Lucas 15
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs VC
1 Taue isa, sio mainisi peau runa sio palalosaya umau oeuso noi Yesus nanie oatinui iruni.
1 Aproximavam-se de Jesus os publicanos e os pecadores para ouvi-lo.
2 Ne sio onata arihon akama Yahudi runa sio matuhete Musa ne maunauna umau oamum ananaso. Oahata, “Ikata sio palalosaya. Orue oaiso okata umau.”
2 Os fariseus e os escribas murmuravam: Este homem recebe e come com pessoas de má vida!
3 Yesus iatinu san rei oyo iruni matieue isa. Matieue rei mo, atinui san rei.
3 Então lhes propôs a seguinte parábola:
4 “Sani ia isa arihoni omi reini mo, ne rompau hata utun. Oyo hatae isa tihoniki. Mka iuna sae? Mka irori rompa hata hutu sia rahana sia rai noi pesete oyo ieu inina rompa osa wani tihoniki rei rotu-tu isupui tea!
4 Quem de vós que, tendo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Oyo sani isupu ne rompa hatae wani tihoniki rei mo, anoi mirike rotu-tu iasaoai roe manai.
5 E depois de encontrá-la, a põe nos ombros, cheio de júbilo,
6 Ihokai poe numa oyo ioi ne netau runa ne mansiau sui ne numa nusue. Oyo iahata, ‘Mai na pusita anori mirika. Tea mo, usupu we rompa hatae wani tihoniki rei nea!’
6 e, voltando para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Regozijai-vos comigo, achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 Uasau osimo. Roe noiyaha mo, mka san rei oi. Sani ia isa wain saka ipalalosa oyo iarihoni ne rosau nea, mka sio wason roe noiyaha anoo mirika. Sio mo, anoo mirika nai osa sani ia isa waini saka ipalalosa rei iarihoni ne rosau renesi sio hutu sia rahana sia wasoni oata kani opalalosa tewa rotu-tu kahurae oarihoni no rosau.”
7 Digo-vos que assim haverá maior júbilo no céu por um só pecador que fizer penitência do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Yesus iruni runa matieue isa. Atinui san rei, “Ia pina isa ne ai totu perak inata hutusa waron nene hunonia mainaya. Sani ne ai totue inate isa tihoniki mo, mka iuna sae? Mka inai kamane, inana kasanate, oyo ikopa numa anoe rei sui osa rotu-tu isupui, tea!
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma delas, não acende a lâmpada, varre a casa e a busca diligentemente, até encontrá-la?
9 Oyo sani isupui, oyo ioi ne netau runa ne mansiau sui ne numa nusue. Oyo iahata, ‘Mai na pusita anori mirika. Tea mo, usupu we ai totue inate wani tihoniki rei nea!’
9 E tendo-a encontrado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Regozijai-vos comigo, achei a dracma que tinha perdido.
10 Uasau osimo. Anahatana ne maisosia roe noiyaha iae wason san rei oi. Anoo mirika sani ia isa waini saka ipalalosa iarihoni ne rosau rai.”
10 Digo-vos que haverá júbilo entre os anjos de Deus por um só pecador que se arrependa.
11 Yesus iruni matieue na iatuheteso ata sani ia isa iarihoni ne rosau, Anahatana isiru heu ne rosau rai. Iahata, “Ia onate isa ne hehuka hanaia sio ua.
11 Disse também: Um homem tinha dois filhos.
12 Taue isa ia iki muie ituruhaka iakakapa iasau osi amai. Iahata, ‘Ama, sama we pahakian arihoni me rusun nea.’ Amai iatinu san rei, oyo isama ne pahakian arihoni ne rusun osi ne hehuka hanaia uaso.
12 O mais moço disse a seu pai: Meu pai, dá-me a parte da herança que me toca. O pai então repartiu entre eles os haveres.
13 Potuina tewa oi, ia iki muie ieu iahen pusi ne pahakian rai oyo ieui noi nia hainau isa. Noi rei iaisei ipesi-ipesi ne ai totua rai tau ruai ne sanan mani.
13 Poucos dias depois, ajuntando tudo o que lhe pertencia, partiu o filho mais moço para um país muito distante, e lá dissipou a sua fortuna, vivendo dissolutamente.
14 Taa ne ai totua rai pusire, sira tau otoe rei omata muaine. Ia ikine rei iae, imata muaine oi.
14 Depois de ter esbanjado tudo, sobreveio àquela região uma grande fome e ele começou a passar penúria.
15 Reiso ieui noi ia isa noi otoe rei na iainisi na ipakarian osiki. Oyo ia rei iunai ipakarian noi tanui. Iaisosiki ieui ipana ne hahu noi ne nisi.
15 Foi pôr-se ao serviço de um dos habitantes daquela região, que o mandou para os seus campos guardar os porcos.
16 Ipana hahu oyo iahana imakaneai nai osa. Reiso nanie iai hahu nene muaia. Ne ia isa man tewa oi, irui muaine osiki na iai.
