Lucas 17
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NVT
1 Taue isa Yesus ianamana osi ne mampusua, iahata, “Mai tuniai reini mo, mka mo imin tau sae man. Reiso mka sio oreamo sui osa na opalalosa. Ne mka siraka tau sio wasoni oreamo rei.
1 Jesus disse a seus discípulos: “Sempre haverá o que leve as pessoas a cair em pecado, mas que aflição espera quem causa a tentação!
2 Sani ia isa irea ia isa wain iparisaa ia-ia tau Au tewasi na ipalalosa mo, nene iake okanihoo hatu mainae roe ia wain irea ia rei tionai oyo omokoi nau nuae. Omi ata kani areimo oapasanai mtinte, ne Anahatana mka iapasana sio wason ouna ia isa ipalalosa. Iapasanai mtinte renesi honu sani omokoi nau nuae.
2 Seria melhor ser lançado no mar com uma pedra de moinho amarrada ao pescoço que fazer um destes pequeninos pecar.
3 Reiso, oainati na ruamo. Sani anoo kakam wanim isa wain iparisaa tanuku iuna sana, areimo kahurae akapuku tanui. Sani iarihoni ne rosa rei, pene anom resaa tanui nea.
3 Portanto, tenham cuidado! “Se um irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-o.
4 Sani kakam wanim rei iuna sana tanua nai itu tau onone rei sirinia oyo ieu mai tanua sui osa na iahata, ‘Mka au una san rei tewa nea. Usopa koku roua na pene apasanaku ee.’ Areimo pene anom resaa tanui nea.”
4 Mesmo que ele peque contra você sete vezes por dia e, a cada vez, se arrependa e peça perdão, perdoe-o”.
5 Yesus ne maisosia oatinu Yesus iasau ata Anahatana iapasana sio wason ouna sio tamena opalalosa oyo oasau osiki. Oahata, “Upu! Akahaima na aparisaa tau Anahatana pusi anoma honu!”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: “Faça nossa fé crescer!”.
6 Yesus iasau ata, “Kanapua kanie mo, ikine man. Ne reruhu reuna ai onate. San rei oi na omi. Sani oparisaa mkane man sani kanapua kanie ikine rei, omi mo, mka oasau tau ai onate isa ata, ‘Ai onate! Asukaya arihon naniam na aeu nau nuae na aruhu nau rei!’ Oyo orase rei sirinia, ai rei resukai nau nuae.”
6 O Senhor respondeu: “Se tivessem fé, ainda que tão pequena quanto um grão de mostarda, poderiam dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedeceria.
7 Yesus ianamana osi ne mampusua. Iahata, “Sani ia isa arihoni omi reini mo, ne ia manorine isa. Ia manorine rei ne pakarian mo, ieti me nisi te isaka me rompau. Taa inuni on ria nisi, hoka poe, ano auna sae? Asau osiki ahata, ‘Mai rue roe na iaita.’ Areimo, tewa tea!
7 “Quando um servo chega do campo depois de arar ou cuidar das ovelhas, o senhor lhe diz: ‘Venha logo para a mesa comer conosco’?
8 Ne ano mka asau osiki ata, ‘Eu na atanunu na aeu asohua. Oyo hoka mai na aooa anori runaku rotu-tu uai suka. Uai suka samatoro ano aia!’
8 Não, ele diz: ‘Prepare minha refeição, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo. Você pode comer depois’.
9 Aia suka, ainisi iake arihoni me ia makahaie rei tewa tea! Me manorine rei hasae iuna sae wani upui iaisosiki iunai rei tea!
9 E acaso o senhor agradece ao servo por fazer o que lhe foi ordenado?
10 Arei iae noo sani omi reini oi. Sani opakarian suka nea mo, kahurae oasau ata, ‘Ami reini mo, ami manorina man. Ami mo, ma sae isa tewa. Ami mo, hasae auna pakarian waron iaisosima rein man.’”
