Lucas 18
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NVI
1 Taue isa Yesus iruni matieue isa osi ne mampusua na iatuheteso ata kahurae oainisi sui osa pene anoo rasama-samaso.
1 Então Jesus contou aos seus discípulos uma parábola, para mostrar-lhes que eles deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 Yesus iasau iahata, “Noi niane isa, ia isa wain saka iarinii parakanau mo, ikaitau Anahatana tewa. Anoi na mansia tewa oi.
2 Ele disse: "Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus nem se importava com os homens.
3 Ia pina uhanu isa waimo niane rei oi. Ia mo, saka ieu-ieui noi ia wain saka iarinii parakanau rei. Oyo iahata, ‘Upuku! Akahaiku runa we parakana reini ee! Asau ata au sahoro au manisate na unesi kua we nisa rei.’
3 E havia naquela cidade uma viúva que se dirigia continuamente a ele, suplicando-lhe: ‘Faze-me justiça contra o meu adversário’.
4 Ia rei iatinu san rei, ne ipenei iakahai ia pina rei. Ne tau muie, iasau pani anoi, iahata, ‘Masike au reini mo, ukaitau Anahatana tewa na anoku na mansia tewa oi,
4 "Por algum tempo ele se recusou. Mas finalmente disse a si mesmo: ‘Embora eu não tema a Deus e nem me importe com os homens,
5 ne noso ia pina uhanu rei iakaremaku sui osa, reiso nene iake mo, uakahaiki runa ne parakana rei. Tea mo, mka ihokai mai tanuku sui osa na iuna putaku man.’”
5 esta viúva está me aborrecendo; vou fazer-lhe justiça para que ela não venha me importunar’ ".
6 Oyo Upuri Yesus iasau honu. Iahata, “Masi anomo rapeka runa sae waron ia wani saka iarinii parakanau iasau rei. Masike ia mo, ne hali kahatene!
6 E o Senhor continuou: "Ouçam o que diz o juiz injusto.
7 Reiso Anahatana mo, mka iakahai sio wasoni iromaso tea! Mka iakahai sio wason oainisi onone ranie tea! Mka iunaso onapa potuina tewa.
7 Acaso Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele dia e noite? Continuará fazendo-os esperar?
8 Nanie uasau osimo! Anahatana mka iakahaiso. Mka iasau ata no parakana rei pusiki nea. Mka no parakanau pusire manisate sansana man. Ne Au Tumata Reini mo, Anahatana Ihitiku, mka uhokaku honu mai tuniai reini mo, mka usupu sio wason oparisaa tanuku te tewa?”
8 Eu lhes digo: ele lhes fará justiça, e depressa. Contudo, quando o Filho do homem vier, encontrará fé na terra? "
9 Yesus iruni runa matieue isa na iatuhete sio wasoni onoo ruao ata sio mo, sio manisate mainae renesi sio pusiso reiso onoo sio pusiso sio ikina honua.
9 A alguns que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os outros, Jesus contou esta parábola:
10 Yesus iahata, “Taue isa sio ua oeu roe Anahatana ne numa mainisie nanie oainisi. Ia isa mo, ia onate arihoni akama Yahudiu. Ia isa honu mo, ia mainisi peau.
10 "Dois homens subiram ao templo para orar; um era fariseu e o outro, publicano.
11 Ia onate arihoni akama Yahudiu rei ihitio iainisi iahata, ‘Upu, uainisi iake arihonia tau au mo, nooku sani sio tamena tewa. Ukimanaka tewa, uakarota mansia tewa. Usahu-sahu sahaku tewa. Nooku sani ia mainisi peau reini tewa.
11 O fariseu, em pé, orava no íntimo: ‘Deus, eu te agradeço porque não sou como os outros homens: ladrões, corruptos, adúlteros; nem mesmo como este publicano.
12 Minku unue mo, uamaon nai ua pusu Musa ne maunaune. Sae man usupure, usamare tau pahakian hutusa oyo urui pahakian osa osi Anahatana.’
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho’.
13 Ne ia mainisi peau rei mo, hasae iooi hainau arihon sio wason noi Anahatana ne numa mainisie rei. Iarinaa na roe nante tewa oi. Hasae iroho unui matae na iatuhete ata ia mo, iatamisi ne rosau. Iasau iahata, ‘Upu, au reini mo, upalalosa. Anom runaku na asiru heu we rosau.’
