Lucas 14
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs VC
1 Taue isa, pannuhu ranie hatae wan sio Yahudiu oamuira Anahatana, Yesus ieu iaiki noi ia mainae isa ne numa. Ia mainae rei mo, ia wain ia onate arihoni akama Yahudi isa. Sio onata wasoni noi rei oasu-asumata Yesus na otarukirai ia-ia.
1 Jesus entrou num sábado em casa de um fariseu notável, para uma refeição; eles o observavam.
2 Oyo sira tau ia isa waini ikupu posue ihoka iooi mai Yesus uai anoe.
2 Havia ali um homem hidrópico.
3 Yesus iasei tau sio matuhete Musa ne maunauna runa sio onata arihon akama Yahudi. Iahata, “Sani isuisene sio kupua tau ranie hatae wan ita Yahudiu iamuira Anahatana mo, Musa ne maunauna rasopo te tewa?”
3 Jesus dirigiu-se aos doutores da lei e aos fariseus: É permitido ou não fazer curas no dia de sábado?
4 Ne pusiso oamaturuso man. Reiso Yesus hanai tau ia waini ikupui rei, oyo isuisenei. Isuisenei oyo iaisosiki inuniki.
4 Eles nada disseram. Então Jesus, tomando o homem pela mão, curou-o e despediu-o.
5 Pusi, oyo iasei tau sio onata rei. Iahata, “Arihoni omi reini pusimo, sani mo hehuke isa te, koropou hatae isa remnahui poe parike anoe tau ranie hatae wan ita Yahudiu iamuira Anahatana mo, ohokai on sin te tewa?”
5 Depois, dirigindo-se a eles, disse: Qual de vós que, se lhe cair o jumento ou o boi num poço, não o tira imediatamente, mesmo em dia de sábado?
6 Atinu san rei, pusiso oamaturuso man.
6 A isto nada lhe podiam replicar.
7 Yesus iaiki noi ia mainae ne numa, inoo sio wasoni ohoka na oaiso rei mo, onina na orueso roe uae. Oyo iruni matieue isa osiso. Iahata,
7 Observando também como os convivas escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes a seguinte parábola:
8 “Sani ia isa ioia na ahokaya tau karisaa mausahae mo, pene anina na aruea roe uae. Areimo, pene rotu-tu karisaa upue ioi ia isa waini ia mainae renesi ano oi.
8 Quando fores convidado às bodas, não te sentes no primeiro lugar, pois pode ser que seja convidada outra pessoa de mais consideração do que tu,
9 Sani ia isa wain ia mainae renesi ihokai, mka ia karisaa upue ieu ikata ia rei noi tanua na iasau ata, ‘Pene anom resaa. Asuka na aruea pani muie kee! Tea mo, ia reini mka iruei mai rei.’
9 e vindo o que te convidou, te diga: Cede o lugar a este. Terias então a confusão de dever ocupar o último lugar.
10 Ne, sani sio umau ooia apusu karisaa mo, eua nina na aru-rue hae muie nea. Na sani karisaa upue inooa mka iasau osia ata, ‘Kakaku, waniku. Mai na aruea mai uae reini nea.’ Areimo, iamuiraya mainae noi sio pusiso.
10 Mas, quando fores convidado, vai tomar o último lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, passa mais para cima. Então serás honrado na presença de todos os convivas.
11 Areimo, tau ia sia man sahoro iuna ruai ia mainae, Anahatana mka iunai ia ikine. Ne ia sia man sahoro iuna ruai ia ikine, mka Anahatana ihitiki iuna ia mainae.”
11 Porque todo aquele que se exaltar será humilhado, e todo aquele que se humilhar será exaltado.
12 Pusi, oyo Yesus iasau osi karisaa upue. Iahata, “Sani aoi sio umau oai ranie te oai pumono okataya mo, pene aoi me netau. Pene aoi me kaka waniu. Pene aoi sio sui me numa nusue wasoni no kupan kaya man mo, pene. Areimo, tau kani mka ooia honu na aia poe sio no numa reiso asupu sae isa.
