Lucas 1
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NVI
1 Osi upuku Teopilus.
1 Muitos já se dedicaram a elaborar um relato dos fatos que se cumpriram entre nós,
2 Sio wason ruao onoo tau matao osima osi sio umau oi. Onoore on mataanoe asi, on Yesus iamrai sahoro osima runa pusire reini. Oyo sio wason oatinu rei, oanori na Anahatana na okanure.
2 conforme nos foram transmitidos por aqueles que desde o início foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 Au iae uasei runa pusire ia-ia on mataanoe nea. Reiso Teopilus wain ami amuiraya, uahana iake sani au iae, ukanu ia-ia na usima runa pusire osia oi.
3 Eu mesmo investiguei tudo cuidadosamente, desde o começo, e decidi escrever-te um relato ordenado, ó excelentíssimo Teófilo,
4 Ukanu san rei na ano anei ata sae waron sio oatuhetea tanure na osima runa Yesus rei, arai pusire mo, titue.
4 para que tenhas a certeza das coisas que te foram ensinadas.
5 Tau Herodes iuna aia pan otoe Yudea mo, ia imam isa wain nanai Sakaria waimo. Ia mo, ia arihoni sio imam wason noa upu tau Abia. Sahai nanai Elisabet. Ia iae, nea upu arihoni sio imam rei oi.
5 No tempo de Herodes, rei da Judéia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que pertencia ao grupo sacerdotal de Abias; Isabel, sua mulher, também era descendente de Arão.
6 Anahatana inoo ata uaso anoo manisata. Uaso opusu Upuri ne maunauna pusire ia-ia. Ouna sui sae waron Upuri iaisosiso ounare rei.
6 Ambos eram justos aos olhos de Deus, obedecendo de modo irrepreensível a todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Ne osusu tewa. Elisabet ikaimeniki. Uaso okore-koreso nea.
7 Mas eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril; e ambos eram de idade avançada.
8 Taue isa Sakaria runa ne neta imam sio wason osaka roe Anahatana ne numa mainisie. Pusiso osaka okati-kati umau. Sakaria wain ianori na Anahatana iuna imam.
8 Certa vez, estando de serviço o seu grupo, Zacarias estava servindo como sacerdote diante de Deus.
9 Sio orehi katoite oroma ia imam isa wain mka ianori runa Anahatana. Reiso katoite reutuu pannuhu Sakaria na inusui pan Upuri Anahatana ne numa mainisie pan anoe. Inusui oyo iakanupu kumaniane.
9 Ele foi escolhido por sorteio, de acordo com o costume do sacerdócio, para entrar no santuário do Senhor e oferecer incenso.
10 Wain iakanupu kumaniane osi Anahatana pannuhu mansia hutue wason pan mui oainisi.
10 Chegando a hora de oferecer incenso, o povo todo estava orando do lado de fora.
11 Wain iakanupui oyo, sira tau Upuri ne maisosie isa on roe noiyaha iatuhete ruai osiki. Ia maisosie rei iooi kua meya nusue hae wanane. Meya wan oakanupu kumaniane tanui rei.
11 Então um anjo do Senhor apareceu a Zacarias, à direita do altar do incenso.
12 Sakaria inoo ia maisosie rei, oyo isira. Ikaitau hunu ruai.
12 Quando Zacarias o viu, perturbou-se e foi dominado pelo medo.
13 Ne ia maisosie rei iahata, “Sakaria. Pene akaitau. Anahatana iatinu me mainisie nea. Mka saham Elisabet isusu. Anai rei, mka ia iki hanaie. Reiso ahete nanai tau Yohanis.
13 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Zacarias; sua oração foi ouvida. Isabel, sua mulher, lhe dará um filho, e você lhe dará o nome de João.
14 Mka ia ikine rei iamrai poe, oyo anom mirike. Sio panesi iae, mka anoo mirika oi.
14 Ele será motivo de prazer e de alegria para você, e muitos se alegrarão por causa do nascimento dele,
15 Anomo mirika tau ia ikine rei. Upuri mka inoo ia ikine rei mo, ia mainae. Mka ininu tihu anggur te tihu minne tewa. On pan saa pumono asi, ia ikine rei isupu kawasa arihoni Anahatana Ne Inaha nea.
15 pois será grande aos olhos do Senhor. Ele nunca tomará vinho nem bebida fermentada, e será cheio do Espírito Santo desde antes do seu nascimento.