13 "Mas o publicano ficou à distância. Ele nem ousava olhar para o céu, mas batendo no peito, dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, que sou pecador’.
14 Uasau osimo. Ia mainisi peau reini sahoro inuniki poe ne numa, Anahatana isiru heu ne rosau nea. Ne ia onate arihon akama Yahudiu mo, Anahatana iatinu ne mainisie tewa. Tea mo, ia sia man waini irati ruai areimo, Anahatana mka iapusaai. Ne ia wain iapusaa ruai mo, Anahatana mka iratiki.”
14 "Eu lhes digo que este homem, e não o outro, foi para casa justificado diante de Deus. Pois quem se exalta será humilhado, e quem se humilha será exaltado".
15 Taue isa sio panesi oeuso noi Yesus. Sio umau ohoka orori no sio ikina oi na nanie Yesus hanai tanso na iainisi na Anahatana irui iake osiso. Taa Yesus ne mampusua onoo san rei oyo, oakapuku tau sio wasoni orori no sio ikina rei.
15 O povo também estava trazendo criancinhas para que Jesus tocasse nelas. Ao verem isto, os discípulos repreendiam os que as tinham trazido.
16 Ne Yesus ioi sio ikina rei na oeuso mai tanui. Iahata, “Tapi sio ikina rei na oeuso mai tanuku! Pene soposo! Sio wason oparisaa resun tewa sani sio ikina reini mo, sio wason mka opusu tau Anahatana irime ne mansiau.
16 Mas Jesus chamou a si as crianças e disse: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
17 Atinu mai ia-ia nanie uasau osimo. Ia sia wain itapi Anahatana irimei tewa noo sani sio ikina reini, mka ipusu tewa sani Anahatana irime ne mansiau.”
17 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
18 Taue isa ia mainae isa iasei tau Yesus. Iahata, “Matuhetene wani me iake! Kahurae una sae na uamahaiku ukata Anahatana rotu-tu ria supan?”
18 Certo homem importante lhe perguntou: "Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
19 Yesus iasau, iahata, “Hasae Anahatana man sahoro ne iake! Ia isa ne iake sani Ia tewa! Reiso ano nanie asau ata Au we iake tau sae?
19 "Por que você me chama bom? ", respondeu Jesus. "Não há ninguém que seja bom, a não ser somente Deus.
20 Ano anei ata tau Musa ne maunauna mo, Anahatana iasau ata, ‘Pene osahu-sahu mo pina hanai. Pene ohunu mansia. Pene okimanaka. Pene oruni mansia inamatane. Oamuira mo mansia mainaya.’”
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não darás falso testemunho, honra teu pai e tua mãe’".
21 Ia onate rei iasau ata, “Upuku! Sae warumo ano asaure reimo, au una pusu pusire oni au ikine asi.”
21 "A tudo isso tenho obedecido desde a adolescência", disse ele.
22 Yesus iatinu san rei oyo iasau honu. Iahata, “Munata san rei mo, ano mo, kahurae auna isa honu. Ano mo, kahurae eua na ahen me numa hutae pusiki. Pusi oyo, eua asama kepen waron asupure rei osi sio mosokinia. Sani auna san rei nea, mka asupu me numa hutae roe noiyaha. Pusi oyo, aeu mai na aeu apusu Au.”
22 Ao ouvir isso, disse-lhe Jesus: "Falta-lhe ainda uma coisa. Venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro nos céus. Depois venha e siga-me".
23 Ne ia onate rei iatinu Yesus iasau san rei oyo, ieui runa anoi mtinte nai osa. Areimo, ia mo, ne kupan kaya mainae nai osa.
23 Ouvindo isso, ele ficou triste, porque era muito rico.
24 Yesus ianei ata ia onate rei mo, anoi mtinte nai osa reiso inooi oyo iasau, “Anahatana irime ne mansiau mo, resun tau sio kupan kaya opusui.
24 Vendo-o entristecido, Jesus disse: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 Masi oatinu. Areimo noo sani makapana wani nanae unta wani mainae nai osa. Makapana rei resun mkane renusui pusu sisunue matae. Ne sio kupan kaya mo, opusu Anahatana irime ne mansiau mo, resun nai osa.”
25 De fato, é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Sio wasoni oatinu Yesus iasau rei oasei. Oahata, “Ira oe. Munata san rei mo, mka Anahatana iapuheu ia isa tewa oi tea! Iapuheuso na pene iapasanaso tewa tea!”
