Lucas 18
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs BKJ
1 Taue isa Yesus iruni matieue isa osi ne mampusua na iatuheteso ata kahurae oainisi sui osa pene anoo rasama-samaso.
1 E ele falou-lhes uma parábola com este fim, de que os homens devem sempre orar e nunca desfalecer,
2 Yesus iasau iahata, “Noi niane isa, ia isa wain saka iarinii parakanau mo, ikaitau Anahatana tewa. Anoi na mansia tewa oi.
2 dizendo: Havia em uma cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens;
3 Ia pina uhanu isa waimo niane rei oi. Ia mo, saka ieu-ieui noi ia wain saka iarinii parakanau rei. Oyo iahata, ‘Upuku! Akahaiku runa we parakana reini ee! Asau ata au sahoro au manisate na unesi kua we nisa rei.’
3 e havia naquela cidade uma viúva; e ela veio a ele, dizendo: Vingue-me do meu adversário.
4 Ia rei iatinu san rei, ne ipenei iakahai ia pina rei. Ne tau muie, iasau pani anoi, iahata, ‘Masike au reini mo, ukaitau Anahatana tewa na anoku na mansia tewa oi,
4 E por algum tempo ele não quis; mas depois ele disse consigo: Ainda que eu não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 ne noso ia pina uhanu rei iakaremaku sui osa, reiso nene iake mo, uakahaiki runa ne parakana rei. Tea mo, mka ihokai mai tanuku sui osa na iuna putaku man.’”
5 todavia, como esta viúva me incomoda, vou vingá-la, para que ela não continue a vir me cansar.
6 Oyo Upuri Yesus iasau honu. Iahata, “Masi anomo rapeka runa sae waron ia wani saka iarinii parakanau iasau rei. Masike ia mo, ne hali kahatene!
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 Reiso Anahatana mo, mka iakahai sio wasoni iromaso tea! Mka iakahai sio wason oainisi onone ranie tea! Mka iunaso onapa potuina tewa.
7 E Deus não vingará aos seus próprios eleitos, que clamam a ele dia e noite, já que é longânimo para com eles?
8 Nanie uasau osimo! Anahatana mka iakahaiso. Mka iasau ata no parakana rei pusiki nea. Mka no parakanau pusire manisate sansana man. Ne Au Tumata Reini mo, Anahatana Ihitiku, mka uhokaku honu mai tuniai reini mo, mka usupu sio wason oparisaa tanuku te tewa?”
8 Eu vos digo que, ele os vingará rapidamente. Quando, porém, vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Yesus iruni runa matieue isa na iatuhete sio wasoni onoo ruao ata sio mo, sio manisate mainae renesi sio pusiso reiso onoo sio pusiso sio ikina honua.
9 E ele falou esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, que eles eram justos, e desprezavam os outros:
10 Yesus iahata, “Taue isa sio ua oeu roe Anahatana ne numa mainisie nanie oainisi. Ia isa mo, ia onate arihoni akama Yahudiu. Ia isa honu mo, ia mainisi peau.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 Ia onate arihoni akama Yahudiu rei ihitio iainisi iahata, ‘Upu, uainisi iake arihonia tau au mo, nooku sani sio tamena tewa. Ukimanaka tewa, uakarota mansia tewa. Usahu-sahu sahaku tewa. Nooku sani ia mainisi peau reini tewa.
11 O fariseu, posto em pé, assim orava consigo mesmo: Ó Deus, eu te agradeço, porque não sou como os outros homens, extorsionários, injustos e adúlteros; nem como este publicano.
12 Minku unue mo, uamaon nai ua pusu Musa ne maunaune. Sae man usupure, usamare tau pahakian hutusa oyo urui pahakian osa osi Anahatana.’
12 Eu jejuo duas vezes na semana, dou os dízimos de tudo quanto eu possuo.
13 Ne ia mainisi peau rei mo, hasae iooi hainau arihon sio wason noi Anahatana ne numa mainisie rei. Iarinaa na roe nante tewa oi. Hasae iroho unui matae na iatuhete ata ia mo, iatamisi ne rosau. Iasau iahata, ‘Upu, au reini mo, upalalosa. Anom runaku na asiru heu we rosau.’
