Lucas 18

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Taue isa Yesus iruni matieue isa osi ne mampusua na iatuheteso ata kahurae oainisi sui osa pene anoo rasama-samaso.
1 Propôs-lhes Jesus uma parábola para mostrar que é necessário orar sempre sem jamais deixar de fazê-lo.
2 Yesus iasau iahata, “Noi niane isa, ia isa wain saka iarinii parakanau mo, ikaitau Anahatana tewa. Anoi na mansia tewa oi.
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava pessoa alguma.
3 Ia pina uhanu isa waimo niane rei oi. Ia mo, saka ieu-ieui noi ia wain saka iarinii parakanau rei. Oyo iahata, ‘Upuku! Akahaiku runa we parakana reini ee! Asau ata au sahoro au manisate na unesi kua we nisa rei.’
3 Na mesma cidade vivia também uma viúva que vinha com freqüência à sua presença para dizer-lhe: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 Ia rei iatinu san rei, ne ipenei iakahai ia pina rei. Ne tau muie, iasau pani anoi, iahata, ‘Masike au reini mo, ukaitau Anahatana tewa na anoku na mansia tewa oi,
4 Ele, porém, por muito tempo não o quis. Por fim, refletiu consigo: Eu não temo a Deus nem respeito os homens;
5 ne noso ia pina uhanu rei iakaremaku sui osa, reiso nene iake mo, uakahaiki runa ne parakana rei. Tea mo, mka ihokai mai tanuku sui osa na iuna putaku man.’”
5 todavia, porque esta viúva me importuna, far-lhe-ei justiça, senão ela não cessará de me molestar.
6 Oyo Upuri Yesus iasau honu. Iahata, “Masi anomo rapeka runa sae waron ia wani saka iarinii parakanau iasau rei. Masike ia mo, ne hali kahatene!
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvis o que diz este juiz injusto?
7 Reiso Anahatana mo, mka iakahai sio wasoni iromaso tea! Mka iakahai sio wason oainisi onone ranie tea! Mka iunaso onapa potuina tewa.
7 Por acaso não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que estão clamando por ele dia e noite? Porventura tardará em socorrê-los?
8 Nanie uasau osimo! Anahatana mka iakahaiso. Mka iasau ata no parakana rei pusiki nea. Mka no parakanau pusire manisate sansana man. Ne Au Tumata Reini mo, Anahatana Ihitiku, mka uhokaku honu mai tuniai reini mo, mka usupu sio wason oparisaa tanuku te tewa?”
8 Digo-vos que em breve lhes fará justiça. Mas, quando vier o Filho do Homem, acaso achará fé sobre a terra?
9 Yesus iruni runa matieue isa na iatuhete sio wasoni onoo ruao ata sio mo, sio manisate mainae renesi sio pusiso reiso onoo sio pusiso sio ikina honua.
9 Jesus lhes disse ainda esta parábola a respeito de alguns que se vangloriavam como se fossem justos, e desprezavam os outros:
10 Yesus iahata, “Taue isa sio ua oeu roe Anahatana ne numa mainisie nanie oainisi. Ia isa mo, ia onate arihoni akama Yahudiu. Ia isa honu mo, ia mainisi peau.
10 Subiram dois homens ao templo para orar. Um era fariseu; o outro, publicano.
11 Ia onate arihoni akama Yahudiu rei ihitio iainisi iahata, ‘Upu, uainisi iake arihonia tau au mo, nooku sani sio tamena tewa. Ukimanaka tewa, uakarota mansia tewa. Usahu-sahu sahaku tewa. Nooku sani ia mainisi peau reini tewa.
11 O fariseu, em pé, orava no seu interior desta forma: Graças te dou, ó Deus, que não sou como os demais homens: ladrões, injustos e adúlteros; nem como o publicano que está ali.
12 Minku unue mo, uamaon nai ua pusu Musa ne maunaune. Sae man usupure, usamare tau pahakian hutusa oyo urui pahakian osa osi Anahatana.’
12 Jejuo duas vezes na semana e pago o dízimo de todos os meus lucros.
13 Ne ia mainisi peau rei mo, hasae iooi hainau arihon sio wason noi Anahatana ne numa mainisie rei. Iarinaa na roe nante tewa oi. Hasae iroho unui matae na iatuhete ata ia mo, iatamisi ne rosau. Iasau iahata, ‘Upu, au reini mo, upalalosa. Anom runaku na asiru heu we rosau.’
