Lucas 1

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Osi upuku Teopilus.
1 Visto que muitos já empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 Sio wason ruao onoo tau matao osima osi sio umau oi. Onoore on mataanoe asi, on Yesus iamrai sahoro osima runa pusire reini. Oyo sio wason oatinu rei, oanori na Anahatana na okanure.
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Au iae uasei runa pusire ia-ia on mataanoe nea. Reiso Teopilus wain ami amuiraya, uahana iake sani au iae, ukanu ia-ia na usima runa pusire osia oi.
3 igualmente a mim pareceu bem, depois de cuidadosa investigação de tudo desde a sua origem, dar-lhe por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 Ukanu san rei na ano anei ata sae waron sio oatuhetea tanure na osima runa Yesus rei, arai pusire mo, titue.
4 para que você tenha plena certeza das verdades em que foi instruído.
5 Tau Herodes iuna aia pan otoe Yudea mo, ia imam isa wain nanai Sakaria waimo. Ia mo, ia arihoni sio imam wason noa upu tau Abia. Sahai nanai Elisabet. Ia iae, nea upu arihoni sio imam rei oi.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. A mulher dele era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Anahatana inoo ata uaso anoo manisata. Uaso opusu Upuri ne maunauna pusire ia-ia. Ouna sui sae waron Upuri iaisosiso ounare rei.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo de forma irrepreensível em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Ne osusu tewa. Elisabet ikaimeniki. Uaso okore-koreso nea.
7 Eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e os dois já tinham idade avançada.
8 Taue isa Sakaria runa ne neta imam sio wason osaka roe Anahatana ne numa mainisie. Pusiso osaka okati-kati umau. Sakaria wain ianori na Anahatana iuna imam.
8 E aconteceu que, enquanto Zacarias exercia o sacerdócio diante de Deus na ordem do seu turno, coube-lhe por sorteio,
9 Sio orehi katoite oroma ia imam isa wain mka ianori runa Anahatana. Reiso katoite reutuu pannuhu Sakaria na inusui pan Upuri Anahatana ne numa mainisie pan anoe. Inusui oyo iakanupu kumaniane.
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso.
10 Wain iakanupu kumaniane osi Anahatana pannuhu mansia hutue wason pan mui oainisi.
10 Durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia na parte de fora, orando.
11 Wain iakanupui oyo, sira tau Upuri ne maisosie isa on roe noiyaha iatuhete ruai osiki. Ia maisosie rei iooi kua meya nusue hae wanane. Meya wan oakanupu kumaniane tanui rei.
11 E eis que apareceu a Zacarias um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Sakaria inoo ia maisosie rei, oyo isira. Ikaitau hunu ruai.
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou assustado, e o temor se apoderou dele.
13 Ne ia maisosie rei iahata, “Sakaria. Pene akaitau. Anahatana iatinu me mainisie nea. Mka saham Elisabet isusu. Anai rei, mka ia iki hanaie. Reiso ahete nanai tau Yohanis.
13 O anjo, porém, lhe disse: — Não tenha medo, Zacarias, porque a sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, dará à luz um filho, a quem você dará o nome de João.
14 Mka ia ikine rei iamrai poe, oyo anom mirike. Sio panesi iae, mka anoo mirika oi.
14 Você ficará alegre e feliz, e muitos ficarão contentes com o nascimento dele.
15 Anomo mirika tau ia ikine rei. Upuri mka inoo ia ikine rei mo, ia mainae. Mka ininu tihu anggur te tihu minne tewa. On pan saa pumono asi, ia ikine rei isupu kawasa arihoni Anahatana Ne Inaha nea.
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre materno.
16 Mka iakahai omi Israel panesi na oneni anomo na opusu moa Upu Anahatana honu.
16 Ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 Ia ikine rei, mka ianaone arihon Upuri. Isupu ne inaha runa ne kawasa sani Elia. Mka iuna noa amau anoo runa no hehuka honu. Iatuhete sio wason sio kahatena na oanei sae waron iaka, sae waron iaka tewa sani sio wason anoo manisata. Iuna san rei na sio oatinu tau Upuri.”
