Lucas 16

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesus iruni matieue isa osi ne mampusua honu. Iasau san rei, “Ia hanaie isa mo, ia kupan kaya. Iuna ia isa ipakarian osiki. Ia rei isaka ia kupan kaya rei ne numa hutae. Taue isa, ia kupan kaya rei iatinu ata ne ia mamsakae rei, iuna sai-sai upui ne numa hutae.
1 Jesus disse também aos seus discípulos:
2 Oyo ia kupan kaya rei ioiki. Iahata, ‘Au uatinu ata auna sai-sai we numa hutae si? Eu na kanu pusi au we numa hutae waroni asakare rai. Oyo rorire mai osiku. Ukisi heu nanam arihoni me pakarian reini nea.’
2 Então, chamando-o, lhe disse: “Que é isto que ouço a seu respeito? Preste contas da sua administração, porque você não pode mais ser o meu administrador.”
3 Iatinu san rei oyo, pani anoi man. Iahata, ‘Reiso nene iake mo, una sae? Upuku reini nanie ikisi heu nanaku nea. Au reini uata nanie ueti tuamane mo, ukua tewa. Sani nanie ueu uai-ainisi kepen pena arena onata mo, uaumaa!
3 — O administrador, então, se pôs a pensar: “Que farei, agora que estou sendo demitido pelo meu patrão? Trabalhar na terra, não posso. De mendigar, tenho vergonha.
4 Io, uaneiki nea! Uanei kahurae una sae! Au kahurae unina mansia umau wason nanie oapusaaku noi no numau sani upuku reini ikisi heu nanaku arihoni we pakarian rein nea.’
4 Já sei o que vou fazer, para que, quando for demitido, as pessoas me recebam em suas casas.”
5 Reiso ioi sio wason ohiti noti noi upui rei. Oyo iasei tau ia waini mataanoe iahata, ‘Me notiu ina noi au upuku?’
5 — Tendo chamado cada um dos devedores do seu patrão, perguntou ao primeiro: “Quanto você deve ao meu patrão?”
6 Ia rei iahata, ‘Uhiti mina saitun liter nihu ate.’
6 Ele respondeu: “Cem barris de azeite.” Então o administrador disse: “Pegue a sua conta, sente-se depressa e escreva cinquenta.”
7 Oyo iasau osi ia isa honu. Iahata, ‘Oo ano mo, me notiu ina oi?’
7 Depois, perguntou a outro: “E você, quanto deve?” Ele respondeu: “Cem sacos de trigo.” O administrador lhe disse: “Pegue a sua conta e escreva oitenta.”
8 Oyo ia kupan rei iatinu ata ne ia mamsaka ne numa hutae rei ne hali wani iamanisa tewa rei. Oyo iasau, ‘Ano! Iakanihu iake oi maa!’”
8 E o patrão elogiou o administrador infiel por sua esperteza. Porque os filhos do mundo são mais espertos na sua própria geração do que os filhos da luz.
9 Areiso nanie uasau osimo! Omi mo kupan kaya mai tuniai reini mo, kahurae pene ouna sai-saire. Ne kahurae oakahai mansiau tanure. Sani ouna san rei mo, mka osupu mo netau panesi nai osa. Tea mo, sani omatamo arihoni mo kupan kaya rai pusire nea, mka Upuri Anahatana iapusaamo roe noiyaha.
9 — E eu recomendo a vocês: usem a riqueza injusta para fazer amigos, para que, quando a riqueza faltar, vocês sejam recebidos nos tabernáculos eternos.
10 Ia wain ita iparisaai iake na iuna tanei wani ikine mo, mka iparisaai na iuna tanei wani mainae oi. Ne sani ia isa waini iakarota tau tanei ikine mo, mka ianei ata iakarota tau tanei wani mainae oi.
10 — Quem é fiel no pouco também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco também é injusto no muito.