13 O publicano, porém, mantendo-se à distância, não ousava sequer levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem piedade de mim, que sou pecador!
14 Uasau osimo. Ia mainisi peau reini sahoro inuniki poe ne numa, Anahatana isiru heu ne rosau nea. Ne ia onate arihon akama Yahudiu mo, Anahatana iatinu ne mainisie tewa. Tea mo, ia sia man waini irati ruai areimo, Anahatana mka iapusaai. Ne ia wain iapusaa ruai mo, Anahatana mka iratiki.”
14 Digo-vos: este voltou para casa justificado, e não o outro. Pois todo o que se exaltar será humilhado, e quem se humilhar será exaltado.
15 Taue isa sio panesi oeuso noi Yesus. Sio umau ohoka orori no sio ikina oi na nanie Yesus hanai tanso na iainisi na Anahatana irui iake osiso. Taa Yesus ne mampusua onoo san rei oyo, oakapuku tau sio wasoni orori no sio ikina rei.
15 Trouxeram-lhe também criancinhas, para que ele as tocasse. Vendo isto, os discípulos as repreendiam.
16 Ne Yesus ioi sio ikina rei na oeuso mai tanui. Iahata, “Tapi sio ikina rei na oeuso mai tanuku! Pene soposo! Sio wason oparisaa resun tewa sani sio ikina reini mo, sio wason mka opusu tau Anahatana irime ne mansiau.
16 Jesus, porém, chamou-as e disse: Deixai vir a mim as criancinhas e não as impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se parecem com elas.
17 Atinu mai ia-ia nanie uasau osimo. Ia sia wain itapi Anahatana irimei tewa noo sani sio ikina reini, mka ipusu tewa sani Anahatana irime ne mansiau.”
17 Em verdade vos declaro: quem não receber o Reino de Deus como uma criancinha, nele não entrará.
18 Taue isa ia mainae isa iasei tau Yesus. Iahata, “Matuhetene wani me iake! Kahurae una sae na uamahaiku ukata Anahatana rotu-tu ria supan?”
18 Um homem de posição perguntou então a Jesus: Bom Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
19 Yesus iasau, iahata, “Hasae Anahatana man sahoro ne iake! Ia isa ne iake sani Ia tewa! Reiso ano nanie asau ata Au we iake tau sae?
19 Jesus respondeu-lhe: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão só Deus.
20 Ano anei ata tau Musa ne maunauna mo, Anahatana iasau ata, ‘Pene osahu-sahu mo pina hanai. Pene ohunu mansia. Pene okimanaka. Pene oruni mansia inamatane. Oamuira mo mansia mainaya.’”
20 Conheces os mandamentos: não cometerás adultério; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honrarás pai e mãe.
21 Ia onate rei iasau ata, “Upuku! Sae warumo ano asaure reimo, au una pusu pusire oni au ikine asi.”
21 Disse ele: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade.
22 Yesus iatinu san rei oyo iasau honu. Iahata, “Munata san rei mo, ano mo, kahurae auna isa honu. Ano mo, kahurae eua na ahen me numa hutae pusiki. Pusi oyo, eua asama kepen waron asupure rei osi sio mosokinia. Sani auna san rei nea, mka asupu me numa hutae roe noiyaha. Pusi oyo, aeu mai na aeu apusu Au.”
22 A estas palavras, Jesus lhe falou: Ainda te falta uma coisa: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
23 Ne ia onate rei iatinu Yesus iasau san rei oyo, ieui runa anoi mtinte nai osa. Areimo, ia mo, ne kupan kaya mainae nai osa.
23 Ouvindo isto, ele se entristeceu, pois era muito rico.
24 Yesus ianei ata ia onate rei mo, anoi mtinte nai osa reiso inooi oyo iasau, “Anahatana irime ne mansiau mo, resun tau sio kupan kaya opusui.
24 Vendo-o entristecer-se, disse Jesus: Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 Masi oatinu. Areimo noo sani makapana wani nanae unta wani mainae nai osa. Makapana rei resun mkane renusui pusu sisunue matae. Ne sio kupan kaya mo, opusu Anahatana irime ne mansiau mo, resun nai osa.”
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo duma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Sio wasoni oatinu Yesus iasau rei oasei. Oahata, “Ira oe. Munata san rei mo, mka Anahatana iapuheu ia isa tewa oi tea! Iapuheuso na pene iapasanaso tewa tea!”