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 Oyo Sakaria iasei tau ia maisosie rei, “Sapan na uanei ata sae wani ano asau runai rei mo, titue? Ukore-koreku nea reini. Sahaku iae ikore-korei nea oi.”
18 Então Zacarias perguntou ao anjo: — Como terei certeza disso? Pois eu sou velho, e a minha mulher também já tem idade avançada.
19 Iahata, “Au reini mo, au Gabriel. Uoo ukata Anahatana na, uanori runai. Ia sahoro iaisosiku mai na usima na Sou Iake rerihoni Anahatana reini osia.
19 O anjo respondeu: — Eu sou Gabriel, que estou a serviço de Deus, e fui enviado para falar com você e lhe trazer esta boa notícia.
20 Masi atinu. Aparisaa tewa reiso mka akumoua. Akumoua rotu-tu ia ikine rei iamrai. Anahatana ihete umetene nea na iuna sui sae wani uasau runai osia reini.”
20 Todavia, você ficará mudo e não poderá falar até o dia em que estas coisas vierem a acontecer, porque você não acreditou nas minhas palavras, as quais, no devido tempo, se cumprirão.
21 Sio hutue wason onapa-napa Sakaria pan mui rei oasei pan anoo, “Ira oe! Iapuari pan Anahatana ne numa mainisie anoe tau sae rei?”
21 O povo estava esperando Zacarias e admirava-se com a demora dele no santuário.
22 Oyo sira tau ihokai. Ne ianamana sae isa osiso tewa. Hasae iatieu man. Tea mo, iakumoui nea. Reiso sio hutue rei oanei ata inoo sae isa pan Anahatana ne numa mainisie anoe.
22 Quando Zacarias saiu, não lhes podia falar. Então entenderam que ele havia tido uma visão no santuário. E expressava-se por sinais e permanecia mudo.
23 Sakaria ianori roe Anahatana ne numa rotu-tu ne tanei pusiki, oyo inuniki poe ne numa honu.
23 Aconteceu que, terminados os dias do seu ministério, Zacarias voltou para casa.
24 Inuniki oyo, ereeu potuina tewa oi. Oyo, sira tau sahai Elisabet tinain taua. Tinain taua oyo, Elisabet ihokai arihoni no numa tewa rotu-tu hunana nima.
24 Passados esses dias, Isabel, a mulher de Zacarias, ficou grávida. E ela não saiu de casa durante cinco meses, dizendo:
25 Iahata, “Upuku iakahaiku san rei nea. Inea we kaumaata pusire arihoniku nea.”
25 — Foi isto o que o Senhor me fez, ao contemplar-me, para acabar com a minha vergonha diante das pessoas.
26 Elisabet tinain taua hunana nome nea, oyo Anahatana iaisosi Gabriel. Gabriel mo, Anahatana ne maisosie on roe noiyaha isa. Iaisosiki ieui poe otoe Galilea poe nia Nasaret.
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 Reiso ieu. Oyo ihoka poe ia pina hehu tunne isa wain nanai Maria. Ia pina hehuke rei mo, Yusup ne haene. Yusup mo, ia aia Daud upui.
27 a uma virgem que estava comprometida a casar com um homem da casa de Davi, cujo nome era José. A virgem se chamava Maria.
28 Gabriel ihokai poe Maria, oyo iahata, “Tapea! Ano wani Anahatana irui iake mainae osia! Upuri ikata runaya!”
28 E, aproximando-se dela, o anjo disse: — Salve, agraciada! O Senhor está com você.
29 Iatinu tau rei oyo, anoi ererue tewa. Iasei pan anoi, “Iatapeaku san rei, nanie tahae?”
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que poderia significar esta saudação.
