Lucas 16

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesus iruni matieue isa osi ne mampusua honu. Iasau san rei, “Ia hanaie isa mo, ia kupan kaya. Iuna ia isa ipakarian osiki. Ia rei isaka ia kupan kaya rei ne numa hutae. Taue isa, ia kupan kaya rei iatinu ata ne ia mamsakae rei, iuna sai-sai upui ne numa hutae.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Oyo ia kupan kaya rei ioiki. Iahata, ‘Au uatinu ata auna sai-sai we numa hutae si? Eu na kanu pusi au we numa hutae waroni asakare rai. Oyo rorire mai osiku. Ukisi heu nanam arihoni me pakarian reini nea.’
2 Por isso ele o chamou e disse: “Eu andei ouvindo umas coisas a respeito de você. Agora preste contas da sua administração porque você não pode mais continuar como meu administrador.”
3 Iatinu san rei oyo, pani anoi man. Iahata, ‘Reiso nene iake mo, una sae? Upuku reini nanie ikisi heu nanaku nea. Au reini uata nanie ueti tuamane mo, ukua tewa. Sani nanie ueu uai-ainisi kepen pena arena onata mo, uaumaa!
3 — Aí o administrador pensou: “O patrão está me despedindo. E, agora, o que é que eu vou fazer? Não tenho forças para cavar a terra e tenho vergonha de pedir esmola.
4 Io, uaneiki nea! Uanei kahurae una sae! Au kahurae unina mansia umau wason nanie oapusaaku noi no numau sani upuku reini ikisi heu nanaku arihoni we pakarian rein nea.’
4 Ah! Já sei o que vou fazer… Assim, quando for mandado embora, terei amigos que me receberão nas suas casas.”
5 Reiso ioi sio wason ohiti noti noi upui rei. Oyo iasei tau ia waini mataanoe iahata, ‘Me notiu ina noi au upuku?’
5 — Então ele chamou todos os devedores do patrão e perguntou para o primeiro: “Quanto é que você está devendo para o meu patrão?”
6 Ia rei iahata, ‘Uhiti mina saitun liter nihu ate.’
6 — “Cem barris de azeite!” — respondeu ele.
7 Oyo iasau osi ia isa honu. Iahata, ‘Oo ano mo, me notiu ina oi?’
7 — Para o outro ele perguntou: “E você, quanto está devendo?”
8 Oyo ia kupan rei iatinu ata ne ia mamsaka ne numa hutae rei ne hali wani iamanisa tewa rei. Oyo iasau, ‘Ano! Iakanihu iake oi maa!’”
8 — E o patrão desse administrador desonesto o elogiou pela sua esperteza. E Jesus continuou:
9 Areiso nanie uasau osimo! Omi mo kupan kaya mai tuniai reini mo, kahurae pene ouna sai-saire. Ne kahurae oakahai mansiau tanure. Sani ouna san rei mo, mka osupu mo netau panesi nai osa. Tea mo, sani omatamo arihoni mo kupan kaya rai pusire nea, mka Upuri Anahatana iapusaamo roe noiyaha.
9 Por isso eu digo a vocês: usem as riquezas deste mundo para conseguir amigos a fim de que, quando as riquezas faltarem, eles recebam vocês no lar eterno.
10 Ia wain ita iparisaai iake na iuna tanei wani ikine mo, mka iparisaai na iuna tanei wani mainae oi. Ne sani ia isa waini iakarota tau tanei ikine mo, mka ianei ata iakarota tau tanei wani mainae oi.
10 Quem é fiel nas coisas pequenas também será nas grandes; e quem é desonesto nas coisas pequenas também será nas grandes.
11 Reiso sani osaka mo numa hutae ia-ia tewa mai tuniai reini mo, mka sapani na Anahatana iparisaa tanumo oi tau isupu numa hutae wani rotu-tu ria supan roe noiyaha?
11 Pois, se vocês não forem honestos com as riquezas deste mundo, quem vai pôr vocês para tomar conta das riquezas verdadeiras?
12 Sani osaka mansiau mo numa hutae iake tewa mo, mka Anahatana itapimo osaka numa hutae roe noiyaha tewa oi tea!
12 E, se não forem honestos com o que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 Mai tuniai reini mo, ia manorine ipakarian osi sana ua iake tewa. Tea mo, mka anoi runa ia isa, ipenei tau ia isa. Iatinu tau ia isa, iananen tau ia isa. Omi iae san rei oi. Oanori runa Anahatana iake tewa sani anomo na mo numa hutae renesi Anahatana.”
13 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
14 Yesus ianamana osi sio panesi, sio onata arihon akama Yahudi iae wasumo rei oi. Reiso oatinu Yesus ianamana rerihoni sio kupan na sio wason anoo tau no numa hutae mo, oaumaniki. Tea mo, sio onata rei anoo runa kepen.
14 Os fariseus ouviram isso e zombaram de Jesus porque amavam o dinheiro.
15 Oyo Yesus iasau osiso, iahata, “Omi sahoro onina na mansia onoomo oamanisa, ne Anahatana ianei anomo! Sae mani mai tuniai reini waroni mansia onoore iake mo, Anahatana ipenei tanure.
15 Então Jesus disse a eles:
16 Ipusu Musa ne maunauna runa sio mamsima runa Anahatana ne maunauna. Ipusure rotu-tu reeu mai tau Yohanis mamsohue ihokai. Oni orase rei, usima na Sou Iake rerihoni Anahatana nanie irime ne mansiau. Sio panesi iae wasoni onina ia-ia nanie opusui na irimeso.
