendido fazer uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 Sio wason ruao onoo tau matao osima osi sio umau oi. Onoore on mataanoe asi, on Yesus iamrai sahoro osima runa pusire reini. Oyo sio wason oatinu rei, oanori na Anahatana na okanure.
2 segundo no-los transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Au iae uasei runa pusire ia-ia on mataanoe nea. Reiso Teopilus wain ami amuiraya, uahana iake sani au iae, ukanu ia-ia na usima runa pusire osia oi.
3 também a mim, depois de haver investido tudo cuidadosamente desde o começo, pareceu-me bem, ó excelentíssimo Teófilo, escrever-te uma narração em ordem.
4 Ukanu san rei na ano anei ata sae waron sio oatuhetea tanure na osima runa Yesus rei, arai pusire mo, titue.
4 para que conheças plenamente a verdade das coisas em que foste instruído.
5 Tau Herodes iuna aia pan otoe Yudea mo, ia imam isa wain nanai Sakaria waimo. Ia mo, ia arihoni sio imam wason noa upu tau Abia. Sahai nanai Elisabet. Ia iae, nea upu arihoni sio imam rei oi.
5 Houve nos dias do Rei Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias; e sua mulher era descendente de Arão, e chamava-se Isabel.
6 Anahatana inoo ata uaso anoo manisata. Uaso opusu Upuri ne maunauna pusire ia-ia. Ouna sui sae waron Upuri iaisosiso ounare rei.
6 Ambos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Ne osusu tewa. Elisabet ikaimeniki. Uaso okore-koreso nea.
7 Mas não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade.
8 Taue isa Sakaria runa ne neta imam sio wason osaka roe Anahatana ne numa mainisie. Pusiso osaka okati-kati umau. Sakaria wain ianori na Anahatana iuna imam.
8 Ora, estando ele a exercer as funções sacerdotais perante Deus, na ordem da sua turma,
9 Sio orehi katoite oroma ia imam isa wain mka ianori runa Anahatana. Reiso katoite reutuu pannuhu Sakaria na inusui pan Upuri Anahatana ne numa mainisie pan anoe. Inusui oyo iakanupu kumaniane.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso;
10 Wain iakanupu kumaniane osi Anahatana pannuhu mansia hutue wason pan mui oainisi.
10 e toda a multidão do povo orava da parte de fora, à hora do incenso.
11 Wain iakanupui oyo, sira tau Upuri ne maisosie isa on roe noiyaha iatuhete ruai osiki. Ia maisosie rei iooi kua meya nusue hae wanane. Meya wan oakanupu kumaniane tanui rei.
11 Apareceu-lhe, então, um anjo do Senhor, em pé à direita do altar do incenso.
12 Sakaria inoo ia maisosie rei, oyo isira. Ikaitau hunu ruai.
12 E Zacarias, vendo-o, ficou turbado, e o temor o assaltou.
13 Ne ia maisosie rei iahata, “Sakaria. Pene akaitau. Anahatana iatinu me mainisie nea. Mka saham Elisabet isusu. Anai rei, mka ia iki hanaie. Reiso ahete nanai tau Yohanis.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temais, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João;
14 Mka ia ikine rei iamrai poe, oyo anom mirike. Sio panesi iae, mka anoo mirika oi.
14 e terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 Anomo mirika tau ia ikine rei. Upuri mka inoo ia ikine rei mo, ia mainae. Mka ininu tihu anggur te tihu minne tewa. On pan saa pumono asi, ia ikine rei isupu kawasa arihoni Anahatana Ne Inaha nea.
15 porque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho, nem bebida forte; e será cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe;
16 Mka iakahai omi Israel panesi na oneni anomo na opusu moa Upu Anahatana honu.
16 converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
17 Ia ikine rei, mka ianaone arihon Upuri. Isupu ne inaha runa ne kawasa sani Elia. Mka iuna noa amau anoo runa no hehuka honu. Iatuhete sio wason sio kahatena na oanei sae waron iaka, sae waron iaka tewa sani sio wason anoo manisata. Iuna san rei na sio oatinu tau Upuri.”
17 irá adiante dele no espírito e poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, a fim de preparar para o Senhor um povo apercebido.
18 Oyo Sakaria iasei tau ia maisosie rei, “Sapan na uanei ata sae wani ano asau runai rei mo, titue? Ukore-koreku nea reini. Sahaku iae ikore-korei nea oi.”
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? pois eu sou velho, e minha mulher também está avançada em idade.
19 Iahata, “Au reini mo, au Gabriel. Uoo ukata Anahatana na, uanori runai. Ia sahoro iaisosiku mai na usima na Sou Iake rerihoni Anahatana reini osia.
19 Ao que lhe respondeu o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas novas;
20 Masi atinu. Aparisaa tewa reiso mka akumoua. Akumoua rotu-tu ia ikine rei iamrai. Anahatana ihete umetene nea na iuna sui sae wani uasau runai osia reini.”
20 e eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo hão de cumprir-se.
