Lucas 16

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesus iruni matieue isa osi ne mampusua honu. Iasau san rei, “Ia hanaie isa mo, ia kupan kaya. Iuna ia isa ipakarian osiki. Ia rei isaka ia kupan kaya rei ne numa hutae. Taue isa, ia kupan kaya rei iatinu ata ne ia mamsakae rei, iuna sai-sai upui ne numa hutae.
1 Jesus disse aos seus discípulos: "O administrador de um homem rico foi acusado de estar desperdiçando os seus bens.
2 Oyo ia kupan kaya rei ioiki. Iahata, ‘Au uatinu ata auna sai-sai we numa hutae si? Eu na kanu pusi au we numa hutae waroni asakare rai. Oyo rorire mai osiku. Ukisi heu nanam arihoni me pakarian reini nea.’
2 Então ele o chamou e lhe perguntou: ‘Que é isso que estou ouvindo a seu respeito? Preste contas da sua administração, porque você não pode continuar sendo o administrador’.
3 Iatinu san rei oyo, pani anoi man. Iahata, ‘Reiso nene iake mo, una sae? Upuku reini nanie ikisi heu nanaku nea. Au reini uata nanie ueti tuamane mo, ukua tewa. Sani nanie ueu uai-ainisi kepen pena arena onata mo, uaumaa!
3 "O administrador disse a si mesmo: ‘Meu senhor está me despedindo. Que farei? Para cavar não tenho força, e tenho vergonha de mendigar...
4 Io, uaneiki nea! Uanei kahurae una sae! Au kahurae unina mansia umau wason nanie oapusaaku noi no numau sani upuku reini ikisi heu nanaku arihoni we pakarian rein nea.’
4 Já sei o que vou fazer para que, quando perder o meu emprego aqui, as pessoas me recebam em suas casas’.
5 Reiso ioi sio wason ohiti noti noi upui rei. Oyo iasei tau ia waini mataanoe iahata, ‘Me notiu ina noi au upuku?’
5 "Então chamou cada um dos devedores do seu senhor. Perguntou ao primeiro: ‘Quanto você deve ao meu senhor? ’
6 Ia rei iahata, ‘Uhiti mina saitun liter nihu ate.’
6 ‘Cem potes de azeite’, respondeu ele. "O administrador lhe disse: ‘Tome a sua conta, sente-se depressa e escreva cinqüenta’.
7 Oyo iasau osi ia isa honu. Iahata, ‘Oo ano mo, me notiu ina oi?’
7 "A seguir ele perguntou ao segundo: ‘E você, quanto deve? ’ ‘Cem tonéis de trigo’, respondeu ele. "Ele lhe disse: ‘Tome a sua conta e escreva oitenta’.
8 Oyo ia kupan rei iatinu ata ne ia mamsaka ne numa hutae rei ne hali wani iamanisa tewa rei. Oyo iasau, ‘Ano! Iakanihu iake oi maa!’”
8 "O senhor elogiou o administrador desonesto, porque agiu astutamente. Pois os filhos deste mundo são mais astutos no trato entre si do que os filhos da luz.
9 Areiso nanie uasau osimo! Omi mo kupan kaya mai tuniai reini mo, kahurae pene ouna sai-saire. Ne kahurae oakahai mansiau tanure. Sani ouna san rei mo, mka osupu mo netau panesi nai osa. Tea mo, sani omatamo arihoni mo kupan kaya rai pusire nea, mka Upuri Anahatana iapusaamo roe noiyaha.
9 Por isso, eu lhes digo: usem a riqueza deste mundo ímpio para ganhar amigos, de forma que, quando ela acabar, estes os recebam nas moradas eternas.
10 Ia wain ita iparisaai iake na iuna tanei wani ikine mo, mka iparisaai na iuna tanei wani mainae oi. Ne sani ia isa waini iakarota tau tanei ikine mo, mka ianei ata iakarota tau tanei wani mainae oi.
10 "Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito, e quem é desonesto no pouco, também é desonesto no muito.
11 Reiso sani osaka mo numa hutae ia-ia tewa mai tuniai reini mo, mka sapani na Anahatana iparisaa tanumo oi tau isupu numa hutae wani rotu-tu ria supan roe noiyaha?