16 — A
17 Tuniai reini mka repena. Ne Musa ne maunauna mo, nene anamanae mkane sini mani iae tihoniki mo, tewa.
17 — É mais fácil o céu e a terra desaparecerem do que ser tirado um simples acento de qualquer palavra da Lei.
18 Atieu sani ia isa wain iausahai nea ne itihi sahai oyo inana ia pina tamene honu, areimo Anahatana iasau isahu-sahu sahai. Ia isa inana ia pina waini sahai itihiki nea iae, areimo Anahatana iasau ata isahu-sahu sahai oi.”
18 — Se um homem se divorciar e casar com outra mulher, comete adultério. E quem casar com a mulher divorciada também comete adultério.
19 Yesus iruni matieue isa. Iahata, “Ia isa mo, ne kupan kaya mainae. Ne apia mo, marainia nai osa. Noore sani ia aia ne papi naue. Ounare arihoni nipae wani manne nai osa. Onone ranie mo, ne sanan man. Areimo tau ne sae man warumo.
19 Jesus continuou:
20 Ne ia isa honu saka iai-iainisi kepen waimo noi ne numa nusue nene mitanunue. Ia rei mo, nanai Lasarus. Ne patane taue tau kana-kanau.
20 Havia também um homem pobre, chamado Lázaro, que tinha o corpo coberto de feridas, e que costumavam largar perto da casa do rico.
21 Imata muaine nai osa. Reiso nanie iai ia kupan kaya ne muaina nesia waroni ramnahuso poe tuamane. Erenesi honu, asu rahoka ramleha ne kana-kanau rai.
21 Lázaro ficava ali, procurando matar a fome com as migalhas que caíam da mesa do homem rico. E até os cachorros vinham lamber as suas feridas.
22 Ereeu mai, oyo Lasarus imatai. Oyo Anahatana ne maisosia on roe noiyaha ohoka ororiki. Ororiki oyo ounai iruei hae Abraham.
22 O pobre morreu e foi levado pelos anjos para junto de Abraão, na festa do céu. O rico também morreu e foi sepultado.
23 Ita ia kupan kaya rei imatai oyo okaniki. Ia kupan kaya rei imatai, inusui poe usa mainae wan hainau arihoni Anahatana na isupu sinsara. Sinsarai nai osa. Taa iarinaa roe, inoo hainau san rei, inoo Abraham wairo iru-rue ikata Lasarus. Inoo Lasarus wairo iru-rue hae Abraham.
23 Ele sofria muito no
24 Reiso, iakapona iahata, ‘Amaku, Abraham! Anom runa au reini oi. Aisosi Lasarus inono hanai nakate rurue poe tihu na iuna iampeta meiku reini mkane oi. Tea mo, sinsaraku nai osa mai usa reini.’
24 Então gritou: “Pai Abraão, tenha pena de mim! Mande que Lázaro molhe o dedo na água e venha refrescar a minha língua porque estou sofrendo muito neste fogo!”
25 Ne Abraham iasau iahata, ‘Anaku! Anom repeka ia-ia ee! On poe tuniai maiapane mo, asupu sae mani waroni iaka tunna. Ne Lasarus mo, isupu sae waroni iaka tewa. Ne mai rei, ia mo, ne sanan. Ne ano mo, sinsaraya nai osa.
25 — Mas Abraão respondeu: “Meu filho, lembre que você recebeu na sua vida todas as coisas boas, porém Lázaro só recebeu o que era mau. E agora ele está feliz aqui, enquanto você está sofrendo.
26 Na isa honu mo, Upuri Anahatana iuna ekote mainae na renetei. Omi on poe hae, ami on mai hae reini. Reiso omi wapo noi usa mainae rei mo, oeu mai rei iake tewa. Ami wani mai rei iae, aeu poe rei iake tewa oi.’
26 Além disso, há um grande abismo entre nós, de modo que os que querem atravessar daqui até vocês não podem, como também os daí não podem passar para cá.”
27 Ia kupan rei iasau. Iahata, ‘Munata san rei mo, uainisi usopa koku roua. Amaku, aisosi Lasarus na ieui poe amaku ne numa ee.
27 — O rico disse: “Nesse caso, Pai Abraão, peço que mande Lázaro até a casa do meu pai
28 Areimo, tau we waniu sio nima wasupo numa rei oi. Reiso, aisosi Lasarus na iaunauso ia-ia na pene onususo mai usa mainae wani hainau arihoni Anahatana reini. Pene sinsaraso sani au reini oi.’
28 porque eu tenho cinco irmãos. Deixe que ele vá e os avise para que assim não venham para este lugar de sofrimento.”
29 Ne Abraham iasau honu. Iahata, ‘Musa ne maunauna waron. Sio mamsima runa Anahatana ne maunauna waron tanso oi. Reiso, tapiso opusu sae waroni okanure tau Anahatana ne anamanaya rai!’
29 — Mas Abraão respondeu: “Os seus irmãos têm a
30 Ne ia kupan rei iasau, iahata, ‘Amaku Abraham! Arai man mo, rakua tewa. Ne sani ia matane isa iamahaiki honu oyo ieu poe iasau osiso, sio mo, mka oarihoni no rosau.’
30 — “Só isso não basta, Pai Abraão!”, respondeu o rico. “Porém, se alguém ressuscitar e for falar com eles, aí eles se arrependerão dos seus pecados.”
31 Ne Abraham iasau, iahata, ‘Sani oatinu tau Musa na sio mamsima runa Anahatana ne maunauna no maunauna tewa, masike ia waini imatai iamahaiki honu mka oparisaa tewa sirinia.’”
31 — Mas Abraão respondeu: “Se eles não escutarem Moisés nem os profetas, não crerão, mesmo que alguém ressuscite.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.