Lucas 17

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Taue isa Yesus ianamana osi ne mampusua, iahata, “Mai tuniai reini mo, mka mo imin tau sae man. Reiso mka sio oreamo sui osa na opalalosa. Ne mka siraka tau sio wasoni oreamo rei.
1 Disse Jesus a seus discípulos: É inevitável que venham escândalos, mas ai do homem pelo qual eles vêm!
2 Sani ia isa irea ia isa wain iparisaa ia-ia tau Au tewasi na ipalalosa mo, nene iake okanihoo hatu mainae roe ia wain irea ia rei tionai oyo omokoi nau nuae. Omi ata kani areimo oapasanai mtinte, ne Anahatana mka iapasana sio wason ouna ia isa ipalalosa. Iapasanai mtinte renesi honu sani omokoi nau nuae.
2 Melhor fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e fosse atirado no mar, do que fazer tropeçar a um destes pequeninos.
3 Reiso, oainati na ruamo. Sani anoo kakam wanim isa wain iparisaa tanuku iuna sana, areimo kahurae akapuku tanui. Sani iarihoni ne rosa rei, pene anom resaa tanui nea.
3 Acautelai-vos. Se teu irmão pecar contra ti, repreende-o; se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Sani kakam wanim rei iuna sana tanua nai itu tau onone rei sirinia oyo ieu mai tanua sui osa na iahata, ‘Mka au una san rei tewa nea. Usopa koku roua na pene apasanaku ee.’ Areimo pene anom resaa tanui nea.”
4 Se, por sete vezes no dia, pecar contra ti e, sete vezes, vier ter contigo, dizendo: Estou arrependido, perdoa-lhe.
5 Yesus ne maisosia oatinu Yesus iasau ata Anahatana iapasana sio wason ouna sio tamena opalalosa oyo oasau osiki. Oahata, “Upu! Akahaima na aparisaa tau Anahatana pusi anoma honu!”
5 Então, disseram os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 Yesus iasau ata, “Kanapua kanie mo, ikine man. Ne reruhu reuna ai onate. San rei oi na omi. Sani oparisaa mkane man sani kanapua kanie ikine rei, omi mo, mka oasau tau ai onate isa ata, ‘Ai onate! Asukaya arihon naniam na aeu nau nuae na aruhu nau rei!’ Oyo orase rei sirinia, ai rei resukai nau nuae.”
6 Respondeu-lhes o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar; e ela vos obedecerá.
7 Yesus ianamana osi ne mampusua. Iahata, “Sani ia isa arihoni omi reini mo, ne ia manorine isa. Ia manorine rei ne pakarian mo, ieti me nisi te isaka me rompau. Taa inuni on ria nisi, hoka poe, ano auna sae? Asau osiki ahata, ‘Mai rue roe na iaita.’ Areimo, tewa tea!
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: Vem já e põe-te à mesa?
8 Ne ano mka asau osiki ata, ‘Eu na atanunu na aeu asohua. Oyo hoka mai na aooa anori runaku rotu-tu uai suka. Uai suka samatoro ano aia!’
8 E que, antes, não lhe diga: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto eu como e bebo; depois, comerás tu e beberás?
9 Aia suka, ainisi iake arihoni me ia makahaie rei tewa tea! Me manorine rei hasae iuna sae wani upui iaisosiki iunai rei tea!
9 Porventura, terá de agradecer ao servo porque este fez o que lhe havia ordenado?
10 Arei iae noo sani omi reini oi. Sani opakarian suka nea mo, kahurae oasau ata, ‘Ami reini mo, ami manorina man. Ami mo, ma sae isa tewa. Ami mo, hasae auna pakarian waron iaisosima rein man.’”
10 Assim também vós, depois de haverdes feito quanto vos foi ordenado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.
11 Yesus runa ne mampusua wason oeuso na roe kota Yerusalem. Oeuso oniku otoe Samaria na otoe Galilea nene nenene.
11 De caminho para Jerusalém, passava Jesus pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Taa onusu niane isa, sio kupu unte wan iake tewa nai osa sio hutusa ohokaso noi tanuso. Sio rei ooso hainau mkane arihoni Yesus sio. Areimo tau kupu unte mo, sio otapiki oeu haineke mansiau tewa.
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 Oyo oakapona oahata, “Upu, Yesus! Anom runama.”
13 que ficaram de longe e lhe gritaram, dizendo: Jesus, Mestre, compadece-te de nós!
14 Taa Yesus inooso oyo iahata, “Oeumo roe sio imam na onoo mo patana ata kani mo kupue iake nea te tewasi.”
14 Ao vê-los, disse-lhes Jesus: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Ia isa arihoni sio hutusa rei inoo ata ne kupue rei iake nea. Oyo iuni iai-ainaa runa Anahatana nioi mainae. Iasau ata, “Uainisi iake arihonia, Upuku! Tau we kupue iake nea!”
15 Um dos dez, vendo que fora curado, voltou, dando glória a Deus em alta voz,
16 Oyo ieu noi Yesus oyo irike tune mai Yesus uai anoe iahata, “Ama, uainisi iake arihonia. Tea mo, we kupue iake nea!” Ia hanaie rei mo, ia Samaria. Sio Samaria mo, sio Yahudiu no sukaso tewa.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe; e este era samaritano.
