Lucas 17
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NTLH
1 Taue isa Yesus ianamana osi ne mampusua, iahata, “Mai tuniai reini mo, mka mo imin tau sae man. Reiso mka sio oreamo sui osa na opalalosa. Ne mka siraka tau sio wasoni oreamo rei.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Sani ia isa irea ia isa wain iparisaa ia-ia tau Au tewasi na ipalalosa mo, nene iake okanihoo hatu mainae roe ia wain irea ia rei tionai oyo omokoi nau nuae. Omi ata kani areimo oapasanai mtinte, ne Anahatana mka iapasana sio wason ouna ia isa ipalalosa. Iapasanai mtinte renesi honu sani omokoi nau nuae.
2 Seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no mar com uma grande pedra de moinho amarrada no pescoço do que fazer com que um destes pequeninos peque.
3 Reiso, oainati na ruamo. Sani anoo kakam wanim isa wain iparisaa tanuku iuna sana, areimo kahurae akapuku tanui. Sani iarihoni ne rosa rei, pene anom resaa tanui nea.
3 Tenham cuidado! Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe.
4 Sani kakam wanim rei iuna sana tanua nai itu tau onone rei sirinia oyo ieu mai tanua sui osa na iahata, ‘Mka au una san rei tewa nea. Usopa koku roua na pene apasanaku ee.’ Areimo pene anom resaa tanui nea.”
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e cada vez vier e disser: “Me arrependo”, então perdoe.
5 Yesus ne maisosia oatinu Yesus iasau ata Anahatana iapasana sio wason ouna sio tamena opalalosa oyo oasau osiki. Oahata, “Upu! Akahaima na aparisaa tau Anahatana pusi anoma honu!”
5 Os apóstolos pediram ao Senhor: — Aumente a nossa fé.
6 Yesus iasau ata, “Kanapua kanie mo, ikine man. Ne reruhu reuna ai onate. San rei oi na omi. Sani oparisaa mkane man sani kanapua kanie ikine rei, omi mo, mka oasau tau ai onate isa ata, ‘Ai onate! Asukaya arihon naniam na aeu nau nuae na aruhu nau rei!’ Oyo orase rei sirinia, ai rei resukai nau nuae.”
6 E ele respondeu:
7 Yesus ianamana osi ne mampusua. Iahata, “Sani ia isa arihoni omi reini mo, ne ia manorine isa. Ia manorine rei ne pakarian mo, ieti me nisi te isaka me rompau. Taa inuni on ria nisi, hoka poe, ano auna sae? Asau osiki ahata, ‘Mai rue roe na iaita.’ Areimo, tewa tea!
7 Jesus disse:
8 Ne ano mka asau osiki ata, ‘Eu na atanunu na aeu asohua. Oyo hoka mai na aooa anori runaku rotu-tu uai suka. Uai suka samatoro ano aia!’
8 Claro que não! Pelo contrário, você dirá: “Prepare o jantar para mim, ponha o avental e me sirva enquanto eu como e bebo. Depois você pode comer e beber.”
9 Aia suka, ainisi iake arihoni me ia makahaie rei tewa tea! Me manorine rei hasae iuna sae wani upui iaisosiki iunai rei tea!
9 Por acaso o empregado merece agradecimento porque obedeceu às suas ordens?
10 Arei iae noo sani omi reini oi. Sani opakarian suka nea mo, kahurae oasau ata, ‘Ami reini mo, ami manorina man. Ami mo, ma sae isa tewa. Ami mo, hasae auna pakarian waron iaisosima rein man.’”
10 Assim deve ser com vocês. Depois de fazerem tudo o que foi mandado, digam: “Somos empregados que não valem nada porque fizemos somente o nosso dever.”
