Lucas 17

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Taue isa Yesus ianamana osi ne mampusua, iahata, “Mai tuniai reini mo, mka mo imin tau sae man. Reiso mka sio oreamo sui osa na opalalosa. Ne mka siraka tau sio wasoni oreamo rei.
1 Jesus disse também a seus discípulos: É impossível que não haja escândalos, mas ai daquele por quem eles vêm!
2 Sani ia isa irea ia isa wain iparisaa ia-ia tau Au tewasi na ipalalosa mo, nene iake okanihoo hatu mainae roe ia wain irea ia rei tionai oyo omokoi nau nuae. Omi ata kani areimo oapasanai mtinte, ne Anahatana mka iapasana sio wason ouna ia isa ipalalosa. Iapasanai mtinte renesi honu sani omokoi nau nuae.
2 Melhor lhe seria que se lhe atasse em volta do pescoço uma pedra de moinho e que fosse lançado ao mar, do que levar para o mal a um só destes pequeninos. Tomai cuidado de vós mesmos.
3 Reiso, oainati na ruamo. Sani anoo kakam wanim isa wain iparisaa tanuku iuna sana, areimo kahurae akapuku tanui. Sani iarihoni ne rosa rei, pene anom resaa tanui nea.
3 Se teu irmão pecar, repreende-o; se se arrepender, perdoa-lhe.
4 Sani kakam wanim rei iuna sana tanua nai itu tau onone rei sirinia oyo ieu mai tanua sui osa na iahata, ‘Mka au una san rei tewa nea. Usopa koku roua na pene apasanaku ee.’ Areimo pene anom resaa tanui nea.”
4 Se pecar sete vezes no dia contra ti e sete vezes no dia vier procurar-te, dizendo: Estou arrependido, perdoar-lhe-ás.
5 Yesus ne maisosia oatinu Yesus iasau ata Anahatana iapasana sio wason ouna sio tamena opalalosa oyo oasau osiki. Oahata, “Upu! Akahaima na aparisaa tau Anahatana pusi anoma honu!”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta-nos a fé!
6 Yesus iasau ata, “Kanapua kanie mo, ikine man. Ne reruhu reuna ai onate. San rei oi na omi. Sani oparisaa mkane man sani kanapua kanie ikine rei, omi mo, mka oasau tau ai onate isa ata, ‘Ai onate! Asukaya arihon naniam na aeu nau nuae na aruhu nau rei!’ Oyo orase rei sirinia, ai rei resukai nau nuae.”
6 Disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar, e ela vos obedecerá.
7 Yesus ianamana osi ne mampusua. Iahata, “Sani ia isa arihoni omi reini mo, ne ia manorine isa. Ia manorine rei ne pakarian mo, ieti me nisi te isaka me rompau. Taa inuni on ria nisi, hoka poe, ano auna sae? Asau osiki ahata, ‘Mai rue roe na iaita.’ Areimo, tewa tea!
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado em lavrar ou em guardar o gado, quando voltar do campo lhe dirá: Vem depressa sentar-te à mesa?
8 Ne ano mka asau osiki ata, ‘Eu na atanunu na aeu asohua. Oyo hoka mai na aooa anori runaku rotu-tu uai suka. Uai suka samatoro ano aia!’
8 E não lhe dirá ao contrário: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto como e bebo, e depois disto comerás e beberás tu?
9 Aia suka, ainisi iake arihoni me ia makahaie rei tewa tea! Me manorine rei hasae iuna sae wani upui iaisosiki iunai rei tea!
9 E se o servo tiver feito tudo o que lhe ordenara, porventura fica-lhe o senhor devendo alguma obrigação?
10 Arei iae noo sani omi reini oi. Sani opakarian suka nea mo, kahurae oasau ata, ‘Ami reini mo, ami manorina man. Ami mo, ma sae isa tewa. Ami mo, hasae auna pakarian waron iaisosima rein man.’”
10 Assim também vós, depois de terdes feito tudo o que vos foi ordenado, dizei: Somos servos como quaisquer outros; fizemos o que devíamos fazer.