16 Mka iakahai omi Israel panesi na oneni anomo na opusu moa Upu Anahatana honu.
16 Fará retornar muitos dentre o povo de Israel ao Senhor, o seu Deus.
17 Ia ikine rei, mka ianaone arihon Upuri. Isupu ne inaha runa ne kawasa sani Elia. Mka iuna noa amau anoo runa no hehuka honu. Iatuhete sio wason sio kahatena na oanei sae waron iaka, sae waron iaka tewa sani sio wason anoo manisata. Iuna san rei na sio oatinu tau Upuri.”
17 E irá adiante do Senhor, no espírito e no poder de Elias, para fazer voltar o coração dos pais a seus filhos e os desobedientes à sabedoria dos justos, para deixar um povo preparado para o Senhor".
18 Oyo Sakaria iasei tau ia maisosie rei, “Sapan na uanei ata sae wani ano asau runai rei mo, titue? Ukore-koreku nea reini. Sahaku iae ikore-korei nea oi.”
18 Zacarias perguntou ao anjo: "Como posso ter certeza disso? Sou velho, e minha mulher é de idade avançada".
19 Iahata, “Au reini mo, au Gabriel. Uoo ukata Anahatana na, uanori runai. Ia sahoro iaisosiku mai na usima na Sou Iake rerihoni Anahatana reini osia.
19 O anjo respondeu: "Sou Gabriel, o que está sempre na presença de Deus. Fui enviado para lhe transmitir estas boas novas.
20 Masi atinu. Aparisaa tewa reiso mka akumoua. Akumoua rotu-tu ia ikine rei iamrai. Anahatana ihete umetene nea na iuna sui sae wani uasau runai osia reini.”
20 Agora você ficará mudo. Não poderá falar até o dia em que isso acontecer, porque não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no tempo oportuno".
21 Sio hutue wason onapa-napa Sakaria pan mui rei oasei pan anoo, “Ira oe! Iapuari pan Anahatana ne numa mainisie anoe tau sae rei?”
21 Enquanto isso, o povo esperava por Zacarias, estranhando sua demora no santuário.
22 Oyo sira tau ihokai. Ne ianamana sae isa osiso tewa. Hasae iatieu man. Tea mo, iakumoui nea. Reiso sio hutue rei oanei ata inoo sae isa pan Anahatana ne numa mainisie anoe.
22 Quando saiu, não conseguia falar nada; o povo percebeu então que ele tivera uma visão no santuário. Zacarias fazia sinais para eles, mas permanecia mudo.
23 Sakaria ianori roe Anahatana ne numa rotu-tu ne tanei pusiki, oyo inuniki poe ne numa honu.
23 Quando se completou seu período de serviço, ele voltou para casa.
24 Inuniki oyo, ereeu potuina tewa oi. Oyo, sira tau sahai Elisabet tinain taua. Tinain taua oyo, Elisabet ihokai arihoni no numa tewa rotu-tu hunana nima.
24 Depois disso, Isabel, sua mulher, engravidou e durante cinco meses não saiu de casa.
25 Iahata, “Upuku iakahaiku san rei nea. Inea we kaumaata pusire arihoniku nea.”
25 E ela dizia: "Isto é obra do Senhor fez! Agora ele olhou para mim com favor, para desfazer a minha humilhação perante o povo. "
26 Elisabet tinain taua hunana nome nea, oyo Anahatana iaisosi Gabriel. Gabriel mo, Anahatana ne maisosie on roe noiyaha isa. Iaisosiki ieui poe otoe Galilea poe nia Nasaret.
26 No sexto mês Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, cidade da Galiléia,
27 Reiso ieu. Oyo ihoka poe ia pina hehu tunne isa wain nanai Maria. Ia pina hehuke rei mo, Yusup ne haene. Yusup mo, ia aia Daud upui.
27 a uma virgem prometida em casamento a certo homem chamado José, descendente de Davi. O nome da virgem era Maria.
28 Gabriel ihokai poe Maria, oyo iahata, “Tapea! Ano wani Anahatana irui iake mainae osia! Upuri ikata runaya!”
28 O anjo, aproximando-se dela, disse: "Alegre-se, agraciada! O Senhor está com você! "
29 Iatinu tau rei oyo, anoi ererue tewa. Iasei pan anoi, “Iatapeaku san rei, nanie tahae?”
29 Maria ficou perturbada com essas palavras, pensando no que poderia significar esta saudação.
30 Ne Gabriel iahata, “Maria, pene akaitau. Anahatana inoo ano iake.
30 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Maria; você foi agraciada por Deus!
31 Mka asusu. Ia ikine rei, mka ia iki hanaie. Ahete nanai tau Yesus.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe porá o nome de Jesus.
32 Ia mo, mka iuna mainae. Mka oiki tau Anahatana wain Ia Mainae Nai Osa Anai. Upuri Anahatana mka ihitiki iuna natu sani upui aia Daud oi.