16 Desejava ele fartar-se das vagens que os porcos comiam, mas ninguém lhas dava.
17 Taa san rei mato ianei ruai oyo iasau pani anoi, ‘Amaku ne sio pakarian osupu muaina panesi tau oaiso rotu-tu no muaina nesia. Ne au wan umata muaine.
17 Entrou então em si e refletiu: Quantos empregados há na casa de meu pai que têm pão em abundância... e eu, aqui, estou a morrer de fome!
18 Reiso nanie ununiku poe amaku na uanamana runai. Mka uasau osiki ata, “Ama. Usopa ukoku roua ne pene anom resaa tanuku! Tea mo, upalalosa tau Anahatana na una sana tanua oi.
18 Levantar-me-ei e irei a meu pai, e dir-lhe-ei: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti;
19 Reiso aoiku tau anam mo, iake tewa. Ne uainisi arihonia na aunaku upakarian osia man ukata me makahaia.”’
19 já não sou digno de ser chamado teu filho. Trata-me como a um dos teus empregados.
20 Ianamana pani anoi pusi, oyo ieu iarihoni rei na inuniki poe amai.
20 Levantou-se, pois, e foi ter com seu pai. Estava ainda longe, quando seu pai o viu e, movido de compaixão, correu-lhe ao encontro, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 Oyo ia ikine hanaie muie rei iasau osi amai. Iahata, ‘Ama. Usopa ukoku roua ne pene anom resaa tanuku! Tea mo, upalalosa tau Anahatana na una sana tanua oi. Reiso aoiku tau anam mo, iake tewa.’
21 O filho lhe disse, então: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Ne amai iasau osi ne makahaia, iahata, ‘Eu rapu! Nana we papi naue wani iake nai osa na ausahui osiki. Ausahu sapauu tau hanai nakata na sandaliu tau ain atua.
22 Mas o pai falou aos servos: Trazei-me depressa a melhor veste e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e calçado nos pés.
23 Pusi oyo, nana koropou anae wani kopotuene oyo rehiki. Iuna karisaa mainae na pusita iai kata umau.
23 Trazei também um novilho gordo e matai-o; comamos e façamos uma festa.
24 Areimo tau anaku reini mo, nooi sani imatai nea. Ne wain iamahaiki honu. Nooi sani tihoniki, ne isupui honu.’ Reiso ouna karisaa mainae.
24 Este meu filho estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado. E começaram a festa.
25 Tau rei, ia iki hanai manonte waira ipakarian ria nisi. Inuniki, waini haineke numa, iatinu tihana tinunua. Iatinuso oakahuaso na omaraso.
25 O filho mais velho estava no campo. Ao voltar e aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Reiso ioi ia makahaie isa waini ipakarian noi numa rei oyo iasei, iahata, ‘Wasoni oakahuaso, omaraso mai numa reini tau sae?’
26 Chamou um servo e perguntou-lhe o que havia.
27 Ia makahaie rei iasau ata, ‘Wanim inuniki nea. Reiso amam iaisosima ahunu koropou ana pokotuene na una karisaa. Tea mo, wanim inuniki runa ne patane maka-makae.’
27 Ele lhe explicou: Voltou teu irmão. E teu pai mandou matar um novilho gordo, porque o reencontrou são e salvo.
28 Ia ikine manonte iatinu san rei, oyo anoi resaa mainae rotu-tu ipenei inusu pani numa anoe rei nea. Reiso amai ieu pusui pani manahane. Iapamanui na inusui pani numa anoe.
28 Encolerizou-se ele e não queria entrar, mas seu pai saiu e insistiu com ele.
29 Ne ia ikine manonte iasau osi amai, ‘Atinu ama! Potuina reini upakarian sani me maniane osia. Uatinu tanua na upusu me maue sui osa. Ne auna sae osiku? Arui une-une anae hatae isa man osiku man tewa oi. Aruiki osiku na una karisaa na uai kata we netau man tewa oi!
29 Ele, então, respondeu ao pai: Há tantos anos que te sirvo, sem jamais transgredir ordem alguma tua, e nunca me deste um cabrito para festejar com os meus amigos.
30 Ne noo! Anam hanaie ieu ipesi sai-sai ne ai totua waron isupure arihoni ne rusun pahakian waroni asamare osima rei. Ipesi sai-saire na sio pina numa naua! Waini inuniki mai tanua, oyo ano ahunu koropou anae wani pokotuene osiki!’
30 E agora, que voltou este teu filho, que gastou os teus bens com as meretrizes, logo lhe mandaste matar um novilho gordo!
31 Ne amai iasau, ‘Anaku, ano mo, akataku sui osa. We sae man, araimo osi ano oi.
31 Explicou-lhe o pai: Filho, tu estás sempre comigo, e tudo o que é meu é teu.
32 Ne wanim reini mo, nooi sani imatai nea. Ne wain iamahaiki honu. Nooi sani tihoniki, ne isupui honu. Reiso ita mo, kahurae anori mirika na iuna karisaa iai ikata umau.’”
32 Convinha, porém, fazermos festa, pois este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.