11 Reiso sani osaka mo numa hutae ia-ia tewa mai tuniai reini mo, mka sapani na Anahatana iparisaa tanumo oi tau isupu numa hutae wani rotu-tu ria supan roe noiyaha?
11 Portanto, se vocês não forem fiéis na aplicação da riqueza injusta, quem lhes confiará a verdadeira riqueza?
12 Sani osaka mansiau mo numa hutae iake tewa mo, mka Anahatana itapimo osaka numa hutae roe noiyaha tewa oi tea!
12 Se vocês não são fiéis na aplicação do que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 Mai tuniai reini mo, ia manorine ipakarian osi sana ua iake tewa. Tea mo, mka anoi runa ia isa, ipenei tau ia isa. Iatinu tau ia isa, iananen tau ia isa. Omi iae san rei oi. Oanori runa Anahatana iake tewa sani anomo na mo numa hutae renesi Anahatana.”
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores; porque irá odiar um e amar o outro ou irá se dedicar a um e desprezar o outro. Vocês não podem servir a Deus e à riqueza.
14 Yesus ianamana osi sio panesi, sio onata arihon akama Yahudi iae wasumo rei oi. Reiso oatinu Yesus ianamana rerihoni sio kupan na sio wason anoo tau no numa hutae mo, oaumaniki. Tea mo, sio onata rei anoo runa kepen.
14 Os fariseus, que eram avarentos, ouviam tudo isto e zombavam de Jesus.
15 Oyo Yesus iasau osiso, iahata, “Omi sahoro onina na mansia onoomo oamanisa, ne Anahatana ianei anomo! Sae mani mai tuniai reini waroni mansia onoore iake mo, Anahatana ipenei tanure.
15 Mas Jesus lhes disse:
16 Ipusu Musa ne maunauna runa sio mamsima runa Anahatana ne maunauna. Ipusure rotu-tu reeu mai tau Yohanis mamsohue ihokai. Oni orase rei, usima na Sou Iake rerihoni Anahatana nanie irime ne mansiau. Sio panesi iae wasoni onina ia-ia nanie opusui na irimeso.
16 — A Lei e os Profetas duraram até João; desde esse tempo o evangelho do Reino de Deus vem sendo anunciado, e todos se esforçam para entrar nele.
17 Tuniai reini mka repena. Ne Musa ne maunauna mo, nene anamanae mkane sini mani iae tihoniki mo, tewa.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til sequer da Lei.
18 Atieu sani ia isa wain iausahai nea ne itihi sahai oyo inana ia pina tamene honu, areimo Anahatana iasau isahu-sahu sahai. Ia isa inana ia pina waini sahai itihiki nea iae, areimo Anahatana iasau ata isahu-sahu sahai oi.”
18 — Quem repudiar a sua mulher e casar com outra comete adultério; e aquele que casa com a mulher repudiada pelo marido também comete adultério.
19 Yesus iruni matieue isa. Iahata, “Ia isa mo, ne kupan kaya mainae. Ne apia mo, marainia nai osa. Noore sani ia aia ne papi naue. Ounare arihoni nipae wani manne nai osa. Onone ranie mo, ne sanan man. Areimo tau ne sae man warumo.
19 — Ora, havia certo homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo e que se alegrava todos os dias com grande ostentação.
20 Ne ia isa honu saka iai-iainisi kepen waimo noi ne numa nusue nene mitanunue. Ia rei mo, nanai Lasarus. Ne patane taue tau kana-kanau.
20 Havia também certo mendigo, chamado Lázaro, coberto de feridas, que ficava deitado à porta da casa do rico.
21 Imata muaine nai osa. Reiso nanie iai ia kupan kaya ne muaina nesia waroni ramnahuso poe tuamane. Erenesi honu, asu rahoka ramleha ne kana-kanau rai.
