Lucas 16

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yesus iruni matieue isa osi ne mampusua honu. Iasau san rei, “Ia hanaie isa mo, ia kupan kaya. Iuna ia isa ipakarian osiki. Ia rei isaka ia kupan kaya rei ne numa hutae. Taue isa, ia kupan kaya rei iatinu ata ne ia mamsakae rei, iuna sai-sai upui ne numa hutae.
1 E dizia também aos seus discípulos: Havia um certo homem rico, o qual tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de dissipar os seus bens.
2 Oyo ia kupan kaya rei ioiki. Iahata, ‘Au uatinu ata auna sai-sai we numa hutae si? Eu na kanu pusi au we numa hutae waroni asakare rai. Oyo rorire mai osiku. Ukisi heu nanam arihoni me pakarian reini nea.’
2 E ele, chamando-o, disse-lhe: Que é isto que ouço de ti? Dá contas da tua mordomia, porque já não poderás ser mais meu mordomo.
3 Iatinu san rei oyo, pani anoi man. Iahata, ‘Reiso nene iake mo, una sae? Upuku reini nanie ikisi heu nanaku nea. Au reini uata nanie ueti tuamane mo, ukua tewa. Sani nanie ueu uai-ainisi kepen pena arena onata mo, uaumaa!
3 E o mordomo disse consigo: Que farei, pois que o meu senhor me tira a mordomia? Cavar, não posso; de mendigar, tenho vergonha.
4 Io, uaneiki nea! Uanei kahurae una sae! Au kahurae unina mansia umau wason nanie oapusaaku noi no numau sani upuku reini ikisi heu nanaku arihoni we pakarian rein nea.’
4 Eu sei o que hei de fazer, para que, quando for desapossado da mordomia, me recebam em suas casas.
5 Reiso ioi sio wason ohiti noti noi upui rei. Oyo iasei tau ia waini mataanoe iahata, ‘Me notiu ina noi au upuku?’
5 E, chamando a si cada um dos devedores do seu senhor, disse ao primeiro: Quanto deves ao meu senhor?
6 Ia rei iahata, ‘Uhiti mina saitun liter nihu ate.’
6 E ele respondeu: Cem medidas de azeite. E disse-lhe: Toma a tua obrigação, e assentando-te já, escreve cinqüenta.
7 Oyo iasau osi ia isa honu. Iahata, ‘Oo ano mo, me notiu ina oi?’
7 Disse depois a outro: E tu, quanto deves? E ele respondeu: Cem alqueires de trigo. E disse-lhe: Toma a tua obrigação, e escreve oitenta.
8 Oyo ia kupan rei iatinu ata ne ia mamsaka ne numa hutae rei ne hali wani iamanisa tewa rei. Oyo iasau, ‘Ano! Iakanihu iake oi maa!’”
8 E louvou aquele senhor o injusto mordomo por haver procedido prudentemente, porque os filhos deste mundo são mais prudentes na sua geração do que os filhos da luz.
9 Areiso nanie uasau osimo! Omi mo kupan kaya mai tuniai reini mo, kahurae pene ouna sai-saire. Ne kahurae oakahai mansiau tanure. Sani ouna san rei mo, mka osupu mo netau panesi nai osa. Tea mo, sani omatamo arihoni mo kupan kaya rai pusire nea, mka Upuri Anahatana iapusaamo roe noiyaha.
9 E eu vos digo: Granjeai amigos com as riquezas da injustiça; para que, quando estas vos faltarem, vos recebam eles nos tabernáculos eternos.
10 Ia wain ita iparisaai iake na iuna tanei wani ikine mo, mka iparisaai na iuna tanei wani mainae oi. Ne sani ia isa waini iakarota tau tanei ikine mo, mka ianei ata iakarota tau tanei wani mainae oi.
10 Quem é fiel no mínimo, também é fiel no muito; quem é injusto no mínimo, também é injusto no muito.
11 Reiso sani osaka mo numa hutae ia-ia tewa mai tuniai reini mo, mka sapani na Anahatana iparisaa tanumo oi tau isupu numa hutae wani rotu-tu ria supan roe noiyaha?
11 Pois, se nas riquezas injustas não fostes fiéis, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Sani osaka mansiau mo numa hutae iake tewa mo, mka Anahatana itapimo osaka numa hutae roe noiyaha tewa oi tea!
12 E, se no alheio não fostes fiéis, quem vos dará o que é vosso?
13 Mai tuniai reini mo, ia manorine ipakarian osi sana ua iake tewa. Tea mo, mka anoi runa ia isa, ipenei tau ia isa. Iatinu tau ia isa, iananen tau ia isa. Omi iae san rei oi. Oanori runa Anahatana iake tewa sani anomo na mo numa hutae renesi Anahatana.”
13 Nenhum servo pode servir dois senhores; porque, ou há de odiar um e amar o outro, ou se há de chegar a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
14 Yesus ianamana osi sio panesi, sio onata arihon akama Yahudi iae wasumo rei oi. Reiso oatinu Yesus ianamana rerihoni sio kupan na sio wason anoo tau no numa hutae mo, oaumaniki. Tea mo, sio onata rei anoo runa kepen.
14 E os fariseus, que eram avarentos, ouviam todas estas coisas, e zombavam dele.
15 Oyo Yesus iasau osiso, iahata, “Omi sahoro onina na mansia onoomo oamanisa, ne Anahatana ianei anomo! Sae mani mai tuniai reini waroni mansia onoore iake mo, Anahatana ipenei tanure.
15 E disse-lhes: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece os vossos corações, porque o que entre os homens é elevado, perante Deus é abominação.
