Lucas 15

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Taue isa, sio mainisi peau runa sio palalosaya umau oeuso noi Yesus nanie oatinui iruni.
1 E Chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Ne sio onata arihon akama Yahudi runa sio matuhete Musa ne maunauna umau oamum ananaso. Oahata, “Ikata sio palalosaya. Orue oaiso okata umau.”
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores, e come com eles.
3 Yesus iatinu san rei oyo iruni matieue isa. Matieue rei mo, atinui san rei.
3 E ele lhes propôs esta parábola, dizendo:
4 “Sani ia isa arihoni omi reini mo, ne rompau hata utun. Oyo hatae isa tihoniki. Mka iuna sae? Mka irori rompa hata hutu sia rahana sia rai noi pesete oyo ieu inina rompa osa wani tihoniki rei rotu-tu isupui tea!
4 Que homem dentre vós, tendo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove, e vai após a perdida até que venha a achá-la?
5 Oyo sani isupu ne rompa hatae wani tihoniki rei mo, anoi mirike rotu-tu iasaoai roe manai.
5 E achando-a, a põe sobre os seus ombros, jubiloso;
6 Ihokai poe numa oyo ioi ne netau runa ne mansiau sui ne numa nusue. Oyo iahata, ‘Mai na pusita anori mirika. Tea mo, usupu we rompa hatae wani tihoniki rei nea!’
6 E, chegando a casa, convoca os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.
7 Uasau osimo. Roe noiyaha mo, mka san rei oi. Sani ia isa wain saka ipalalosa oyo iarihoni ne rosau nea, mka sio wason roe noiyaha anoo mirika. Sio mo, anoo mirika nai osa sani ia isa waini saka ipalalosa rei iarihoni ne rosau renesi sio hutu sia rahana sia wasoni oata kani opalalosa tewa rotu-tu kahurae oarihoni no rosau.”
7 Digo-vos que assim haverá alegria no céu por um pecador que se arrepende, mais do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Yesus iruni runa matieue isa. Atinui san rei, “Ia pina isa ne ai totu perak inata hutusa waron nene hunonia mainaya. Sani ne ai totue inate isa tihoniki mo, mka iuna sae? Mka inai kamane, inana kasanate, oyo ikopa numa anoe rei sui osa rotu-tu isupui, tea!
8 Ou qual a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma dracma, não acende a candeia, e varre a casa, e busca com diligência até a achar?
9 Oyo sani isupui, oyo ioi ne netau runa ne mansiau sui ne numa nusue. Oyo iahata, ‘Mai na pusita anori mirika. Tea mo, usupu we ai totue inate wani tihoniki rei nea!’
9 E achando-a, convoca as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque já achei a dracma perdida.
10 Uasau osimo. Anahatana ne maisosia roe noiyaha iae wason san rei oi. Anoo mirika sani ia isa waini saka ipalalosa iarihoni ne rosau rai.”
10 Assim vos digo que há alegria diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Yesus iruni matieue na iatuheteso ata sani ia isa iarihoni ne rosau, Anahatana isiru heu ne rosau rai. Iahata, “Ia onate isa ne hehuka hanaia sio ua.
11 E disse: Um certo homem tinha dois filhos;
12 Taue isa ia iki muie ituruhaka iakakapa iasau osi amai. Iahata, ‘Ama, sama we pahakian arihoni me rusun nea.’ Amai iatinu san rei, oyo isama ne pahakian arihoni ne rusun osi ne hehuka hanaia uaso.
12 E o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me pertence. E ele repartiu por eles a fazenda.
13 Potuina tewa oi, ia iki muie ieu iahen pusi ne pahakian rai oyo ieui noi nia hainau isa. Noi rei iaisei ipesi-ipesi ne ai totua rai tau ruai ne sanan mani.
13 E, poucos dias depois, o filho mais novo, ajuntando tudo, partiu para uma terra longínqua, e ali desperdiçou os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 Taa ne ai totua rai pusire, sira tau otoe rei omata muaine. Ia ikine rei iae, imata muaine oi.
14 E, havendo ele gastado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a padecer necessidades.
15 Reiso ieui noi ia isa noi otoe rei na iainisi na ipakarian osiki. Oyo ia rei iunai ipakarian noi tanui. Iaisosiki ieui ipana ne hahu noi ne nisi.
15 E foi, e chegou-se a um dos cidadãos daquela terra, o qual o mandou para os seus campos, a apascentar porcos.
16 Ipana hahu oyo iahana imakaneai nai osa. Reiso nanie iai hahu nene muaia. Ne ia isa man tewa oi, irui muaine osiki na iai.