26 Os que ouviram isso perguntaram: "Então, quem pode ser salvo? "
27 Ne Yesus iasau osiso iahata, “Anahatana imaha iuna sae man wan mansia ounai kua tewa. Reiso, Anahatana imaha iapuheu ia sia man.”
27 Jesus respondeu: "O que é impossível para os homens é possível para Deus".
28 Oyo Petrus iasau ata, “Ama! Ami mo, aeu arihoni ma sae man nea na apusua.”
28 Pedro lhe disse: "Nós deixamos tudo o que tínhamos para seguir-te! "
29 Oyo Yesus iasau ata, “Atinu mai ia-ia nanie uasau osimo. Ia sia wain ieu iarihoni ne niane, pina hanai, kaka wan, mansia mainaya, te ne hehuka noso nanie isima ata Anahatana nanie irime ne mansiau nea,
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, mulher, irmãos, pai ou filhos por causa do Reino de Deus
30 mka tau wain iamahaiki mai tuniai reini isupu panesi arihoni sae waron iarihonre rei. Na sani imatai nea, mka iamahaiki honu ikata Anahatana rotu-tu ria supan.”
30 deixará de receber, na presente era, muitas vezes mais, e, na era futura, a vida eterna".
31 Yesus ioi ne mampusua hutusa rahana ua na sio ruao man oyo iasau osiso. Iahata, “Nanie ieuta roe kota Yerusalem. Mka pusire waron Anahatana ne sio mamsima runa ne maunauna okanu rerihoni Au Tumata Reini Anahatana Ihitiku, mka pusire raeu roe rei.
31 Jesus chamou à parte os Doze e lhes disse: "Estamos subindo para Jerusalém, e tudo o que está escrito pelos profetas acerca do Filho do homem se cumprirá.
32 Sio Yahudiu mka oruiku osi sio wason sio Yahudiu tewa na oaumaniku, okumateneku, na ohutoku.
32 Ele será entregue aos gentios que zombarão dele, o insultarão, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão.
33 Osapuku tau awane unie oyo ohunuku. Ne nene poua san rei, uamahaiku honu.”
33 No terceiro dia ele ressuscitará".
34 Ne, ne mampusua oanei sae wani Yesus iasaui osiso rei tewa. Areimo tau Anahatana iunaso na pene oaneiki.
34 Os discípulos não entenderam nada dessas coisas. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e eles não sabiam do que ele estava falando.
35 Yesus sio wason haineke ohokaso pani kota Yeriko. Pan rei mo, ia mata putie isa waimo iruei noi arena nusue. Waimo iruei iai-iainisi ai totue.
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, um homem cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmola.
36 Ia mata putie rei iatinu sio hutue oniku, reiso iasei iahata, “Sae rei?”
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que estava acontecendo.
37 Sio oasau osiki ata, “Yesus, ia kota Nasaret rei, wain inikui.”
37 Disseram-lhe: "Jesus de Nazaré está passando".
38 Ia mata putie rei iatinu san rei oyo iakapona. Iahata, “Yesus, aia Daud upui, anom runaku.”
38 Então ele se pôs a gritar: "Jesus, filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
39 Sio wasoni pani uae oakapuku tanui. Oahata, “Amaturua!” Ne ia rei iakapona sui osa sirinia. Iahata, “Daud upui, anom runaku.”
39 Os que iam adiante o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
40 Yesus iatinu san rei, oyo iaraoo. Iahata, “Orori ia mata putie rei mai tanuku.”
40 Jesus parou e ordenou que o homem lhe fosse trazido. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou-lhe:
41 “Anina nanie una sae osia?”
41 "O que você quer que eu lhe faça? " "Senhor, eu quero ver", respondeu ele.
42 Yesus iahata, “Anoo mosa! Aparisaa tanuku, reiso wani usuisenea.”
42 Jesus lhe disse: "Recupere a visão! A sua fé o curou".
43 Sira tau ia mata putie rei inoo mosa. Ieu ipusu Yesus iainaa runa Anahatana. Iahata, “Upuku Anahatana. Uainisi iake arihonia. Unoo mosa nea.”
43 Imediatamente ele recuperou a visão; e seguia a Jesus glorificando a Deus. Quando todo o povo viu isso, deu louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.