21 Ele desejava alimentar-se das migalhas que caíam da mesa do rico, e até os cães vinham lamber-lhe as feridas.
22 Ereeu mai, oyo Lasarus imatai. Oyo Anahatana ne maisosia on roe noiyaha ohoka ororiki. Ororiki oyo ounai iruei hae Abraham.
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para junto de Abraão. Morreu também o rico e foi sepultado.
23 Ita ia kupan kaya rei imatai oyo okaniki. Ia kupan kaya rei imatai, inusui poe usa mainae wan hainau arihoni Anahatana na isupu sinsara. Sinsarai nai osa. Taa iarinaa roe, inoo hainau san rei, inoo Abraham wairo iru-rue ikata Lasarus. Inoo Lasarus wairo iru-rue hae Abraham.
23 — No inferno, estando em tormentos, o rico levantou os olhos e viu ao longe Abraão, e Lázaro junto dele.
24 Reiso, iakapona iahata, ‘Amaku, Abraham! Anom runa au reini oi. Aisosi Lasarus inono hanai nakate rurue poe tihu na iuna iampeta meiku reini mkane oi. Tea mo, sinsaraku nai osa mai usa reini.’
24 Então, gritando, disse: “Pai Abraão, tenha misericórdia de mim! E mande que Lázaro molhe a ponta do dedo em água e me refresque a língua, porque estou atormentado neste fogo.”
25 Ne Abraham iasau iahata, ‘Anaku! Anom repeka ia-ia ee! On poe tuniai maiapane mo, asupu sae mani waroni iaka tunna. Ne Lasarus mo, isupu sae waroni iaka tewa. Ne mai rei, ia mo, ne sanan. Ne ano mo, sinsaraya nai osa.
25 Mas Abraão disse: “Filho, lembre-se de que você recebeu os seus bens durante a sua vida, enquanto Lázaro só teve males. Agora, porém, ele está consolado aqui, enquanto você está em tormentos.
26 Na isa honu mo, Upuri Anahatana iuna ekote mainae na renetei. Omi on poe hae, ami on mai hae reini. Reiso omi wapo noi usa mainae rei mo, oeu mai rei iake tewa. Ami wani mai rei iae, aeu poe rei iake tewa oi.’
26 E, além de tudo, há um grande abismo entre nós e vocês, de modo que os que querem passar daqui até vocês não podem, nem os de lá passar para cá.”
27 Ia kupan rei iasau. Iahata, ‘Munata san rei mo, uainisi usopa koku roua. Amaku, aisosi Lasarus na ieui poe amaku ne numa ee.
27 Então o rico disse: “Pai, eu peço que mande Lázaro à minha casa paterna,
28 Areimo, tau we waniu sio nima wasupo numa rei oi. Reiso, aisosi Lasarus na iaunauso ia-ia na pene onususo mai usa mainae wani hainau arihoni Anahatana reini. Pene sinsaraso sani au reini oi.’
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham também para este lugar de tormento.”
29 Ne Abraham iasau honu. Iahata, ‘Musa ne maunauna waron. Sio mamsima runa Anahatana ne maunauna waron tanso oi. Reiso, tapiso opusu sae waroni okanure tau Anahatana ne anamanaya rai!’
29 Abraão respondeu: “Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.”
30 Ne ia kupan rei iasau, iahata, ‘Amaku Abraham! Arai man mo, rakua tewa. Ne sani ia matane isa iamahaiki honu oyo ieu poe iasau osiso, sio mo, mka oarihoni no rosau.’
30 Mas ele insistiu: “Não, pai Abraão; se alguém dentre os mortos for até lá, eles irão se arrepender.”
31 Ne Abraham iasau, iahata, ‘Sani oatinu tau Musa na sio mamsima runa Anahatana ne maunauna no maunauna tewa, masike ia waini imatai iamahaiki honu mka oparisaa tewa sirinia.’”
31 Abraão, porém, lhe respondeu: “Se não ouvem Moisés e os Profetas, também não se deixarão convencer, mesmo que ressuscite alguém dentre os mortos.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.