Lucas 15
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NVT
1 Taue isa, sio mainisi peau runa sio palalosaya umau oeuso noi Yesus nanie oatinui iruni.
1 Cobradores de impostos e outros pecadores vinham ouvir Jesus ensinar.
2 Ne sio onata arihon akama Yahudi runa sio matuhete Musa ne maunauna umau oamum ananaso. Oahata, “Ikata sio palalosaya. Orue oaiso okata umau.”
2 Os fariseus e mestres da lei o criticavam, dizendo: “Ele se reúne com pecadores e até come com eles!”.
3 Yesus iatinu san rei oyo iruni matieue isa. Matieue rei mo, atinui san rei.
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 “Sani ia isa arihoni omi reini mo, ne rompau hata utun. Oyo hatae isa tihoniki. Mka iuna sae? Mka irori rompa hata hutu sia rahana sia rai noi pesete oyo ieu inina rompa osa wani tihoniki rei rotu-tu isupui tea!
4 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove no pasto e buscará a perdida até encontrá-la?
5 Oyo sani isupu ne rompa hatae wani tihoniki rei mo, anoi mirike rotu-tu iasaoai roe manai.
5 E, quando a encontrar, ele a carregará alegremente nos ombros e a levará para casa.
6 Ihokai poe numa oyo ioi ne netau runa ne mansiau sui ne numa nusue. Oyo iahata, ‘Mai na pusita anori mirika. Tea mo, usupu we rompa hatae wani tihoniki rei nea!’
6 Quando chegar, reunirá os amigos e vizinhos e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida!’.
7 Uasau osimo. Roe noiyaha mo, mka san rei oi. Sani ia isa wain saka ipalalosa oyo iarihoni ne rosau nea, mka sio wason roe noiyaha anoo mirika. Sio mo, anoo mirika nai osa sani ia isa waini saka ipalalosa rei iarihoni ne rosau renesi sio hutu sia rahana sia wasoni oata kani opalalosa tewa rotu-tu kahurae oarihoni no rosau.”
7 Da mesma forma, há mais alegria no céu por causa do pecador perdido que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam se arrepender.”
8 Yesus iruni runa matieue isa. Atinui san rei, “Ia pina isa ne ai totu perak inata hutusa waron nene hunonia mainaya. Sani ne ai totue inate isa tihoniki mo, mka iuna sae? Mka inai kamane, inana kasanate, oyo ikopa numa anoe rei sui osa rotu-tu isupui, tea!
8 “Ou suponhamos que uma mulher tenha dez moedas de prata e perca uma. Acaso não acenderá uma lâmpada, varrerá a casa inteira e procurará com cuidado até encontrá-la?
9 Oyo sani isupui, oyo ioi ne netau runa ne mansiau sui ne numa nusue. Oyo iahata, ‘Mai na pusita anori mirika. Tea mo, usupu we ai totue inate wani tihoniki rei nea!’
9 E, quando a encontrar, reunirá as amigas e vizinhas e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei a minha moeda perdida!’.
10 Uasau osimo. Anahatana ne maisosia roe noiyaha iae wason san rei oi. Anoo mirika sani ia isa waini saka ipalalosa iarihoni ne rosau rai.”
10 Da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus quando um único pecador se arrepende”.
11 Yesus iruni matieue na iatuheteso ata sani ia isa iarihoni ne rosau, Anahatana isiru heu ne rosau rai. Iahata, “Ia onate isa ne hehuka hanaia sio ua.
11 Jesus continuou: “Um homem tinha dois filhos.
12 Taue isa ia iki muie ituruhaka iakakapa iasau osi amai. Iahata, ‘Ama, sama we pahakian arihoni me rusun nea.’ Amai iatinu san rei, oyo isama ne pahakian arihoni ne rusun osi ne hehuka hanaia uaso.
12 O filho mais jovem disse ao pai: ‘Quero a minha parte da herança’, e o pai dividiu seus bens entre os filhos.
13 Potuina tewa oi, ia iki muie ieu iahen pusi ne pahakian rai oyo ieui noi nia hainau isa. Noi rei iaisei ipesi-ipesi ne ai totua rai tau ruai ne sanan mani.
13 “Alguns dias depois, o filho mais jovem arrumou suas coisas e se mudou para uma terra distante, onde desperdiçou tudo que tinha por viver de forma desregrada.
14 Taa ne ai totua rai pusire, sira tau otoe rei omata muaine. Ia ikine rei iae, imata muaine oi.
14 Quando seu dinheiro acabou, uma grande fome se espalhou pela terra, e ele começou a passar necessidade.
15 Reiso ieui noi ia isa noi otoe rei na iainisi na ipakarian osiki. Oyo ia rei iunai ipakarian noi tanui. Iaisosiki ieui ipana ne hahu noi ne nisi.
15 Convenceu um fazendeiro da região a empregá-lo, e esse homem o mandou a seus campos para cuidar dos porcos.
16 Ipana hahu oyo iahana imakaneai nai osa. Reiso nanie iai hahu nene muaia. Ne ia isa man tewa oi, irui muaine osiki na iai.