21 Sio hutue wason onapa-napa Sakaria pan mui rei oasei pan anoo, “Ira oe! Iapuari pan Anahatana ne numa mainisie anoe tau sae rei?”
21 O povo estava esperando Zacarias, e se admirava da sua demora no santuário.
22 Oyo sira tau ihokai. Ne ianamana sae isa osiso tewa. Hasae iatieu man. Tea mo, iakumoui nea. Reiso sio hutue rei oanei ata inoo sae isa pan Anahatana ne numa mainisie anoe.
22 Quando saiu, porém, não lhes podia falar, e perceberam que tivera uma visão no santuário. E falava-lhes por acenos, mas permanecia mudo.
23 Sakaria ianori roe Anahatana ne numa rotu-tu ne tanei pusiki, oyo inuniki poe ne numa honu.
23 E, terminados os dias do seu ministério, voltou para casa.
24 Inuniki oyo, ereeu potuina tewa oi. Oyo, sira tau sahai Elisabet tinain taua. Tinain taua oyo, Elisabet ihokai arihoni no numa tewa rotu-tu hunana nima.
24 Depois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 Iahata, “Upuku iakahaiku san rei nea. Inea we kaumaata pusire arihoniku nea.”
25 Assim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens.
26 Elisabet tinain taua hunana nome nea, oyo Anahatana iaisosi Gabriel. Gabriel mo, Anahatana ne maisosie on roe noiyaha isa. Iaisosiki ieui poe otoe Galilea poe nia Nasaret.
26 Ora, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 Reiso ieu. Oyo ihoka poe ia pina hehu tunne isa wain nanai Maria. Ia pina hehuke rei mo, Yusup ne haene. Yusup mo, ia aia Daud upui.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Gabriel ihokai poe Maria, oyo iahata, “Tapea! Ano wani Anahatana irui iake mainae osia! Upuri ikata runaya!”
28 E, entrando o anjo onde ela estava disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo.
29 Iatinu tau rei oyo, anoi ererue tewa. Iasei pan anoi, “Iatapeaku san rei, nanie tahae?”
29 Ela, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa.
30 Ne Gabriel iahata, “Maria, pene akaitau. Anahatana inoo ano iake.
30 Disse-lhe então o anjo: Não temas, Maria; pois achaste graça diante de Deus.
31 Mka asusu. Ia ikine rei, mka ia iki hanaie. Ahete nanai tau Yesus.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus.
32 Ia mo, mka iuna mainae. Mka oiki tau Anahatana wain Ia Mainae Nai Osa Anai. Upuri Anahatana mka ihitiki iuna natu sani upui aia Daud oi.
32 Este será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi seu pai;
33 Mka iuna Aia irime Yakup nea upu momou rotu-tu ria supan.”
33 e reinará eternamente sobre a casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 Maria iasei, “Areimo mka sapan? Uneke ukata ia hanaie isa tewasi reini!”
34 Então Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, uma vez que não conheço varão?
35 Iahata, “Mka Anahatana Ne Inaha isipui tanua. Oyo Anahatana wain Ia Mainae Nai osa rei ne kawasa iaraonoa. Oyo tinaim taua. Reiso ia ikine wain mka asusui rei mo, ia manisate onate. Sio mka ooiki tau Anahatana Anai.
35 Respondeu-lhe o anjo: Virá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso o que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Me mansia wain nanai Elisabet, ia iae tinain taua hunana nome nea oi. Ia ikine rei iae, mka ia iki hanaie oi. Masike ikore-korei nea iae, na sio oasau ata ikaimeniki iae, tinain taua sirinia.
36 Eis que também Isabel, tua parenta concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 Tea mo, Anahatana ne kawasa iuna sae man.”
37 porque para Deus nada será impossível.
38 Maria iahata, “Iake. Au wani una manorine tau Upuri. Anahatana iuna sani ano asau rei mo, iake.”
38 Disse então Maria. Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Anahatana ne maisosie on roe noiyaha ianamana runa Maria pusi oyo, Maria iautotu ne apia nanie ieu pan niane isa pan otoe wani nene pupua panesi pan otoe Yudea.
39 Naqueles dias levantou-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 Hoka pan oyo, ieui roe Sakaria ne numa. Ihoka roe oyo, inusui pan numa anoe, oyo iatapea Elisabet.
40 entrou em casa de Zacarias e saudou a Isabel.
41 Elisabet iatinu Maria iatapeai, oyo ia ikine wain pan saa pumono rei nisui. Elisabet ruai isupu kawasa arihoni Anahatana Ne Inaha oi.
41 Ao ouvir Isabel a saudação de Maria, saltou a criancinha no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo,
42 Reiso Elisabet iakapona nioi mainae. Iahata, “Anahatana irui iake osia renesi ita pinau pusita. Anahatana irui iake osi anam wain mka iamrai.
42 e exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre!
43 Au reini mo, au seia rotu-tu Upuku inai ihokai mai tanuku reini?
43 E donde me provém isto, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Uatinu ano atapeaku, oyo ia ikine wain pan saa pumono rei nisui, anoi mirike, tea!