11 Yesus runa ne mampusua wason oeuso na roe kota Yerusalem. Oeuso oniku otoe Samaria na otoe Galilea nene nenene.
11 Jesus continuava viajando para Jerusalém e passou entre as regiões da Samaria e da Galileia.
12 Taa onusu niane isa, sio kupu unte wan iake tewa nai osa sio hutusa ohokaso noi tanuso. Sio rei ooso hainau mkane arihoni Yesus sio. Areimo tau kupu unte mo, sio otapiki oeu haineke mansiau tewa.
12 Quando estava entrando num povoado, dez leprosos foram se encontrar com ele. Eles pararam de longe
13 Oyo oakapona oahata, “Upu, Yesus! Anom runama.”
13 e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha pena de nós!
14 Taa Yesus inooso oyo iahata, “Oeumo roe sio imam na onoo mo patana ata kani mo kupue iake nea te tewasi.”
14 Jesus os viu e disse: Quando iam pelo caminho, eles foram curados.
15 Ia isa arihoni sio hutusa rei inoo ata ne kupue rei iake nea. Oyo iuni iai-ainaa runa Anahatana nioi mainae. Iasau ata, “Uainisi iake arihonia, Upuku! Tau we kupue iake nea!”
15 E, quando um deles, que era samaritano , viu que estava curado, voltou louvando a Deus em voz alta.
16 Oyo ieu noi Yesus oyo irike tune mai Yesus uai anoe iahata, “Ama, uainisi iake arihonia. Tea mo, we kupue iake nea!” Ia hanaie rei mo, ia Samaria. Sio Samaria mo, sio Yahudiu no sukaso tewa.
16 Ajoelhou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu.
17 Oyo Yesus iasau osiki. Iahata, “Usuisene omi hutusa tea? Oo sio sia mo, wasonpa?
17 Jesus disse:
18 Sio umau rei onuni mai tanuku tewa tau sae? Hasae ia hanai rakane reini man sahoro wain inuni mai iainaa runa Anahatana!”
18 Por que somente este estrangeiro voltou para louvar a Deus?
19 Oyo iasau honu osi ia hanaie rei. Iahata, “Hitio roe na anunia. Ano aparisaa tanuku reiso Anahatana isuisenea nea.”
19 E Jesus disse a ele:
20 Taue isa, sio onata arihon akama Yahudiu umau oasei tau Yesus. Oahata, “Sima osima ee! Inasa Anahatana irime ne mansiau?”
20 Alguns fariseus perguntaram a Jesus quando ia chegar o Reino de Deus . Ele respondeu:
21 Reiso mka mansiau oasau tewa ata, ‘Ee! Wain irimeta mai rei nea!’ Te, ‘Masi onoo. Wain irimeso pan rei nea.’ Ne Anahatana waini irime ne mansiau anoo nea.
21 Ninguém vai dizer: “Vejam! Está aqui” ou “Está ali”. Porque o Reino de Deus está dentro de vocês.
22 Mka nene orase wamo tau onina nanie onoo Au Tumata Reini mo, Anahatana Ihitiku rei. Nanie onooku urime we mansia, masike hasae onone osa-sa man. Ne mka onoo tewa.
22 Então ele disse aos discípulos:
23 Mka sio umau oeu mai osima osimo. Oahata, ‘Mai! Tea mo, Ia Aia waini Anahatana Ihitiki na Iapuheu ne Mansiau waini rei.’ Te oahata, ‘Waira rei.’ Ne pene unumo raina tau nanie oeu pusu sio rei.
23 Alguns vão dizer a vocês: “Olhem aqui” ou “Olhem ali”; porém não saiam para procurá-lo.
24 Areimo, tau Au Tumata Reini mo, Anahatana Ihitiku, uhokaku honu mai tuniai reini mo, mka sani isoe erehehi ereuna itane na resita nante rekotoi ria rurue tu-tu nau rurue. Mka ia sia mani onooku.
24 Porque, assim como o relâmpago brilha de uma ponta do céu até a outra, assim será no dia em que o Filho do Homem vier.