11 Assim, se vocês não forem dignos de confiança em lidar com as riquezas deste mundo ímpio, quem lhes confiará as verdadeiras riquezas?
12 Sani osaka mansiau mo numa hutae iake tewa mo, mka Anahatana itapimo osaka numa hutae roe noiyaha tewa oi tea!
12 E se vocês não forem dignos de confiança em relação ao que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 Mai tuniai reini mo, ia manorine ipakarian osi sana ua iake tewa. Tea mo, mka anoi runa ia isa, ipenei tau ia isa. Iatinu tau ia isa, iananen tau ia isa. Omi iae san rei oi. Oanori runa Anahatana iake tewa sani anomo na mo numa hutae renesi Anahatana.”
13 "Nenhum servo pode servir a dois senhores; pois odiará a um e amará ao outro, ou se dedicará a um e desprezará ao outro. Vocês não podem servir a Deus e ao Dinheiro".
14 Yesus ianamana osi sio panesi, sio onata arihon akama Yahudi iae wasumo rei oi. Reiso oatinu Yesus ianamana rerihoni sio kupan na sio wason anoo tau no numa hutae mo, oaumaniki. Tea mo, sio onata rei anoo runa kepen.
14 Os fariseus, que amavam o dinheiro, ouviam tudo isso e zombavam de Jesus.
15 Oyo Yesus iasau osiso, iahata, “Omi sahoro onina na mansia onoomo oamanisa, ne Anahatana ianei anomo! Sae mani mai tuniai reini waroni mansia onoore iake mo, Anahatana ipenei tanure.
15 Ele lhes disse: "Vocês são os que se justificam a si mesmos aos olhos dos homens, mas Deus conhece os corações de vocês. Aquilo que tem muito valor entre os homens é detestável aos olhos de Deus".
16 Ipusu Musa ne maunauna runa sio mamsima runa Anahatana ne maunauna. Ipusure rotu-tu reeu mai tau Yohanis mamsohue ihokai. Oni orase rei, usima na Sou Iake rerihoni Anahatana nanie irime ne mansiau. Sio panesi iae wasoni onina ia-ia nanie opusui na irimeso.
16 "A Lei e os Profetas profetizaram até João. Desse tempo em diante estão sendo pregadas as boas novas do Reino de Deus, e todos tentam forçar sua entrada nele.
17 Tuniai reini mka repena. Ne Musa ne maunauna mo, nene anamanae mkane sini mani iae tihoniki mo, tewa.
17 É mais fácil o céu e a terra desaparecerem do que cair da Lei o menor traço.
18 Atieu sani ia isa wain iausahai nea ne itihi sahai oyo inana ia pina tamene honu, areimo Anahatana iasau isahu-sahu sahai. Ia isa inana ia pina waini sahai itihiki nea iae, areimo Anahatana iasau ata isahu-sahu sahai oi.”
18 "Quem se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher estará cometendo adultério, e o homem que se casar com uma mulher divorciada do seu marido estará cometendo adultério".
19 Yesus iruni matieue isa. Iahata, “Ia isa mo, ne kupan kaya mainae. Ne apia mo, marainia nai osa. Noore sani ia aia ne papi naue. Ounare arihoni nipae wani manne nai osa. Onone ranie mo, ne sanan man. Areimo tau ne sae man warumo.
19 "Havia um homem rico que se vestia de púrpura e de linho fino e vivia no luxo todos os dias.
20 Ne ia isa honu saka iai-iainisi kepen waimo noi ne numa nusue nene mitanunue. Ia rei mo, nanai Lasarus. Ne patane taue tau kana-kanau.
20 Diante do seu portão fora deixado um mendigo chamado Lázaro, coberto de chagas;
21 Imata muaine nai osa. Reiso nanie iai ia kupan kaya ne muaina nesia waroni ramnahuso poe tuamane. Erenesi honu, asu rahoka ramleha ne kana-kanau rai.
21 este ansiava comer o que caía da mesa do rico. Em vez disso, os cães vinham lamber as suas feridas.