17 Oyo Yesus iasau osiki. Iahata, “Usuisene omi hutusa tea? Oo sio sia mo, wasonpa?
17 Então, Jesus lhe perguntou: Não eram dez os que foram curados? Onde estão os nove?
18 Sio umau rei onuni mai tanuku tewa tau sae? Hasae ia hanai rakane reini man sahoro wain inuni mai iainaa runa Anahatana!”
18 Não houve, porventura, quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Oyo iasau honu osi ia hanaie rei. Iahata, “Hitio roe na anunia. Ano aparisaa tanuku reiso Anahatana isuisenea nea.”
19 E disse-lhe: Levanta-te e vai; a tua fé te salvou.
20 Taue isa, sio onata arihon akama Yahudiu umau oasei tau Yesus. Oahata, “Sima osima ee! Inasa Anahatana irime ne mansiau?”
20 Interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, Jesus lhes respondeu: Não vem o reino de Deus com visível aparência.
21 Reiso mka mansiau oasau tewa ata, ‘Ee! Wain irimeta mai rei nea!’ Te, ‘Masi onoo. Wain irimeso pan rei nea.’ Ne Anahatana waini irime ne mansiau anoo nea.
21 Nem dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Porque o reino de Deus está dentro de vós.
22 Mka nene orase wamo tau onina nanie onoo Au Tumata Reini mo, Anahatana Ihitiku rei. Nanie onooku urime we mansia, masike hasae onone osa-sa man. Ne mka onoo tewa.
22 A seguir, dirigiu-se aos discípulos: Virá o tempo em que desejareis ver um dos dias do Filho do Homem e não o vereis.
23 Mka sio umau oeu mai osima osimo. Oahata, ‘Mai! Tea mo, Ia Aia waini Anahatana Ihitiki na Iapuheu ne Mansiau waini rei.’ Te oahata, ‘Waira rei.’ Ne pene unumo raina tau nanie oeu pusu sio rei.
23 E vos dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Não vades nem os sigais;
24 Areimo, tau Au Tumata Reini mo, Anahatana Ihitiku, uhokaku honu mai tuniai reini mo, mka sani isoe erehehi ereuna itane na resita nante rekotoi ria rurue tu-tu nau rurue. Mka ia sia mani onooku.
24 porque assim como o relâmpago, fuzilando, brilha de uma à outra extremidade do céu, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Ne Au reini mo, kahurae uhana sinsara panesi naone. Mka naene reini openeso tanuku.
25 Mas importa que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 Ne orase wani Au Tumata Reini mo, Anahatana Ihitiku, nanie uhokaku mai tuniai reini honu, mka mansiau ouna sani naone ouna tau Nuh ne naene.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 Tau Nuh ne naene rei, Anahatana nanie iapasanaso, ne anoo rauponu runai tewa. Hasae oai, oninu, na oausaha sirinia. Ouna san rei sirinia rotu-tu Nuh sio osaaso roe kapane anoe. Osaaso roe, oyo sira tau waene onate resaa rotu-tu sio wason nau kapane rei mui mo, omoko pusiso.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e destruiu a todos.
28 Arei iae noo sani sio tau Lot ne naene oi. Tau rei Anahatana nanie iapasanaso nea, ne anoo rauponu runai tewa. Hasae oai, oninu, ohane oahen, orahu nisi, na oapuoo no numau sirinia.
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Ne pannuhu Lot ieu iarihoni kota Sodom rei, sira tau Anahatana irati usa na hatu waron raai-aiso sani usa. Iratire noore sani uane. Iratire na rahunu pusi sio wason noi kota rei.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu a todos.
30 Mka san rei oi tau Au Tumata Reini mo, Anahatana Ihitiku, uhokaku honu mai tuniai rei. Mka uhokaku honu na uapasanaso ne anoo rauponu tewa.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 Tau orase rei sirinia, ia sia waipan mui mo, pene inusui pani numa anoe na inana ne sae man pani rei. Tea mo, mka irari tewa nea. Tea ne, sio wason noi nisi iae, pene onunso poe numa na onana no sae isa oi. Sio mo, kahurae oaparikuna.
31 Naquele dia, quem estiver no eirado e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e de igual modo quem estiver no campo não volte para trás.
32 Anomo rapeka runa Lot sahai te tewa? Noso inoo hae muie rotu-tu imatai meke-meke.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Ia sia wain iamahaiki pusu Au tewa, mka iamahaiki ikata Anahatana rotu-tu ria supan tewa. Ne ia seia wain iamahaiki ipusu Au, mka iamahaiki ikata Anahatana rotu-tu ria supan.
33 Quem quiser preservar a sua vida perdê-la-á; e quem a perder de fato a salvará.
34 Oatinu ia-ia! Sani uhokaku honu mai tuniai reini, atieu rei sani sana ua onekeso tau naniake osa. Sira tau mka unana ia isa tau iparisaa tanuku. Oo ia isa mo, uarihoniki. Tea mo, iparisaa tanuku tewa.
34 Digo-vos que, naquela noite, dois estarão numa cama; um será tomado, e deixado o outro;
35 Sani sio pinau ua orei ana okata umau, sira tau unana ia isa oyo uarihon ia isa. [
35 duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e deixada a outra.
36 Sani sana ua orahuso noi nisi, sira tau unana ia isa oyo uarihon ia isa.”]
36 [Dois estarão no campo; um será tomado, e o outro, deixado.]
37 Yesus ne mampusua oatinu san rei oyo oasei tanui. Oahata, “Upu! Mka araimo rayari napi supa?”
37 Então, lhe perguntaram: Onde será isso, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.