16 Embora quisesse saciar a fome com as vagens dadas aos porcos, ninguém lhe dava coisa alguma.
17 Taa san rei mato ianei ruai oyo iasau pani anoi, ‘Amaku ne sio pakarian osupu muaina panesi tau oaiso rotu-tu no muaina nesia. Ne au wan umata muaine.
17 “Quando finalmente caiu em si, disse: ‘Até os empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui, morrendo de fome.
18 Reiso nanie ununiku poe amaku na uanamana runai. Mka uasau osiki ata, “Ama. Usopa ukoku roua ne pene anom resaa tanuku! Tea mo, upalalosa tau Anahatana na una sana tanua oi.
18 Vou retornar à casa de meu pai e dizer: Pai, pequei contra o céu e contra o senhor,
19 Reiso aoiku tau anam mo, iake tewa. Ne uainisi arihonia na aunaku upakarian osia man ukata me makahaia.”’
19 e não sou mais digno de ser chamado seu filho. Por favor, trate-me como seu empregado’.
20 Ianamana pani anoi pusi, oyo ieu iarihoni rei na inuniki poe amai.
20 “Então voltou para a casa de seu pai. Quando ele ainda estava longe, seu pai o viu. Cheio de compaixão, correu para o filho, o abraçou e o beijou.
21 Oyo ia ikine hanaie muie rei iasau osi amai. Iahata, ‘Ama. Usopa ukoku roua ne pene anom resaa tanuku! Tea mo, upalalosa tau Anahatana na una sana tanua oi. Reiso aoiku tau anam mo, iake tewa.’
21 O filho disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra o senhor, e não sou mais digno de ser chamado seu filho’.
22 Ne amai iasau osi ne makahaia, iahata, ‘Eu rapu! Nana we papi naue wani iake nai osa na ausahui osiki. Ausahu sapauu tau hanai nakata na sandaliu tau ain atua.
22 “O pai, no entanto, disse aos servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa da casa e vistam nele. Coloquem-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés.
23 Pusi oyo, nana koropou anae wani kopotuene oyo rehiki. Iuna karisaa mainae na pusita iai kata umau.
23 Matem o novilho gordo. Faremos um banquete e celebraremos,
24 Areimo tau anaku reini mo, nooi sani imatai nea. Ne wain iamahaiki honu. Nooi sani tihoniki, ne isupui honu.’ Reiso ouna karisaa mainae.
24 pois este meu filho estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’. E começaram a festejar.
25 Tau rei, ia iki hanai manonte waira ipakarian ria nisi. Inuniki, waini haineke numa, iatinu tihana tinunua. Iatinuso oakahuaso na omaraso.
25 “Enquanto isso, o filho mais velho trabalhava no campo. Na volta para casa, ouviu música e dança,
26 Reiso ioi ia makahaie isa waini ipakarian noi numa rei oyo iasei, iahata, ‘Wasoni oakahuaso, omaraso mai numa reini tau sae?’
26 e perguntou a um dos servos o que estava acontecendo.
27 Ia makahaie rei iasau ata, ‘Wanim inuniki nea. Reiso amam iaisosima ahunu koropou ana pokotuene na una karisaa. Tea mo, wanim inuniki runa ne patane maka-makae.’
27 O servo respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, pois ele voltou são e salvo!’.
28 Ia ikine manonte iatinu san rei, oyo anoi resaa mainae rotu-tu ipenei inusu pani numa anoe rei nea. Reiso amai ieu pusui pani manahane. Iapamanui na inusui pani numa anoe.
28 “O irmão mais velho se irou e não quis entrar. O pai saiu e insistiu com o filho,
29 Ne ia ikine manonte iasau osi amai, ‘Atinu ama! Potuina reini upakarian sani me maniane osia. Uatinu tanua na upusu me maue sui osa. Ne auna sae osiku? Arui une-une anae hatae isa man osiku man tewa oi. Aruiki osiku na una karisaa na uai kata we netau man tewa oi!
29 mas ele respondeu: ‘Todos esses anos, tenho trabalhado como um escravo para o senhor e nunca me recusei a obedecer às suas ordens. E o senhor nunca me deu nem mesmo um cabrito para eu festejar com meus amigos.
30 Ne noo! Anam hanaie ieu ipesi sai-sai ne ai totua waron isupure arihoni ne rusun pahakian waroni asamare osima rei. Ipesi sai-saire na sio pina numa naua! Waini inuniki mai tanua, oyo ano ahunu koropou anae wani pokotuene osiki!’
30 Mas, quando esse seu filho volta, depois de desperdiçar o seu dinheiro com prostitutas, o senhor comemora matando o novilho!’.
31 Ne amai iasau, ‘Anaku, ano mo, akataku sui osa. We sae man, araimo osi ano oi.
31 “O pai lhe respondeu: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo que eu tenho é seu.
32 Ne wanim reini mo, nooi sani imatai nea. Ne wain iamahaiki honu. Nooi sani tihoniki, ne isupui honu. Reiso ita mo, kahurae anori mirika na iuna karisaa iai ikata umau.’”
32 Mas tínhamos de comemorar este dia feliz, pois seu irmão estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.