22 Ereeu mai, oyo Lasarus imatai. Oyo Anahatana ne maisosia on roe noiyaha ohoka ororiki. Ororiki oyo ounai iruei hae Abraham.
22 "Chegou o dia em que o mendigo morreu, e os anjos o levaram para junto de Abraão. O rico também morreu e foi sepultado.
23 Ita ia kupan kaya rei imatai oyo okaniki. Ia kupan kaya rei imatai, inusui poe usa mainae wan hainau arihoni Anahatana na isupu sinsara. Sinsarai nai osa. Taa iarinaa roe, inoo hainau san rei, inoo Abraham wairo iru-rue ikata Lasarus. Inoo Lasarus wairo iru-rue hae Abraham.
23 No Hades, onde estava sendo atormentado, ele olhou para cima e viu Abraão de longe, com Lázaro ao seu lado.
24 Reiso, iakapona iahata, ‘Amaku, Abraham! Anom runa au reini oi. Aisosi Lasarus inono hanai nakate rurue poe tihu na iuna iampeta meiku reini mkane oi. Tea mo, sinsaraku nai osa mai usa reini.’
24 Então, chamou-o: ‘Pai Abraão, tem misericórdia de mim e manda que Lázaro molhe a ponta do dedo na água e refresque a minha língua, porque estou sofrendo muito neste fogo’.
25 Ne Abraham iasau iahata, ‘Anaku! Anom repeka ia-ia ee! On poe tuniai maiapane mo, asupu sae mani waroni iaka tunna. Ne Lasarus mo, isupu sae waroni iaka tewa. Ne mai rei, ia mo, ne sanan. Ne ano mo, sinsaraya nai osa.
25 "Mas Abraão respondeu: ‘Filho, lembre-se de que durante a sua vida você recebeu coisas boas, enquanto que Lázaro recebeu coisas más. Agora, porém, ele está sendo consolado aqui e você está em sofrimento.
26 Na isa honu mo, Upuri Anahatana iuna ekote mainae na renetei. Omi on poe hae, ami on mai hae reini. Reiso omi wapo noi usa mainae rei mo, oeu mai rei iake tewa. Ami wani mai rei iae, aeu poe rei iake tewa oi.’
26 E além disso, entre vocês e nós há um grande abismo, de forma que os que desejam passar do nosso lado para o seu, ou do seu lado para o nosso, não conseguem’.
27 Ia kupan rei iasau. Iahata, ‘Munata san rei mo, uainisi usopa koku roua. Amaku, aisosi Lasarus na ieui poe amaku ne numa ee.
27 "Ele respondeu: ‘Então eu lhe suplico, pai: manda Lázaro ir à casa de meu pai,
28 Areimo, tau we waniu sio nima wasupo numa rei oi. Reiso, aisosi Lasarus na iaunauso ia-ia na pene onususo mai usa mainae wani hainau arihoni Anahatana reini. Pene sinsaraso sani au reini oi.’
28 pois tenho cinco irmãos. Deixa que ele os avise, a fim de que eles não venham também para este lugar de tormento’.
29 Ne Abraham iasau honu. Iahata, ‘Musa ne maunauna waron. Sio mamsima runa Anahatana ne maunauna waron tanso oi. Reiso, tapiso opusu sae waroni okanure tau Anahatana ne anamanaya rai!’
29 "Abraão respondeu: ‘Eles têm Moisés e os Profetas; que os ouçam’.
30 Ne ia kupan rei iasau, iahata, ‘Amaku Abraham! Arai man mo, rakua tewa. Ne sani ia matane isa iamahaiki honu oyo ieu poe iasau osiso, sio mo, mka oarihoni no rosau.’
30 " ‘Não, pai Abraão’, disse ele, ‘mas se alguém dentre os mortos fosse até eles, eles se arrependeriam’.
31 Ne Abraham iasau, iahata, ‘Sani oatinu tau Musa na sio mamsima runa Anahatana ne maunauna no maunauna tewa, masike ia waini imatai iamahaiki honu mka oparisaa tewa sirinia.’”
31 "Abraão respondeu: ‘Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco se deixarão convencer, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos’ ".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.