30 Ne Gabriel iahata, “Maria, pene akaitau. Anahatana inoo ano iake.
30 Mas o anjo lhe disse: — Não tenha medo, Maria; porque você foi abençoada por Deus.
31 Mka asusu. Ia ikine rei, mka ia iki hanaie. Ahete nanai tau Yesus.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, a quem chamará pelo nome de Jesus.
32 Ia mo, mka iuna mainae. Mka oiki tau Anahatana wain Ia Mainae Nai Osa Anai. Upuri Anahatana mka ihitiki iuna natu sani upui aia Daud oi.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo. Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai.
33 Mka iuna Aia irime Yakup nea upu momou rotu-tu ria supan.”
33 Ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 Maria iasei, “Areimo mka sapan? Uneke ukata ia hanaie isa tewasi reini!”
34 Então Maria disse ao anjo: — Como será isto, se eu nunca tive relações com homem algum?
35 Iahata, “Mka Anahatana Ne Inaha isipui tanua. Oyo Anahatana wain Ia Mainae Nai osa rei ne kawasa iaraonoa. Oyo tinaim taua. Reiso ia ikine wain mka asusui rei mo, ia manisate onate. Sio mka ooiki tau Anahatana Anai.
35 O anjo respondeu: — O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 Me mansia wain nanai Elisabet, ia iae tinain taua hunana nome nea oi. Ia ikine rei iae, mka ia iki hanaie oi. Masike ikore-korei nea iae, na sio oasau ata ikaimeniki iae, tinain taua sirinia.
36 E Isabel, sua parenta, igualmente está grávida, apesar de sua idade avançada, sendo este já o sexto mês de gestação para aquela que diziam ser estéril.
37 Tea mo, Anahatana ne kawasa iuna sae man.”
37 Porque para Deus não há nada impossível.
38 Maria iahata, “Iake. Au wani una manorine tau Upuri. Anahatana iuna sani ano asau rei mo, iake.”
38 Então Maria disse: — Aqui está a serva do Senhor; que aconteça comigo o que você falou. Então o anjo foi embora.
39 Anahatana ne maisosie on roe noiyaha ianamana runa Maria pusi oyo, Maria iautotu ne apia nanie ieu pan niane isa pan otoe wani nene pupua panesi pan otoe Yudea.
39 Naqueles dias, Maria se aprontou e foi depressa à região montanhosa, a uma cidade de Judá.
40 Hoka pan oyo, ieui roe Sakaria ne numa. Ihoka roe oyo, inusui pan numa anoe, oyo iatapea Elisabet.
40 Entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Elisabet iatinu Maria iatapeai, oyo ia ikine wain pan saa pumono rei nisui. Elisabet ruai isupu kawasa arihoni Anahatana Ne Inaha oi.
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre. Então Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Reiso Elisabet iakapona nioi mainae. Iahata, “Anahatana irui iake osia renesi ita pinau pusita. Anahatana irui iake osi anam wain mka iamrai.
42 E exclamou em alta voz: — Bendita é você entre as mulheres, e bendito o fruto do seu ventre!
43 Au reini mo, au seia rotu-tu Upuku inai ihokai mai tanuku reini?
43 E que grande honra é para mim receber a visita da mãe do meu Senhor!
44 Uatinu ano atapeaku, oyo ia ikine wain pan saa pumono rei nisui, anoi mirike, tea!
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da saudação que você fez, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 Anahatana irui iake osia tau aparisaa ata sae wani Upuri iasau osia rei mo, mka reeu sani naone iasau rei!”
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 Maria iahata,
46 Então Maria disse: “A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Anoku mirike tau Upuku apuheuku na pene apasanaku.
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 Anom repeka runa me manorine, au reini.
48 porque ele atentou para a humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 Tea mo, Upuku sahoro me kawasa mainae arihoni rai pusire.
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 Napisi tau napisi
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Auna atata mainaya tau hanam nene kawasa mainae.
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 Auna sio aiau ouna mainae tewa nea.
52 Derrubou dos seus tronos os poderosos e exaltou os humildes.
53 Sio wason omakaneaso, auna tiao pokona tau muai iake.
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 Upuku akahai me manorina, ami Israel.
