Lucas 15

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Taue isa, sio mainisi peau runa sio palalosaya umau oeuso noi Yesus nanie oatinui iruni.
1 Aproximavam-se de Jesus todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Ne sio onata arihon akama Yahudi runa sio matuhete Musa ne maunauna umau oamum ananaso. Oahata, “Ikata sio palalosaya. Orue oaiso okata umau.”
2 E murmuravam os fariseus e os escribas, dizendo: Este recebe pecadores e come com eles.
3 Yesus iatinu san rei oyo iruni matieue isa. Matieue rei mo, atinui san rei.
3 Então, lhes propôs Jesus esta parábola:
4 “Sani ia isa arihoni omi reini mo, ne rompau hata utun. Oyo hatae isa tihoniki. Mka iuna sae? Mka irori rompa hata hutu sia rahana sia rai noi pesete oyo ieu inina rompa osa wani tihoniki rei rotu-tu isupui tea!
4 Qual, dentre vós, é o homem que, possuindo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Oyo sani isupu ne rompa hatae wani tihoniki rei mo, anoi mirike rotu-tu iasaoai roe manai.
5 Achando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo.
6 Ihokai poe numa oyo ioi ne netau runa ne mansiau sui ne numa nusue. Oyo iahata, ‘Mai na pusita anori mirika. Tea mo, usupu we rompa hatae wani tihoniki rei nea!’
6 E, indo para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.
7 Uasau osimo. Roe noiyaha mo, mka san rei oi. Sani ia isa wain saka ipalalosa oyo iarihoni ne rosau nea, mka sio wason roe noiyaha anoo mirika. Sio mo, anoo mirika nai osa sani ia isa waini saka ipalalosa rei iarihoni ne rosau renesi sio hutu sia rahana sia wasoni oata kani opalalosa tewa rotu-tu kahurae oarihoni no rosau.”
7 Digo-vos que, assim, haverá maior júbilo no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Yesus iruni runa matieue isa. Atinui san rei, “Ia pina isa ne ai totu perak inata hutusa waron nene hunonia mainaya. Sani ne ai totue inate isa tihoniki mo, mka iuna sae? Mka inai kamane, inana kasanate, oyo ikopa numa anoe rei sui osa rotu-tu isupui, tea!
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma, não acende a candeia, varre a casa e a procura diligentemente até encontrá-la?
9 Oyo sani isupui, oyo ioi ne netau runa ne mansiau sui ne numa nusue. Oyo iahata, ‘Mai na pusita anori mirika. Tea mo, usupu we ai totue inate wani tihoniki rei nea!’
9 E, tendo-a achado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu tinha perdido.
10 Uasau osimo. Anahatana ne maisosia roe noiyaha iae wason san rei oi. Anoo mirika sani ia isa waini saka ipalalosa iarihoni ne rosau rai.”
10 Eu vos afirmo que, de igual modo, há júbilo diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Yesus iruni matieue na iatuheteso ata sani ia isa iarihoni ne rosau, Anahatana isiru heu ne rosau rai. Iahata, “Ia onate isa ne hehuka hanaia sio ua.
11 Continuou: Certo homem tinha dois filhos;
12 Taue isa ia iki muie ituruhaka iakakapa iasau osi amai. Iahata, ‘Ama, sama we pahakian arihoni me rusun nea.’ Amai iatinu san rei, oyo isama ne pahakian arihoni ne rusun osi ne hehuka hanaia uaso.
12 o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me cabe. E ele lhes repartiu os haveres.
13 Potuina tewa oi, ia iki muie ieu iahen pusi ne pahakian rai oyo ieui noi nia hainau isa. Noi rei iaisei ipesi-ipesi ne ai totua rai tau ruai ne sanan mani.
13 Passados não muitos dias, o filho mais moço, ajuntando tudo o que era seu, partiu para uma terra distante e lá dissipou todos os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 Taa ne ai totua rai pusire, sira tau otoe rei omata muaine. Ia ikine rei iae, imata muaine oi.
14 Depois de ter consumido tudo, sobreveio àquele país uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Reiso ieui noi ia isa noi otoe rei na iainisi na ipakarian osiki. Oyo ia rei iunai ipakarian noi tanui. Iaisosiki ieui ipana ne hahu noi ne nisi.
15 Então, ele foi e se agregou a um dos cidadãos daquela terra, e este o mandou para os seus campos a guardar porcos.
16 Ipana hahu oyo iahana imakaneai nai osa. Reiso nanie iai hahu nene muaia. Ne ia isa man tewa oi, irui muaine osiki na iai.
16 Ali, desejava ele fartar-se das alfarrobas que os porcos comiam; mas ninguém lhe dava nada.
17 Taa san rei mato ianei ruai oyo iasau pani anoi, ‘Amaku ne sio pakarian osupu muaina panesi tau oaiso rotu-tu no muaina nesia. Ne au wan umata muaine.