16 Ipusu Musa ne maunauna runa sio mamsima runa Anahatana ne maunauna. Ipusure rotu-tu reeu mai tau Yohanis mamsohue ihokai. Oni orase rei, usima na Sou Iake rerihoni Anahatana nanie irime ne mansiau. Sio panesi iae wasoni onina ia-ia nanie opusui na irimeso.
16 A lei e os profetas duraram até João; desde então é anunciado o reino de Deus, e todo o homem emprega força para entrar nele.
17 Tuniai reini mka repena. Ne Musa ne maunauna mo, nene anamanae mkane sini mani iae tihoniki mo, tewa.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til da lei.
18 Atieu sani ia isa wain iausahai nea ne itihi sahai oyo inana ia pina tamene honu, areimo Anahatana iasau isahu-sahu sahai. Ia isa inana ia pina waini sahai itihiki nea iae, areimo Anahatana iasau ata isahu-sahu sahai oi.”
18 Qualquer que deixa sua mulher, e casa com outra, adultera; e aquele que casa com a repudiada pelo marido, adultera também.
19 Yesus iruni matieue isa. Iahata, “Ia isa mo, ne kupan kaya mainae. Ne apia mo, marainia nai osa. Noore sani ia aia ne papi naue. Ounare arihoni nipae wani manne nai osa. Onone ranie mo, ne sanan man. Areimo tau ne sae man warumo.
19 Ora, havia um homem rico, e vestia-se de púrpura e de linho finíssimo, e vivia todos os dias regalada e esplendidamente.
20 Ne ia isa honu saka iai-iainisi kepen waimo noi ne numa nusue nene mitanunue. Ia rei mo, nanai Lasarus. Ne patane taue tau kana-kanau.
20 Havia também um certo mendigo, chamado Lázaro, que jazia cheio de chagas à porta daquele;
21 Imata muaine nai osa. Reiso nanie iai ia kupan kaya ne muaina nesia waroni ramnahuso poe tuamane. Erenesi honu, asu rahoka ramleha ne kana-kanau rai.
21 E desejava alimentar-se com as migalhas que caíam da mesa do rico; e os próprios cães vinham lamber-lhe as chagas.
22 Ereeu mai, oyo Lasarus imatai. Oyo Anahatana ne maisosia on roe noiyaha ohoka ororiki. Ororiki oyo ounai iruei hae Abraham.
22 E aconteceu que o mendigo morreu, e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; e morreu também o rico, e foi sepultado.
23 Ita ia kupan kaya rei imatai oyo okaniki. Ia kupan kaya rei imatai, inusui poe usa mainae wan hainau arihoni Anahatana na isupu sinsara. Sinsarai nai osa. Taa iarinaa roe, inoo hainau san rei, inoo Abraham wairo iru-rue ikata Lasarus. Inoo Lasarus wairo iru-rue hae Abraham.
23 E no inferno, ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe Abraão, e Lázaro no seu seio.
24 Reiso, iakapona iahata, ‘Amaku, Abraham! Anom runa au reini oi. Aisosi Lasarus inono hanai nakate rurue poe tihu na iuna iampeta meiku reini mkane oi. Tea mo, sinsaraku nai osa mai usa reini.’
24 E, clamando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim, e manda a Lázaro, que molhe na água a ponta do seu dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 Ne Abraham iasau iahata, ‘Anaku! Anom repeka ia-ia ee! On poe tuniai maiapane mo, asupu sae mani waroni iaka tunna. Ne Lasarus mo, isupu sae waroni iaka tewa. Ne mai rei, ia mo, ne sanan. Ne ano mo, sinsaraya nai osa.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que recebeste os teus bens em tua vida, e Lázaro somente males; e agora este é consolado e tu atormentado.
26 Na isa honu mo, Upuri Anahatana iuna ekote mainae na renetei. Omi on poe hae, ami on mai hae reini. Reiso omi wapo noi usa mainae rei mo, oeu mai rei iake tewa. Ami wani mai rei iae, aeu poe rei iake tewa oi.’
26 E, além disso, está posto um grande abismo entre nós e vós, de sorte que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem tampouco os de lá passar para cá.
27 Ia kupan rei iasau. Iahata, ‘Munata san rei mo, uainisi usopa koku roua. Amaku, aisosi Lasarus na ieui poe amaku ne numa ee.
27 E disse ele: Rogo-te, pois, ó pai, que o mandes à casa de meu pai,
28 Areimo, tau we waniu sio nima wasupo numa rei oi. Reiso, aisosi Lasarus na iaunauso ia-ia na pene onususo mai usa mainae wani hainau arihoni Anahatana reini. Pene sinsaraso sani au reini oi.’
28 Pois tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham também para este lugar de tormento.
29 Ne Abraham iasau honu. Iahata, ‘Musa ne maunauna waron. Sio mamsima runa Anahatana ne maunauna waron tanso oi. Reiso, tapiso opusu sae waroni okanure tau Anahatana ne anamanaya rai!’
29 Disse-lhe Abraão: Têm Moisés e os profetas; ouçam-nos.
30 Ne ia kupan rei iasau, iahata, ‘Amaku Abraham! Arai man mo, rakua tewa. Ne sani ia matane isa iamahaiki honu oyo ieu poe iasau osiso, sio mo, mka oarihoni no rosau.’
30 E disse ele: Não, pai Abraão; mas, se algum dentre os mortos fosse ter com eles, arrepender-se-iam.
31 Ne Abraham iasau, iahata, ‘Sani oatinu tau Musa na sio mamsima runa Anahatana ne maunauna no maunauna tewa, masike ia waini imatai iamahaiki honu mka oparisaa tewa sirinia.’”
31 Porém, Abraão lhe disse: Se não ouvem a Moisés e aos profetas, tampouco acreditarão, ainda que algum dos mortos ressuscite.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.