12 Dizia igualmente ao que o tinha convidado: Quando deres alguma ceia, não convides os teus amigos, nem teus irmãos, nem os parentes, nem os vizinhos ricos. Porque, por sua vez, eles te convidarão e assim te retribuirão.
13 Ne sani auna karisaa mo, aoi sio mosokinia. Aoi sio wasoni no patana katemaya tewa. Aoi sio wason oeu seu-seu. Aoi sio mata putia.
13 Mas, quando deres uma ceia, convida os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos.
14 Sio reimo, mka ouni sae isa osia tewa. Tea mo, no sae isa tewa. Ne Anahatana sahoro mka iunre osia na irui iake osia. Mka iunre osia tau orase wani iuna sio wason oamanisa oamahaiso honu.”
14 Serás feliz porque eles não têm com que te retribuir, mas ser-te-á retribuído na ressurreição dos justos.
15 Yesus waini irue iaiki noi ia mainae isa ne numa. Oyo ia isa iatinu Yesus ianamana rerihoni sio wason oamanisa oamahaiso honu. Iahata, “Anahatana irui iake osi ia wain mka iai nasae ikatai pannuhu irime ne mansiau.”
15 A estas palavras, disse a Jesus um dos convidados: Feliz daquele que se sentar à mesa no Reino de Deus!
16 Ne Yesus iruni matieue isa na iatuheteso ata Anahatana ioi sio panesi ouna ne mansiau, ne openeso. Iahata, “Ia isa iuna nasa onate. Oyo ioi sio panesi nai osa.
16 Respondeu-lhe Jesus: Um homem deu uma grande ceia e convidou muitas pessoas.
17 Haineke nanie oaiso, ia rei iaisosi ne manorine na ioi sio wasoni ioiso nea rei. Ioiso iasau ata, ‘Mai na rue roe nea. Tea mo, pusire waron nea.’
17 E à hora da ceia, enviou seu servo para dizer aos convidados: Vinde, tudo já está preparado.
18 Ne sana osa-osa oasau ata ohoka iake tewa. Ia waini mataanoe iasau, ‘Pene anom resaa. Tea mo, mato uhane we tuamane mkane. Reiso kahurae ueu unooi ee.’
18 Mas todos, um a um, começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um terreno e preciso sair para vê-lo; rogo-te me dês por escusado.
19 Ia isa honu iasau ata, ‘Pene anom resaa. Tea mo, mato uhane koropou hata nima. Reiso nanie ueu ureare ee.’
19 Disse outro: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; rogo-te me dês por escusado.
20 Ia isa honu iasau ata, ‘Pene anom resaa. Uhoka iake tewa. Tea mo, mato we hutupau pusi.’
20 Disse também um outro: Casei-me e por isso não posso ir.
21 Pusi oyo, ia manorine rei inuniki poe numa. Oyo iruni pusire osi ia karisaa upue. Iatinu san rei, oyo anoi resaa nai osa. Oyo iaisosi ia manorine rei honu. Iahata, ‘Munata san rei mo, mai na aeua pusu arena onata runa arena kote-kote mai kota reini. Oyo rori sio mosokinia. Rori sio wasoni no patana katemaya tewa. Rori sio mata putia. Rori sio wason oeu seu-seu.’
21 Voltou o servo e referiu isto a seu senhor. Então, irado, o pai de família disse a seu servo: Sai, sem demora, pelas praças e pelas ruas da cidade e introduz aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 Oyo ia manorine rei iasau ata, ‘Upu, sae wani ano aisosiku runai reimo, unai nea. Ne noo nasae rei mo, wani huie panesi asi!’
22 Disse o servo: Senhor, está feito como ordenaste e ainda há lugar.
23 Oyo ia karisaa upue rei iasau ata, ‘Munata san rei, aeua hokaya arihon kota. Oyo eua pusu arena onata rotu hoka sui arena kote-kote na apamanu ia sia man. Apamanuso na oeu mai oakaponu we numa anoe wani huie asi reini.’