25 Ne Au reini mo, kahurae uhana sinsara panesi naone. Mka naene reini openeso tanuku.
25 Mas primeiro ele precisa sofrer e ser rejeitado pelo povo de hoje.
26 Ne orase wani Au Tumata Reini mo, Anahatana Ihitiku, nanie uhokaku mai tuniai reini honu, mka mansiau ouna sani naone ouna tau Nuh ne naene.
26 Como foi no tempo de Noé, assim também será nos dias de antes da vinda do Filho do Homem.
27 Tau Nuh ne naene rei, Anahatana nanie iapasanaso, ne anoo rauponu runai tewa. Hasae oai, oninu, na oausaha sirinia. Ouna san rei sirinia rotu-tu Nuh sio osaaso roe kapane anoe. Osaaso roe, oyo sira tau waene onate resaa rotu-tu sio wason nau kapane rei mui mo, omoko pusiso.
27 Todos comiam e bebiam, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca. Depois veio o dilúvio e matou todos.
28 Arei iae noo sani sio tau Lot ne naene oi. Tau rei Anahatana nanie iapasanaso nea, ne anoo rauponu runai tewa. Hasae oai, oninu, ohane oahen, orahu nisi, na oapuoo no numau sirinia.
28 A mesma coisa aconteceu no tempo de Ló. Todos comiam e bebiam, compravam e vendiam, plantavam e construíam.
29 Ne pannuhu Lot ieu iarihoni kota Sodom rei, sira tau Anahatana irati usa na hatu waron raai-aiso sani usa. Iratire noore sani uane. Iratire na rahunu pusi sio wason noi kota rei.
29 No dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e matou todos.
30 Mka san rei oi tau Au Tumata Reini mo, Anahatana Ihitiku, uhokaku honu mai tuniai rei. Mka uhokaku honu na uapasanaso ne anoo rauponu tewa.
30 Assim será o dia em que o Filho do Homem aparecer.
31 Tau orase rei sirinia, ia sia waipan mui mo, pene inusui pani numa anoe na inana ne sae man pani rei. Tea mo, mka irari tewa nea. Tea ne, sio wason noi nisi iae, pene onunso poe numa na onana no sae isa oi. Sio mo, kahurae oaparikuna.
31 Aí quem estiver em cima da sua casa, no terraço, desça, e fuja logo, e não perca tempo entrando na casa para pegar as suas coisas. E quem estiver no campo não volte para casa.
32 Anomo rapeka runa Lot sahai te tewa? Noso inoo hae muie rotu-tu imatai meke-meke.
32 Lembrem da mulher de Ló.
33 Ia sia wain iamahaiki pusu Au tewa, mka iamahaiki ikata Anahatana rotu-tu ria supan tewa. Ne ia seia wain iamahaiki ipusu Au, mka iamahaiki ikata Anahatana rotu-tu ria supan.
33 A pessoa que procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo terá a vida verdadeira.
34 Oatinu ia-ia! Sani uhokaku honu mai tuniai reini, atieu rei sani sana ua onekeso tau naniake osa. Sira tau mka unana ia isa tau iparisaa tanuku. Oo ia isa mo, uarihoniki. Tea mo, iparisaa tanuku tewa.
34 Naquela noite duas pessoas estarão dormindo numa mesma cama. Eu afirmo a vocês que uma será levada, e a outra, deixada.
35 Sani sio pinau ua orei ana okata umau, sira tau unana ia isa oyo uarihon ia isa. [
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas: uma será levada, e a outra, deixada.
36 Sani sana ua orahuso noi nisi, sira tau unana ia isa oyo uarihon ia isa.”]
36 [Naquele dia, dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.]
37 Yesus ne mampusua oatinu san rei oyo oasei tanui. Oahata, “Upu! Mka araimo rayari napi supa?”
37 Então os discípulos perguntaram: — Senhor, onde vai ser isso? Ele respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.