16 E desejava encher o seu estômago com as bolotas que os porcos comiam, e ninguém lhe dava nada.
17 Taa san rei mato ianei ruai oyo iasau pani anoi, ‘Amaku ne sio pakarian osupu muaina panesi tau oaiso rotu-tu no muaina nesia. Ne au wan umata muaine.
17 E, tornando em si, disse: Quantos jornaleiros de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
18 Reiso nanie ununiku poe amaku na uanamana runai. Mka uasau osiki ata, “Ama. Usopa ukoku roua ne pene anom resaa tanuku! Tea mo, upalalosa tau Anahatana na una sana tanua oi.
18 Levantar-me-ei, e irei ter com meu pai, e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e perante ti;
19 Reiso aoiku tau anam mo, iake tewa. Ne uainisi arihonia na aunaku upakarian osia man ukata me makahaia.”’
19 Já não sou digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus jornaleiros.
20 Ianamana pani anoi pusi, oyo ieu iarihoni rei na inuniki poe amai.
20 E, levantando-se, foi para seu pai; e, quando ainda estava longe, viu-o seu pai, e se moveu de íntima compaixão e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 Oyo ia ikine hanaie muie rei iasau osi amai. Iahata, ‘Ama. Usopa ukoku roua ne pene anom resaa tanuku! Tea mo, upalalosa tau Anahatana na una sana tanua oi. Reiso aoiku tau anam mo, iake tewa.’
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e perante ti, e já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Ne amai iasau osi ne makahaia, iahata, ‘Eu rapu! Nana we papi naue wani iake nai osa na ausahui osiki. Ausahu sapauu tau hanai nakata na sandaliu tau ain atua.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa; e vesti-lho, e ponde-lhe um anel na mão, e alparcas nos pés;
23 Pusi oyo, nana koropou anae wani kopotuene oyo rehiki. Iuna karisaa mainae na pusita iai kata umau.
23 E trazei o bezerro cevado, e matai-o; e comamos, e alegremo-nos;
24 Areimo tau anaku reini mo, nooi sani imatai nea. Ne wain iamahaiki honu. Nooi sani tihoniki, ne isupui honu.’ Reiso ouna karisaa mainae.
24 Porque este meu filho estava morto, e reviveu, tinha-se perdido, e foi achado. E começaram a alegrar-se.
25 Tau rei, ia iki hanai manonte waira ipakarian ria nisi. Inuniki, waini haineke numa, iatinu tihana tinunua. Iatinuso oakahuaso na omaraso.
25 E o seu filho mais velho estava no campo; e quando veio, e chegou perto de casa, ouviu a música e as danças.
26 Reiso ioi ia makahaie isa waini ipakarian noi numa rei oyo iasei, iahata, ‘Wasoni oakahuaso, omaraso mai numa reini tau sae?’
26 E, chamando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
27 Ia makahaie rei iasau ata, ‘Wanim inuniki nea. Reiso amam iaisosima ahunu koropou ana pokotuene na una karisaa. Tea mo, wanim inuniki runa ne patane maka-makae.’
27 E ele lhe disse: Veio teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
28 Ia ikine manonte iatinu san rei, oyo anoi resaa mainae rotu-tu ipenei inusu pani numa anoe rei nea. Reiso amai ieu pusui pani manahane. Iapamanui na inusui pani numa anoe.
28 Mas ele se indignou, e não queria entrar.
29 Ne ia ikine manonte iasau osi amai, ‘Atinu ama! Potuina reini upakarian sani me maniane osia. Uatinu tanua na upusu me maue sui osa. Ne auna sae osiku? Arui une-une anae hatae isa man osiku man tewa oi. Aruiki osiku na una karisaa na uai kata we netau man tewa oi!
29 E saindo o pai, instava com ele. Mas, respondendo ele, disse ao pai: Eis que te sirvo há tantos anos, sem nunca transgredir o teu mandamento, e nunca me deste um cabrito para alegrar-me com os meus amigos;
30 Ne noo! Anam hanaie ieu ipesi sai-sai ne ai totua waron isupure arihoni ne rusun pahakian waroni asamare osima rei. Ipesi sai-saire na sio pina numa naua! Waini inuniki mai tanua, oyo ano ahunu koropou anae wani pokotuene osiki!’
30 Vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.
31 Ne amai iasau, ‘Anaku, ano mo, akataku sui osa. We sae man, araimo osi ano oi.
31 E ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e todas as minhas coisas são tuas;
32 Ne wanim reini mo, nooi sani imatai nea. Ne wain iamahaiki honu. Nooi sani tihoniki, ne isupui honu. Reiso ita mo, kahurae anori mirika na iuna karisaa iai ikata umau.’”
32 Mas era justo alegrarmo-nos e folgarmos, porque este teu irmão estava morto, e reviveu; e tinha-se perdido, e achou-se.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.