32 Ele será grande e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi,
33 Mka iuna Aia irime Yakup nea upu momou rotu-tu ria supan.”
33 e ele reinará para sempre sobre o povo de Jacó; seu Reino jamais terá fim".
34 Maria iasei, “Areimo mka sapan? Uneke ukata ia hanaie isa tewasi reini!”
34 Perguntou Maria ao anjo: "Como acontecerá isso, se sou virgem? "
35 Iahata, “Mka Anahatana Ne Inaha isipui tanua. Oyo Anahatana wain Ia Mainae Nai osa rei ne kawasa iaraonoa. Oyo tinaim taua. Reiso ia ikine wain mka asusui rei mo, ia manisate onate. Sio mka ooiki tau Anahatana Anai.
35 O anjo respondeu: "O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com a sua sombra. Assim, aquele que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Me mansia wain nanai Elisabet, ia iae tinain taua hunana nome nea oi. Ia ikine rei iae, mka ia iki hanaie oi. Masike ikore-korei nea iae, na sio oasau ata ikaimeniki iae, tinain taua sirinia.
36 Também Isabel, sua parenta, terá um filho na velhice; aquela que diziam ser estéril já está em seu sexto mês de gestação.
37 Tea mo, Anahatana ne kawasa iuna sae man.”
37 Pois nada é impossível para Deus".
38 Maria iahata, “Iake. Au wani una manorine tau Upuri. Anahatana iuna sani ano asau rei mo, iake.”
38 Respondeu Maria: "Sou serva do Senhor; que aconteça comigo conforme a tua palavra". Então o anjo a deixou.
39 Anahatana ne maisosie on roe noiyaha ianamana runa Maria pusi oyo, Maria iautotu ne apia nanie ieu pan niane isa pan otoe wani nene pupua panesi pan otoe Yudea.
39 Naqueles dias, Maria preparou-se e foi depressa para a uma cidade da região montanhosa da Judéia,
40 Hoka pan oyo, ieui roe Sakaria ne numa. Ihoka roe oyo, inusui pan numa anoe, oyo iatapea Elisabet.
40 onde entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Elisabet iatinu Maria iatapeai, oyo ia ikine wain pan saa pumono rei nisui. Elisabet ruai isupu kawasa arihoni Anahatana Ne Inaha oi.
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, o bebê agitou-se em seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Reiso Elisabet iakapona nioi mainae. Iahata, “Anahatana irui iake osia renesi ita pinau pusita. Anahatana irui iake osi anam wain mka iamrai.
42 Em alta voz exclamou: "Bendita é você entre as mulheres, e bendito é o filho que você dará à luz!
43 Au reini mo, au seia rotu-tu Upuku inai ihokai mai tanuku reini?
43 Mas por que sou tão agraciada, a ponto de me visitar a mãe do meu Senhor?
44 Uatinu ano atapeaku, oyo ia ikine wain pan saa pumono rei nisui, anoi mirike, tea!
44 Logo que a sua saudação chegou aos meus ouvidos, o bebê que está em meu ventre agitou-se de alegria.
45 Anahatana irui iake osia tau aparisaa ata sae wani Upuri iasau osia rei mo, mka reeu sani naone iasau rei!”
45 Feliz é aquela que creu que se cumprirá aquilo que o Senhor lhe disse! "
46 Maria iahata,
46 Então disse Maria: "Minha alma engrandece ao Senhor
47 Anoku mirike tau Upuku apuheuku na pene apasanaku.
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 Anom repeka runa me manorine, au reini.
48 pois atentou para a humildade da sua serva. De agora em diante, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 Tea mo, Upuku sahoro me kawasa mainae arihoni rai pusire.
49 pois o Poderoso fez grandes coisas em meu favor; santo é o seu nome.
50 Napisi tau napisi
50 A sua misericórdia estende-se aos que o temem, de geração em geração.
51 Auna atata mainaya tau hanam nene kawasa mainae.
51 Ele realizou poderosos feitos com seu braço; dispersou os que são soberbos no mais íntimo do coração.
52 Auna sio aiau ouna mainae tewa nea.
52 Derrubou governantes dos seus tronos, mas exaltou os humildes.
53 Sio wason omakaneaso, auna tiao pokona tau muai iake.
53 Encheu de coisas boas os famintos, mas despediu de mãos vazias os ricos.
54 Upuku akahai me manorina, ami Israel.
54 Ajudou a seu servo Israel, lembrando-se da sua misericórdia
55 Anom repeka runa sae wani atotoe osi Abraham runa nea upu pusima rotu-tu ria supan
55 para com Abraão e seus descendentes para sempre, como dissera aos nossos antepassados".