11 Yesus runa ne mampusua wason oeuso na roe kota Yerusalem. Oeuso oniku otoe Samaria na otoe Galilea nene nenene.
11 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus passava pelos confins da Samaria e da Galiléia.
12 Taa onusu niane isa, sio kupu unte wan iake tewa nai osa sio hutusa ohokaso noi tanuso. Sio rei ooso hainau mkane arihoni Yesus sio. Areimo tau kupu unte mo, sio otapiki oeu haineke mansiau tewa.
12 Ao entrar numa aldeia, vieram-lhe ao encontro dez leprosos, que pararam ao longe e elevaram a voz, clamando:
13 Oyo oakapona oahata, “Upu, Yesus! Anom runama.”
13 Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Taa Yesus inooso oyo iahata, “Oeumo roe sio imam na onoo mo patana ata kani mo kupue iake nea te tewasi.”
14 Jesus viu-os e disse-lhes: Ide, mostrai-vos ao sacerdote. E quando eles iam andando, ficaram curados.
15 Ia isa arihoni sio hutusa rei inoo ata ne kupue rei iake nea. Oyo iuni iai-ainaa runa Anahatana nioi mainae. Iasau ata, “Uainisi iake arihonia, Upuku! Tau we kupue iake nea!”
15 Um deles, vendo-se curado, voltou, glorificando a Deus em alta voz.
16 Oyo ieu noi Yesus oyo irike tune mai Yesus uai anoe iahata, “Ama, uainisi iake arihonia. Tea mo, we kupue iake nea!” Ia hanaie rei mo, ia Samaria. Sio Samaria mo, sio Yahudiu no sukaso tewa.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradecia. E era um samaritano.
17 Oyo Yesus iasau osiki. Iahata, “Usuisene omi hutusa tea? Oo sio sia mo, wasonpa?
17 Jesus lhe disse: Não ficaram curados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Sio umau rei onuni mai tanuku tewa tau sae? Hasae ia hanai rakane reini man sahoro wain inuni mai iainaa runa Anahatana!”
18 Não se achou senão este estrangeiro que voltasse para agradecer a Deus?!
19 Oyo iasau honu osi ia hanaie rei. Iahata, “Hitio roe na anunia. Ano aparisaa tanuku reiso Anahatana isuisenea nea.”
19 E acrescentou: Levanta-te e vai, tua fé te salvou.
20 Taue isa, sio onata arihon akama Yahudiu umau oasei tau Yesus. Oahata, “Sima osima ee! Inasa Anahatana irime ne mansiau?”
20 Os fariseus perguntaram um dia a Jesus quando viria o Reino de Deus. Respondeu-lhes: O Reino de Deus não virá de um modo ostensivo.
21 Reiso mka mansiau oasau tewa ata, ‘Ee! Wain irimeta mai rei nea!’ Te, ‘Masi onoo. Wain irimeso pan rei nea.’ Ne Anahatana waini irime ne mansiau anoo nea.
21 Nem se dirá: Ei-lo aqui; ou: Ei-lo ali. Pois o Reino de Deus já está no meio de vós.
22 Mka nene orase wamo tau onina nanie onoo Au Tumata Reini mo, Anahatana Ihitiku rei. Nanie onooku urime we mansia, masike hasae onone osa-sa man. Ne mka onoo tewa.
22 Mais tarde ele explicou aos discípulos: Virão dias em que desejareis ver um só dia o Filho do Homem, e não o vereis.
23 Mka sio umau oeu mai osima osimo. Oahata, ‘Mai! Tea mo, Ia Aia waini Anahatana Ihitiki na Iapuheu ne Mansiau waini rei.’ Te oahata, ‘Waira rei.’ Ne pene unumo raina tau nanie oeu pusu sio rei.
23 Então vos dirão: Ei-lo aqui; e: Ei-lo ali. Não deveis sair nem os seguir.
24 Areimo, tau Au Tumata Reini mo, Anahatana Ihitiku, uhokaku honu mai tuniai reini mo, mka sani isoe erehehi ereuna itane na resita nante rekotoi ria rurue tu-tu nau rurue. Mka ia sia mani onooku.