23 O senhor ordenou: Sai pelos caminhos e atalhos e obriga todos a entrar, para que se encha a minha casa.
24 Uasau osimo. Ia sia wain uoiki mataanoe rei nea, ne ihoka tewa mo, mka iai nasae rei tewa oi!”
24 Pois vos digo: nenhum daqueles homens, que foram convidados, provará a minha ceia.
25 Taue isa Yesus waini ieu ikata sio panesi. Oyo iuni iasau osiso iahata,
25 Muito povo acompanhava Jesus. Voltando-se, disse-lhes:
26 “Ia sia titue-tue nanie ipusu Au mo, kahurae anoi runa Au renesi inai na amai, sahai, ne hehuka, ne kakau waniu. Erenesi honu mo, kahurae anoi runa Au renesi ruai oi. Sani iuna san rei tewa mo, mka iuna Au we mampusue tewa.
26 Se alguém vem a mim e não odeia seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos, suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Ia sia wain nanie iuna we mampusue mo, kahurae inoo ruai sani imatai nea. Noo sani ia wain ihana ne hini wan reniene na sio ohunui. Ihana ne hini wan reniene oyo ipusu-pusuku. Ipusu ruai ne maue tewa nea.
27 E quem não carrega a sua cruz e me segue, não pode ser meu discípulo.
28 Reiso, sani nanie opusu Au mo, kahurae orura ia-ia ee. Areimo sani ia isa waini nanie iapuoo ne numa wani ereroke-rokei. Ia reimo, kahurae iruei ireken tau ne numa rei nene hunonie ia-ia ee, samatoro ianei ata kani ai totua pannuhu tau iapuoo numa rotu-tu pusiki te tewa.
28 Quem de vós, querendo fazer uma construção, antes não se senta para calcular os gastos que são necessários, a fim de ver se tem com que acabá-la?
29 Pene tu-tu iaunutu hatu tinipae nea, oyo iuna pusi kuai tewa. Mka sio oaumaniki.
29 Para que, depois que tiver lançado os alicerces e não puder acabá-la, todos os que o virem não comecem a zombar dele,
30 Mka oasau ata, ‘Masi onoo ee! Ia rei nanie iapuoo numa ne ikua tau iuna pusiki tewa.’
30 dizendo: Este homem principiou a edificar, mas não pode terminar.
31 Te sani ia aia isa nanie ieu tau manahitane na ia aia tamene. Mka irue irura ia-ia naone ee. Kahurae inoo ata kani ne soratatua nihu hutusa okua onesi no nisau sio nihu hutu ua te tewa tea!
31 Ou qual é o rei que, estando para guerrear com outro rei, não se senta primeiro para considerar se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Sani munata ianei nea ata ikua tewa, mka iaisosi ne manori sou isa na irori sou karehate. Irori sou karehate na oahita na umau tewa nea. Mka iaisosiki on ne nisau rei waimo hainau asi.
32 De outra maneira, quando o outro ainda está longe, envia-lhe embaixadores para tratar da paz.
33 Arei iae sani omi oi. Reiso, ia sia arihoni omi reini nanie opusu Au mo, kahurae iarinii pani anoi ia-ia ee. Tea mo, sani ia isa nanie iuna au we mampusue mo, kahurae ieu arihoni ne sae man.
33 Assim, pois, qualquer um de vós que não renuncia a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.
34 Masine mo, iake nai osa tau reuna muaina nanaya. Ne, sani masine rei masine tewa nea mo, nanie iuna sae tanui asi na masine tewa nea rei?
34 O sal é uma coisa boa, mas se ele perder o seu sabor, com que o recuperará?
35 Mka ereuna muaina ahanare iaka tewa nea. Ereuna atuhu nene muaia iae iake tewa nea oi. Reiso nene iake mo, pesiki man. Mka omi san rei oi sani oanori runaku ia-ia tewa.
35 Não servirá nem para a terra nem para adubo, mas lançar-se-á fora. O que tem ouvidos para ouvir, ouça!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.