13 E o publicano, estando em pé de longe, não queria levantar seus olhos ao céu, mas batia sobre o seu peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 Uasau osimo. Ia mainisi peau reini sahoro inuniki poe ne numa, Anahatana isiru heu ne rosau nea. Ne ia onate arihon akama Yahudiu mo, Anahatana iatinu ne mainisie tewa. Tea mo, ia sia man waini irati ruai areimo, Anahatana mka iapusaai. Ne ia wain iapusaa ruai mo, Anahatana mka iratiki.”
14 Eu vos digo que este homem desceu justificado para sua casa, em vez do outro; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 Taue isa sio panesi oeuso noi Yesus. Sio umau ohoka orori no sio ikina oi na nanie Yesus hanai tanso na iainisi na Anahatana irui iake osiso. Taa Yesus ne mampusua onoo san rei oyo, oakapuku tau sio wasoni orori no sio ikina rei.
15 E eles traziam-lhe também os bebês, para que ele os tocasse; mas os seus discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 Ne Yesus ioi sio ikina rei na oeuso mai tanui. Iahata, “Tapi sio ikina rei na oeuso mai tanuku! Pene soposo! Sio wason oparisaa resun tewa sani sio ikina reini mo, sio wason mka opusu tau Anahatana irime ne mansiau.
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as proibais; porque das tais é o reino de Deus.
17 Atinu mai ia-ia nanie uasau osimo. Ia sia wain itapi Anahatana irimei tewa noo sani sio ikina reini, mka ipusu tewa sani Anahatana irime ne mansiau.”
17 Verdadeiramente eu vos digo: Qualquer que não receber o reino de Deus como uma criancinha de forma alguma entrará nele.
18 Taue isa ia mainae isa iasei tau Yesus. Iahata, “Matuhetene wani me iake! Kahurae una sae na uamahaiku ukata Anahatana rotu-tu ria supan?”
18 E um certo governante perguntou-lhe, dizendo: Bom Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
19 Yesus iasau, iahata, “Hasae Anahatana man sahoro ne iake! Ia isa ne iake sani Ia tewa! Reiso ano nanie asau ata Au we iake tau sae?
19 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Ano anei ata tau Musa ne maunauna mo, Anahatana iasau ata, ‘Pene osahu-sahu mo pina hanai. Pene ohunu mansia. Pene okimanaka. Pene oruni mansia inamatane. Oamuira mo mansia mainaya.’”
20 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 Ia onate rei iasau ata, “Upuku! Sae warumo ano asaure reimo, au una pusu pusire oni au ikine asi.”
21 E ele disse: Tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
22 Yesus iatinu san rei oyo iasau honu. Iahata, “Munata san rei mo, ano mo, kahurae auna isa honu. Ano mo, kahurae eua na ahen me numa hutae pusiki. Pusi oyo, eua asama kepen waron asupure rei osi sio mosokinia. Sani auna san rei nea, mka asupu me numa hutae roe noiyaha. Pusi oyo, aeu mai na aeu apusu Au.”
22 Ora, Jesus ouvindo estas coisas, lhe disse: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens, e distribua entre os pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem e segue-me.
23 Ne ia onate rei iatinu Yesus iasau san rei oyo, ieui runa anoi mtinte nai osa. Areimo, ia mo, ne kupan kaya mainae nai osa.
23 E, ao ouvir esta palavra, ele ficou muito triste; porque ele era muito rico.
24 Yesus ianei ata ia onate rei mo, anoi mtinte nai osa reiso inooi oyo iasau, “Anahatana irime ne mansiau mo, resun tau sio kupan kaya opusui.
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Masi oatinu. Areimo noo sani makapana wani nanae unta wani mainae nai osa. Makapana rei resun mkane renusui pusu sisunue matae. Ne sio kupan kaya mo, opusu Anahatana irime ne mansiau mo, resun nai osa.”
25 Porque é mais fácil um camelo passar por um olho de agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Sio wasoni oatinu Yesus iasau rei oasei. Oahata, “Ira oe. Munata san rei mo, mka Anahatana iapuheu ia isa tewa oi tea! Iapuheuso na pene iapasanaso tewa tea!”