24 Pois como o relâmpago, reluzindo numa extremidade do céu, brilha até a outra, assim será com o Filho do Homem no seu dia.
25 Ne Au reini mo, kahurae uhana sinsara panesi naone. Mka naene reini openeso tanuku.
25 É necessário, porém, que primeiro ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 Ne orase wani Au Tumata Reini mo, Anahatana Ihitiku, nanie uhokaku mai tuniai reini honu, mka mansiau ouna sani naone ouna tau Nuh ne naene.
26 Como ocorreu nos dias de Noé, acontecerá do mesmo modo nos dias do Filho do Homem.
27 Tau Nuh ne naene rei, Anahatana nanie iapasanaso, ne anoo rauponu runai tewa. Hasae oai, oninu, na oausaha sirinia. Ouna san rei sirinia rotu-tu Nuh sio osaaso roe kapane anoe. Osaaso roe, oyo sira tau waene onate resaa rotu-tu sio wason nau kapane rei mui mo, omoko pusiso.
27 Comiam e bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Veio o dilúvio e matou a todos.
28 Arei iae noo sani sio tau Lot ne naene oi. Tau rei Anahatana nanie iapasanaso nea, ne anoo rauponu runai tewa. Hasae oai, oninu, ohane oahen, orahu nisi, na oapuoo no numau sirinia.
28 Também do mesmo modo como aconteceu nos dias de Lot. Os homens festejavam, compravam e vendiam, plantavam e edificavam.
29 Ne pannuhu Lot ieu iarihoni kota Sodom rei, sira tau Anahatana irati usa na hatu waron raai-aiso sani usa. Iratire noore sani uane. Iratire na rahunu pusi sio wason noi kota rei.
29 No dia em que Lot saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, que exterminou todos eles.
30 Mka san rei oi tau Au Tumata Reini mo, Anahatana Ihitiku, uhokaku honu mai tuniai rei. Mka uhokaku honu na uapasanaso ne anoo rauponu tewa.
30 Assim será no dia em que se manifestar o Filho do Homem.
31 Tau orase rei sirinia, ia sia waipan mui mo, pene inusui pani numa anoe na inana ne sae man pani rei. Tea mo, mka irari tewa nea. Tea ne, sio wason noi nisi iae, pene onunso poe numa na onana no sae isa oi. Sio mo, kahurae oaparikuna.
31 Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para os tirar; da mesma forma, quem estiver no campo não torne atrás.
32 Anomo rapeka runa Lot sahai te tewa? Noso inoo hae muie rotu-tu imatai meke-meke.
32 Lembrai-vos da mulher de Lot.
33 Ia sia wain iamahaiki pusu Au tewa, mka iamahaiki ikata Anahatana rotu-tu ria supan tewa. Ne ia seia wain iamahaiki ipusu Au, mka iamahaiki ikata Anahatana rotu-tu ria supan.
33 Todo o que procurar salvar a sua vida, perdê-la-á; mas todo o que a perder, encontrá-la-á.
34 Oatinu ia-ia! Sani uhokaku honu mai tuniai reini, atieu rei sani sana ua onekeso tau naniake osa. Sira tau mka unana ia isa tau iparisaa tanuku. Oo ia isa mo, uarihoniki. Tea mo, iparisaa tanuku tewa.
34 Digo-vos que naquela noite dois estarão numa cama: um será tomado e o outro será deixado;
35 Sani sio pinau ua orei ana okata umau, sira tau unana ia isa oyo uarihon ia isa. [
35 duas mulheres estarão moendo juntas: uma será tomada e a outra será deixada.
36 Sani sana ua orahuso noi nisi, sira tau unana ia isa oyo uarihon ia isa.”]
36 Dois homens estarão no campo: um será tomado e o outro será deixado.
37 Yesus ne mampusua oatinu san rei oyo oasei tanui. Oahata, “Upu! Mka araimo rayari napi supa?”
37 Perguntaram-lhe os discípulos: Onde será isto, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o cadáver, ali se reunirão também as águias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.