44 Pois logo que me soou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria dentro de mim.
45 Anahatana irui iake osia tau aparisaa ata sae wani Upuri iasau osia rei mo, mka reeu sani naone iasau rei!”
45 Bem-aventurada aquela que creu que se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 Maria iahata,
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Anoku mirike tau Upuku apuheuku na pene apasanaku.
47 e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador;
48 Anom repeka runa me manorine, au reini.
48 porque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 Tea mo, Upuku sahoro me kawasa mainae arihoni rai pusire.
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 Napisi tau napisi
50 E a sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Auna atata mainaya tau hanam nene kawasa mainae.
51 Com o seu braço manifestou poder; dissipou os que eram soberbos nos pensamentos de seus corações;
52 Auna sio aiau ouna mainae tewa nea.
52 depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.
53 Sio wason omakaneaso, auna tiao pokona tau muai iake.
53 Aos famintos encheu de bens, e vazios despediu os ricos.
54 Upuku akahai me manorina, ami Israel.
54 Auxiliou a Isabel, seu servo, lembrando-se de misericórdia
55 Anom repeka runa sae wani atotoe osi Abraham runa nea upu pusima rotu-tu ria supan
55 {como falou a nossos pais} para com Abraão e a sua descendência para sempre.
56 Maria iruei ikata Elisabet kani ne hunana tonu san rei, oyo inuniki poe ne numa honu.
56 E Maria ficou com ela cerca de três meses; e depois voltou para sua casa.
57 Elisabet ne hunana mtuaya nea. Ia ikine haineke nanie iamrai nea. Oyo ia ikine iamrai, ia iki hanaie.
57 Ora, completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Sio sui ne numa nusue runa ne ipane taue oatinu sapani na Upuri anoi runa Elisabet. Reiso anoo mirika sani Elisabet ruai oi.
58 Ouviram seus vizinhos e parentes que o Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia, e se alegravam com ela.
59 Ia ikine rei iamrai ne onona itu nea, oyo oamanouso, na nanie orehi ia ikine rei. Nanie ohete nanai tau Sakaria pusu amai nanai.
59 Sucedeu, pois, no oitavo dia, que vieram circuncidar o menino; e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Ne inai iahata, “Pene! Kahurae ihete nanai tau Yohanis.”
60 Respondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João.
61 Ne oahata, “Ia isa arihoni me ipane wain nanai san rei tewa rei!”
61 Ao que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Oyo oatieu osi amai. Oasei tanui. Oahata, “Nanie ahete nanai tau seia?”
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse.
63 Amai iatieu iainisi ai inate isa. Oruiki osiki oyo ikanu, “Nanai Yohanis.”
63 E pedindo ele uma tabuinha, escreveu: Seu nome é João. E todos se admiraram.
64 Mata hun tewa oyo, iahana mein manne oyo sira tau ianamana honu. Iakumoui tewa nea. Oyo iainaa runa Anahatana.
64 Imediatamente a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; louvando a Deus.
65 Sio pusiso wason orueso sui numa nusue rei osira hunu ruao. Osima runa rei sui pupua Yudea pusiki.
65 Então veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 Sio pusiso oatinu sio wason osima rei oasei pan anoo, “Mka ia ikine rei iuna sae?” Tau Upuri iakahaiki ikata runai.
66 E todos os que delas souberam as guardavam no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino? Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Yohanis amai, Sakaria, isupu kawasa arihoni Anahatana Ne Inaha na isupu sou reini. Iahata,
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 “Upuku Anahatana.
68 Bendito, seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
69 Ahiti Ia Waini Iapuheuma na pene Upu apasanama. Ia mo, ia iamkona.
69 e para nós fez surgir uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo;
70 Naone atotoe osi me mamsima runa me maunauna wason sio manisata onate.
70 assim como desde os tempos antigos tem anunciado pela boca dos seus santos profetas;
71 Atotoe na iapuheuma arihoni mani nisau.
71 para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 Atotoe na anom runa mania upu
72 para usar de misericórdia com nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto
73 Atotoe osi mania upu Abraham.
73 e do juramento que fez a Abrão, nosso pai,
74 Mka apuheuma arihoni mani nisau
74 de conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 Ami anori runaya mo, ami manisata onate.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 “Anaku, mka sio oaoia tau ano mamsima runa Anahatana wain Ia Mainae nai osa ne maunauna.
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 Ano aunauso na ne mansiau oanei sapani na iapuheuso na pene Anahatana iapasanaso.
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 Upuri Anahatana iapuheuta tau anoi runata.
78 graças à entranhável misericórdia do nosso Deus, pela qual nos há de visitar a aurora lá do alto,
79 Ihokai na iaunauso na oanei sapani na iapuheuso
79 para alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz.
80 Reiso Sakaria anai iruhu rotu-tu ia mainae nea. Ne inaha makae nea. Iruei pan otoe huie rotu-tu iatuhete ruai osi sio Israel.
80 Ora, o menino crescia, e se robustecia em espírito; e habitava nos desertos até o dia da sua manifestação a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.