10 Da mesma forma, quando vocês obedecem, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos nosso dever’”.
11 Yesus runa ne mampusua wason oeuso na roe kota Yerusalem. Oeuso oniku otoe Samaria na otoe Galilea nene nenene.
11 Dirigindo-se a Jerusalém, Jesus chegou à fronteira entre a Galileia e Samaria.
12 Taa onusu niane isa, sio kupu unte wan iake tewa nai osa sio hutusa ohokaso noi tanuso. Sio rei ooso hainau mkane arihoni Yesus sio. Areimo tau kupu unte mo, sio otapiki oeu haineke mansiau tewa.
12 Ao entrar num povoado dali, dez leprosos, mantendo certa distância,
13 Oyo oakapona oahata, “Upu, Yesus! Anom runama.”
13 clamaram: “Jesus, Mestre, tenha misericórdia de nós!”.
14 Taa Yesus inooso oyo iahata, “Oeumo roe sio imam na onoo mo patana ata kani mo kupue iake nea te tewasi.”
14 Ele olhou para eles e disse: “Vão e apresentem-se aos sacerdotes”. E, enquanto eles iam, foram curados da lepra.
15 Ia isa arihoni sio hutusa rei inoo ata ne kupue rei iake nea. Oyo iuni iai-ainaa runa Anahatana nioi mainae. Iasau ata, “Uainisi iake arihonia, Upuku! Tau we kupue iake nea!”
15 Um deles, ao ver-se curado, voltou a Jesus, louvando a Deus em alta voz.
16 Oyo ieu noi Yesus oyo irike tune mai Yesus uai anoe iahata, “Ama, uainisi iake arihonia. Tea mo, we kupue iake nea!” Ia hanaie rei mo, ia Samaria. Sio Samaria mo, sio Yahudiu no sukaso tewa.
16 Lançou-se a seus pés, agradecendo-lhe pelo que havia feito. Esse homem era samaritano.
17 Oyo Yesus iasau osiki. Iahata, “Usuisene omi hutusa tea? Oo sio sia mo, wasonpa?
17 Jesus perguntou: “Não curei dez homens? Onde estão os outros nove?
18 Sio umau rei onuni mai tanuku tewa tau sae? Hasae ia hanai rakane reini man sahoro wain inuni mai iainaa runa Anahatana!”
18 Ninguém voltou para dar glórias a Deus, exceto este estrangeiro?”.
19 Oyo iasau honu osi ia hanaie rei. Iahata, “Hitio roe na anunia. Ano aparisaa tanuku reiso Anahatana isuisenea nea.”
19 E disse ao homem: “Levante-se e vá. Sua fé o curou”.
20 Taue isa, sio onata arihon akama Yahudiu umau oasei tau Yesus. Oahata, “Sima osima ee! Inasa Anahatana irime ne mansiau?”
20 Certo dia, os fariseus perguntaram a Jesus: “Quando virá o reino de Deus?”. Jesus respondeu: “O reino de Deus não é detectado por sinais visíveis.
21 Reiso mka mansiau oasau tewa ata, ‘Ee! Wain irimeta mai rei nea!’ Te, ‘Masi onoo. Wain irimeso pan rei nea.’ Ne Anahatana waini irime ne mansiau anoo nea.
21 Não se poderá dizer: ‘Está aqui!’ ou ‘Está ali!’, pois o reino de Deus já está entre vocês”.
22 Mka nene orase wamo tau onina nanie onoo Au Tumata Reini mo, Anahatana Ihitiku rei. Nanie onooku urime we mansia, masike hasae onone osa-sa man. Ne mka onoo tewa.
22 Então ele disse a seus discípulos: “Aproximam-se os dias em que desejarão ver o tempo do Filho do Homem, mas não o verão.
23 Mka sio umau oeu mai osima osimo. Oahata, ‘Mai! Tea mo, Ia Aia waini Anahatana Ihitiki na Iapuheu ne Mansiau waini rei.’ Te oahata, ‘Waira rei.’ Ne pene unumo raina tau nanie oeu pusu sio rei.
23 Dirão a vocês: ‘Vejam, lá está!’ ou ‘Aqui está ele!’, mas não os sigam.
24 Areimo, tau Au Tumata Reini mo, Anahatana Ihitiku, uhokaku honu mai tuniai reini mo, mka sani isoe erehehi ereuna itane na resita nante rekotoi ria rurue tu-tu nau rurue. Mka ia sia mani onooku.