17 Então, caindo em si, disse: Quantos trabalhadores de meu pai têm pão com fartura, e eu aqui morro de fome!
18 Reiso nanie ununiku poe amaku na uanamana runai. Mka uasau osiki ata, “Ama. Usopa ukoku roua ne pene anom resaa tanuku! Tea mo, upalalosa tau Anahatana na una sana tanua oi.
18 Levantar-me-ei, e irei ter com o meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e diante de ti;
19 Reiso aoiku tau anam mo, iake tewa. Ne uainisi arihonia na aunaku upakarian osia man ukata me makahaia.”’
19 já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus trabalhadores.
20 Ianamana pani anoi pusi, oyo ieu iarihoni rei na inuniki poe amai.
20 E, levantando-se, foi para seu pai. Vinha ele ainda longe, quando seu pai o avistou, e, compadecido dele, correndo, o abraçou, e beijou.
21 Oyo ia ikine hanaie muie rei iasau osi amai. Iahata, ‘Ama. Usopa ukoku roua ne pene anom resaa tanuku! Tea mo, upalalosa tau Anahatana na una sana tanua oi. Reiso aoiku tau anam mo, iake tewa.’
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Ne amai iasau osi ne makahaia, iahata, ‘Eu rapu! Nana we papi naue wani iake nai osa na ausahui osiki. Ausahu sapauu tau hanai nakata na sandaliu tau ain atua.
22 O pai, porém, disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, vesti-o, ponde-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés;
23 Pusi oyo, nana koropou anae wani kopotuene oyo rehiki. Iuna karisaa mainae na pusita iai kata umau.
23 trazei também e matai o novilho cevado. Comamos e regozijemo-nos,
24 Areimo tau anaku reini mo, nooi sani imatai nea. Ne wain iamahaiki honu. Nooi sani tihoniki, ne isupui honu.’ Reiso ouna karisaa mainae.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado. E começaram a regozijar-se.
25 Tau rei, ia iki hanai manonte waira ipakarian ria nisi. Inuniki, waini haineke numa, iatinu tihana tinunua. Iatinuso oakahuaso na omaraso.
25 Ora, o filho mais velho estivera no campo; e, quando voltava, ao aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Reiso ioi ia makahaie isa waini ipakarian noi numa rei oyo iasei, iahata, ‘Wasoni oakahuaso, omaraso mai numa reini tau sae?’
26 Chamou um dos criados e perguntou-lhe que era aquilo.
27 Ia makahaie rei iasau ata, ‘Wanim inuniki nea. Reiso amam iaisosima ahunu koropou ana pokotuene na una karisaa. Tea mo, wanim inuniki runa ne patane maka-makae.’
27 E ele informou: Veio teu irmão, e teu pai mandou matar o novilho cevado, porque o recuperou com saúde.
28 Ia ikine manonte iatinu san rei, oyo anoi resaa mainae rotu-tu ipenei inusu pani numa anoe rei nea. Reiso amai ieu pusui pani manahane. Iapamanui na inusui pani numa anoe.
28 Ele se indignou e não queria entrar; saindo, porém, o pai, procurava conciliá-lo.
29 Ne ia ikine manonte iasau osi amai, ‘Atinu ama! Potuina reini upakarian sani me maniane osia. Uatinu tanua na upusu me maue sui osa. Ne auna sae osiku? Arui une-une anae hatae isa man osiku man tewa oi. Aruiki osiku na una karisaa na uai kata we netau man tewa oi!
29 Mas ele respondeu a seu pai: Há tantos anos que te sirvo sem jamais transgredir uma ordem tua, e nunca me deste um cabrito sequer para alegrar-me com os meus amigos;
30 Ne noo! Anam hanaie ieu ipesi sai-sai ne ai totua waron isupure arihoni ne rusun pahakian waroni asamare osima rei. Ipesi sai-saire na sio pina numa naua! Waini inuniki mai tanua, oyo ano ahunu koropou anae wani pokotuene osiki!’
30 vindo, porém, esse teu filho, que desperdiçou os teus bens com meretrizes, tu mandaste matar para ele o novilho cevado.
31 Ne amai iasau, ‘Anaku, ano mo, akataku sui osa. We sae man, araimo osi ano oi.
31 Então, lhe respondeu o pai: Meu filho, tu sempre estás comigo; tudo o que é meu é teu.
32 Ne wanim reini mo, nooi sani imatai nea. Ne wain iamahaiki honu. Nooi sani tihoniki, ne isupui honu. Reiso ita mo, kahurae anori mirika na iuna karisaa iai ikata umau.’”
32 Entretanto, era preciso que nos regozijássemos e nos alegrássemos, porque esse teu irmão estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.