26 E os que ouviram isso disseram: Então, quem poderá ser salvo?
27 Ne Yesus iasau osiso iahata, “Anahatana imaha iuna sae man wan mansia ounai kua tewa. Reiso, Anahatana imaha iapuheu ia sia man.”
27 E ele disse: As coisas que são impossíveis com homens são possíveis com Deus.
28 Oyo Petrus iasau ata, “Ama! Ami mo, aeu arihoni ma sae man nea na apusua.”
28 Então, disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Oyo Yesus iasau ata, “Atinu mai ia-ia nanie uasau osimo. Ia sia wain ieu iarihoni ne niane, pina hanai, kaka wan, mansia mainaya, te ne hehuka noso nanie isima ata Anahatana nanie irime ne mansiau nea,
29 E, ele lhes disse: Verdadeiramente eu vos digo: Não há homem que, tendo deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou esposa, ou filhos por causa do reino de Deus,
30 mka tau wain iamahaiki mai tuniai reini isupu panesi arihoni sae waron iarihonre rei. Na sani imatai nea, mka iamahaiki honu ikata Anahatana rotu-tu ria supan.”
30 que não receba, nesse tempo presente, muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Yesus ioi ne mampusua hutusa rahana ua na sio ruao man oyo iasau osiso. Iahata, “Nanie ieuta roe kota Yerusalem. Mka pusire waron Anahatana ne sio mamsima runa ne maunauna okanu rerihoni Au Tumata Reini Anahatana Ihitiku, mka pusire raeu roe rei.
31 Então, ele tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que estamos subindo para Jerusalém, e todas as coisas escritas pelos profetas a respeito do Filho do homem serão cumpridas.
32 Sio Yahudiu mka oruiku osi sio wason sio Yahudiu tewa na oaumaniku, okumateneku, na ohutoku.
32 Porque ele será entregue aos gentios, e será escarnecido, humilhado e cuspido;
33 Osapuku tau awane unie oyo ohunuku. Ne nene poua san rei, uamahaiku honu.”
33 e, eles o açoitarão, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
34 Ne, ne mampusua oanei sae wani Yesus iasaui osiso rei tewa. Areimo tau Anahatana iunaso na pene oaneiki.
34 E eles não entendiam nenhuma dessas coisas; e esta palavra lhes era encoberta, e eles não entenderam as coisas que foram faladas.
35 Yesus sio wason haineke ohokaso pani kota Yeriko. Pan rei mo, ia mata putie isa waimo iruei noi arena nusue. Waimo iruei iai-iainisi ai totue.
35 E aconteceu que, chegando ele perto de Jericó, estava um certo homem cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 Ia mata putie rei iatinu sio hutue oniku, reiso iasei iahata, “Sae rei?”
36 E, ouvindo passar a multidão, ele perguntou o que isto significava.
37 Sio oasau osiki ata, “Yesus, ia kota Nasaret rei, wain inikui.”
37 E disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando.
38 Ia mata putie rei iatinu san rei oyo iakapona. Iahata, “Yesus, aia Daud upui, anom runaku.”
38 E ele gritou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
39 Sio wasoni pani uae oakapuku tanui. Oahata, “Amaturua!” Ne ia rei iakapona sui osa sirinia. Iahata, “Daud upui, anom runaku.”
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; mas ele gritava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
40 Yesus iatinu san rei, oyo iaraoo. Iahata, “Orori ia mata putie rei mai tanuku.”
40 E Jesus, parando, ordenou que lho trouxessem. E ele chegando perto, perguntou-lhe,
41 “Anina nanie una sae osia?”
41 dizendo: O que queres que eu te faça? E ele disse: Senhor, que eu possa receber a minha visão.
42 Yesus iahata, “Anoo mosa! Aparisaa tanuku, reiso wani usuisenea.”
42 E Jesus lhe disse: Recebe a visão, a tua fé te salvou.
43 Sira tau ia mata putie rei inoo mosa. Ieu ipusu Yesus iainaa runa Anahatana. Iahata, “Upuku Anahatana. Uainisi iake arihonia. Unoo mosa nea.”
43 E ele imediatamente recuperou a sua visão, e o foi seguindo, glorificando a Deus; e todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.