24 Porque, assim como o relâmpago lampeja e ilumina o céu de uma extremidade a outra, assim será no dia em que vier o Filho do Homem.
25 Ne Au reini mo, kahurae uhana sinsara panesi naone. Mka naene reini openeso tanuku.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra terrivelmente e seja rejeitado por esta geração.
26 Ne orase wani Au Tumata Reini mo, Anahatana Ihitiku, nanie uhokaku mai tuniai reini honu, mka mansiau ouna sani naone ouna tau Nuh ne naene.
26 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
27 Tau Nuh ne naene rei, Anahatana nanie iapasanaso, ne anoo rauponu runai tewa. Hasae oai, oninu, na oausaha sirinia. Ouna san rei sirinia rotu-tu Nuh sio osaaso roe kapane anoe. Osaaso roe, oyo sira tau waene onate resaa rotu-tu sio wason nau kapane rei mui mo, omoko pusiso.
27 Naqueles dias, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca e veio o dilúvio, que destruiu a todos.
28 Arei iae noo sani sio tau Lot ne naene oi. Tau rei Anahatana nanie iapasanaso nea, ne anoo rauponu runai tewa. Hasae oai, oninu, ohane oahen, orahu nisi, na oapuoo no numau sirinia.
28 “E o mundo será como no tempo de Ló. O povo se ocupava de seus afazeres diários, comendo e bebendo, comprando e vendendo, cultivando e construindo,
29 Ne pannuhu Lot ieu iarihoni kota Sodom rei, sira tau Anahatana irati usa na hatu waron raai-aiso sani usa. Iratire noore sani uane. Iratire na rahunu pusi sio wason noi kota rei.
29 até o dia em que Ló deixou Sodoma. Então fogo e enxofre ardente caíram do céu e destruíram a todos.
30 Mka san rei oi tau Au Tumata Reini mo, Anahatana Ihitiku, uhokaku honu mai tuniai rei. Mka uhokaku honu na uapasanaso ne anoo rauponu tewa.
30 Sim, tudo será como sempre foi até o dia em que o Filho do Homem for revelado.
31 Tau orase rei sirinia, ia sia waipan mui mo, pene inusui pani numa anoe na inana ne sae man pani rei. Tea mo, mka irari tewa nea. Tea ne, sio wason noi nisi iae, pene onunso poe numa na onana no sae isa oi. Sio mo, kahurae oaparikuna.
31 Nesse dia, quem estiver na parte de cima da casa, não desça para pegar suas coisas. Quem estiver no campo, não volte para casa.
32 Anomo rapeka runa Lot sahai te tewa? Noso inoo hae muie rotu-tu imatai meke-meke.
32 Lembrem-se do que aconteceu à esposa de Ló!
33 Ia sia wain iamahaiki pusu Au tewa, mka iamahaiki ikata Anahatana rotu-tu ria supan tewa. Ne ia seia wain iamahaiki ipusu Au, mka iamahaiki ikata Anahatana rotu-tu ria supan.
33 Quem se apegar à própria vida a perderá; quem abrir mão de sua vida a salvará.
34 Oatinu ia-ia! Sani uhokaku honu mai tuniai reini, atieu rei sani sana ua onekeso tau naniake osa. Sira tau mka unana ia isa tau iparisaa tanuku. Oo ia isa mo, uarihoniki. Tea mo, iparisaa tanuku tewa.
34 Naquela noite, duas pessoas estarão dormindo na mesma cama; uma será levada, e a outra, deixada.
35 Sani sio pinau ua orei ana okata umau, sira tau unana ia isa oyo uarihon ia isa. [
35 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
36 Sani sana ua orahuso noi nisi, sira tau unana ia isa oyo uarihon ia isa.”]
36 Dois homens estarão trabalhando juntos num campo; um será levado, e o outro, deixado”.
37 Yesus ne mampusua oatinu san rei oyo oasei tanui. Oahata, “Upu! Mka araimo rayari napi supa?”
37 “Senhor, onde isso acontecerá?”, perguntaram os discípulos. Jesus respondeu: “Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.