54 Amparou Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 Anom repeka runa sae wani atotoe osi Abraham runa nea upu pusima rotu-tu ria supan
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como havia prometido aos nossos pais.”
56 Maria iruei ikata Elisabet kani ne hunana tonu san rei, oyo inuniki poe ne numa honu.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Elisabet ne hunana mtuaya nea. Ia ikine haineke nanie iamrai nea. Oyo ia ikine iamrai, ia iki hanaie.
57 Quando chegou o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Sio sui ne numa nusue runa ne ipane taue oatinu sapani na Upuri anoi runa Elisabet. Reiso anoo mirika sani Elisabet ruai oi.
58 Os vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha usado de grande misericórdia para com Isabel e se alegraram com ela.
59 Ia ikine rei iamrai ne onona itu nea, oyo oamanouso, na nanie orehi ia ikine rei. Nanie ohete nanai tau Sakaria pusu amai nanai.
59 Aconteceu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Ne inai iahata, “Pene! Kahurae ihete nanai tau Yohanis.”
60 Mas a mãe do menino disse: — De modo nenhum! Ele será chamado João.
61 Ne oahata, “Ia isa arihoni me ipane wain nanai san rei tewa rei!”
61 Disseram-lhe: — Mas você não tem nenhum parente com esse nome!
62 Oyo oatieu osi amai. Oasei tanui. Oahata, “Nanie ahete nanai tau seia?”
62 Fizeram sinais, perguntando ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 Amai iatieu iainisi ai inate isa. Oruiki osiki oyo ikanu, “Nanai Yohanis.”
63 Então, pedindo uma tabuinha, ele escreveu: — O nome dele é João. E todos se admiraram.
64 Mata hun tewa oyo, iahana mein manne oyo sira tau ianamana honu. Iakumoui tewa nea. Oyo iainaa runa Anahatana.
64 Imediatamente a boca de Zacarias se abriu e a língua se soltou. Então começou a falar, louvando a Deus.
65 Sio pusiso wason orueso sui numa nusue rei osira hunu ruao. Osima runa rei sui pupua Yudea pusiki.
65 Todos os vizinhos deles ficaram possuídos de temor, e essas coisas foram divulgadas por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Sio pusiso oatinu sio wason osima rei oasei pan anoo, “Mka ia ikine rei iuna sae?” Tau Upuri iakahaiki ikata runai.
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: — O que virá a ser este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Yohanis amai, Sakaria, isupu kawasa arihoni Anahatana Ne Inaha na isupu sou reini. Iahata,
67 Zacarias, o pai de João, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 “Upuku Anahatana.
68 “Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 Ahiti Ia Waini Iapuheuma na pene Upu apasanama. Ia mo, ia iamkona.
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 Naone atotoe osi me mamsima runa me maunauna wason sio manisata onate.
70 como havia prometido, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 Atotoe na iapuheuma arihoni mani nisau.
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 Atotoe na anom runa mania upu
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 Atotoe osi mania upu Abraham.
73 e do juramento que fez a nosso pai Abraão,
74 Mka apuheuma arihoni mani nisau
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 Ami anori runaya mo, ami manisata onate.
75 em santidade e justiça diante dele, todos os nossos dias.
76 “Anaku, mka sio oaoia tau ano mamsima runa Anahatana wain Ia Mainae nai osa ne maunauna.
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, porque precederá o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 Ano aunauso na ne mansiau oanei sapani na iapuheuso na pene Anahatana iapasanaso.
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, por meio da remissão dos seus pecados,
78 Upuri Anahatana iapuheuta tau anoi runata.
78 graças à profunda misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 Ihokai na iaunauso na oanei sapani na iapuheuso
79 para iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.”
80 Reiso Sakaria anai iruhu rotu-tu ia mainae nea. Ne inaha makae nea. Iruei pan otoe huie rotu-tu iatuhete ruai osi sio Israel.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até o dia em que havia de manifestar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.