26 Perguntaram os ouvintes: Quem então poderá salvar-se?
27 Ne Yesus iasau osiso iahata, “Anahatana imaha iuna sae man wan mansia ounai kua tewa. Reiso, Anahatana imaha iapuheu ia sia man.”
27 Respondeu Jesus: O que é impossível aos homens é possível a Deus.
28 Oyo Petrus iasau ata, “Ama! Ami mo, aeu arihoni ma sae man nea na apusua.”
28 Pedro então disse: Vê, nós abandonamos tudo e te seguimos.
29 Oyo Yesus iasau ata, “Atinu mai ia-ia nanie uasau osimo. Ia sia wain ieu iarihoni ne niane, pina hanai, kaka wan, mansia mainaya, te ne hehuka noso nanie isima ata Anahatana nanie irime ne mansiau nea,
29 Jesus respondeu: Em verdade vos declaro: ninguém há que tenha abandonado, por amor do Reino de Deus, sua casa, sua mulher, seus irmãos, seus pais ou seus filhos,
30 mka tau wain iamahaiki mai tuniai reini isupu panesi arihoni sae waron iarihonre rei. Na sani imatai nea, mka iamahaiki honu ikata Anahatana rotu-tu ria supan.”
30 que não receba muito mais neste mundo e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Yesus ioi ne mampusua hutusa rahana ua na sio ruao man oyo iasau osiso. Iahata, “Nanie ieuta roe kota Yerusalem. Mka pusire waron Anahatana ne sio mamsima runa ne maunauna okanu rerihoni Au Tumata Reini Anahatana Ihitiku, mka pusire raeu roe rei.
31 Em seguida, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém. Tudo o que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem será cumprido.
32 Sio Yahudiu mka oruiku osi sio wason sio Yahudiu tewa na oaumaniku, okumateneku, na ohutoku.
32 Ele será entregue aos pagãos. Hão de escarnecer dele, ultrajá-lo, desprezá-lo;
33 Osapuku tau awane unie oyo ohunuku. Ne nene poua san rei, uamahaiku honu.”
33 bater-lhe-ão com varas e o farão morrer; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 Ne, ne mampusua oanei sae wani Yesus iasaui osiso rei tewa. Areimo tau Anahatana iunaso na pene oaneiki.
34 Mas eles nada disto compreendiam, e estas palavras eram-lhes um enigma cujo sentido não podiam entender.
35 Yesus sio wason haineke ohokaso pani kota Yeriko. Pan rei mo, ia mata putie isa waimo iruei noi arena nusue. Waimo iruei iai-iainisi ai totue.
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, estava um cego sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Ia mata putie rei iatinu sio hutue oniku, reiso iasei iahata, “Sae rei?”
36 Ouvindo o ruído da multidão que passava, perguntou o que havia.
37 Sio oasau osiki ata, “Yesus, ia kota Nasaret rei, wain inikui.”
37 Responderam-lhe: É Jesus de Nazaré, que passa.
38 Ia mata putie rei iatinu san rei oyo iakapona. Iahata, “Yesus, aia Daud upui, anom runaku.”
38 Ele então exclamou: Jesus, filho de Davi, tem piedade de mim!
39 Sio wasoni pani uae oakapuku tanui. Oahata, “Amaturua!” Ne ia rei iakapona sui osa sirinia. Iahata, “Daud upui, anom runaku.”
39 Os que vinham na frente repreendiam-no rudemente para que se calasse. Mas ele gritava ainda mais forte: Filho de Davi, tem piedade de mim!
40 Yesus iatinu san rei, oyo iaraoo. Iahata, “Orori ia mata putie rei mai tanuku.”
40 Jesus parou e mandou que lho trouxessem. Chegando ele perto, perguntou-lhe:
41 “Anina nanie una sae osia?”
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 Yesus iahata, “Anoo mosa! Aparisaa tanuku, reiso wani usuisenea.”
42 Jesus lhe disse: Vê! Tua fé te salvou.
43 Sira tau ia mata putie rei inoo mosa. Ieu ipusu Yesus iainaa runa Anahatana. Iahata, “Upuku Anahatana. Uainisi iake arihonia. Unoo mosa nea.”
43 E imediatamente ficou vendo e seguia a Jesus, glorificando a Deus. Presenciando isto, todo o povo deu glória a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.