56 Maria iruei ikata Elisabet kani ne hunana tonu san rei, oyo inuniki poe ne numa honu.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses e depois voltou para casa.
57 Elisabet ne hunana mtuaya nea. Ia ikine haineke nanie iamrai nea. Oyo ia ikine iamrai, ia iki hanaie.
57 Ao se completar o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Sio sui ne numa nusue runa ne ipane taue oatinu sapani na Upuri anoi runa Elisabet. Reiso anoo mirika sani Elisabet ruai oi.
58 Seus vizinhos e parentes ouviram falar da grande misericórdia que o Senhor lhe havia demonstrado e se alegraram com ela.
59 Ia ikine rei iamrai ne onona itu nea, oyo oamanouso, na nanie orehi ia ikine rei. Nanie ohete nanai tau Sakaria pusu amai nanai.
59 No oitavo dia foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome do pai, Zacarias;
60 Ne inai iahata, “Pene! Kahurae ihete nanai tau Yohanis.”
60 mas sua mãe tomou a palavra e disse: "Não! Ele será chamado João".
61 Ne oahata, “Ia isa arihoni me ipane wain nanai san rei tewa rei!”
61 Disseram-lhe: "Você não há nenhum parente com esse nome".
62 Oyo oatieu osi amai. Oasei tanui. Oahata, “Nanie ahete nanai tau seia?”
62 Então fizeram sinais ao pai do menino, para saber como queria que a criança se chamasse.
63 Amai iatieu iainisi ai inate isa. Oruiki osiki oyo ikanu, “Nanai Yohanis.”
63 Ele pediu uma tabuinha e, para admiração de todos, escreveu: "O nome dele é João".
64 Mata hun tewa oyo, iahana mein manne oyo sira tau ianamana honu. Iakumoui tewa nea. Oyo iainaa runa Anahatana.
64 Imediatamente sua boca se abriu, sua língua se soltou e ele começou a falar, louvando a Deus.
65 Sio pusiso wason orueso sui numa nusue rei osira hunu ruao. Osima runa rei sui pupua Yudea pusiki.
65 Todos os vizinhos ficaram cheios de temor, e por toda a região montanhosa da Judéia se falava sobre essas coisas.
66 Sio pusiso oatinu sio wason osima rei oasei pan anoo, “Mka ia ikine rei iuna sae?” Tau Upuri iakahaiki ikata runai.
66 Todos os que ouviam falar disso se perguntavam: "O que vai ser este menino? " Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Yohanis amai, Sakaria, isupu kawasa arihoni Anahatana Ne Inaha na isupu sou reini. Iahata,
67 Seu pai, Zacarias, foi cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 “Upuku Anahatana.
68 "Louvado seja o Senhor, o Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo.
69 Ahiti Ia Waini Iapuheuma na pene Upu apasanama. Ia mo, ia iamkona.
69 Ele promoveu poderosa salvação para nós, na linhagem do seu servo Davi,
70 Naone atotoe osi me mamsima runa me maunauna wason sio manisata onate.
70 ( como falara pelos seus santos profetas, na antigüidade ),
71 Atotoe na iapuheuma arihoni mani nisau.
71 salvando-nos dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 Atotoe na anom runa mania upu
72 para mostrar sua misericórdia aos nossos antepassados e lembrar sua santa aliança,
73 Atotoe osi mania upu Abraham.
73 o juramento que fez ao nosso pai Abraão:
74 Mka apuheuma arihoni mani nisau
74 resgatar-nos da mão dos nossos inimigos para servi-lo sem medo,
75 Ami anori runaya mo, ami manisata onate.
75 em santidade e justiça, diante dele todos os nossos dias.
76 “Anaku, mka sio oaoia tau ano mamsima runa Anahatana wain Ia Mainae nai osa ne maunauna.
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, pois irá adiante do Senhor, para lhe preparar o caminho,
77 Ano aunauso na ne mansiau oanei sapani na iapuheuso na pene Anahatana iapasanaso.
77 para dar ao seu povo o conhecimento da salvação, mediante o perdão dos seus pecados,
78 Upuri Anahatana iapuheuta tau anoi runata.
78 por causa das ternas misericórdias de nosso Deus, pelas quais do alto nos visitará o sol nascente
79 Ihokai na iaunauso na oanei sapani na iapuheuso
79 para brilhar sobre aqueles que estão vivendo nas trevas e na sombra da morte, e guiar nossos pés no caminho da paz".
80 Reiso Sakaria anai iruhu rotu-tu ia mainae nea. Ne inaha makae nea. Iruei pan otoe huie rotu-tu iatuhete ruai osi sio Israel.
80 E o menino crescia e se fortalecia no espírito; e viveu no deserto, até aparecer publicamente a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.