Lucas 14

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Taue isa, pannuhu ranie hatae wan sio Yahudiu oamuira Anahatana, Yesus ieu iaiki noi ia mainae isa ne numa. Ia mainae rei mo, ia wain ia onate arihoni akama Yahudi isa. Sio onata wasoni noi rei oasu-asumata Yesus na otarukirai ia-ia.
1 E aconteceu que, entrando ele na casa de um dos principais fariseus para comer pão no dia do shabat, eles o estavam observando.
2 Oyo sira tau ia isa waini ikupu posue ihoka iooi mai Yesus uai anoe.
2 E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.
3 Yesus iasei tau sio matuhete Musa ne maunauna runa sio onata arihon akama Yahudi. Iahata, “Sani isuisene sio kupua tau ranie hatae wan ita Yahudiu iamuira Anahatana mo, Musa ne maunauna rasopo te tewa?”
3 E Jesus, respondendo, falou aos doutores da lei e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no dia do shabat?
4 Ne pusiso oamaturuso man. Reiso Yesus hanai tau ia waini ikupui rei, oyo isuisenei. Isuisenei oyo iaisosiki inuniki.
4 E eles calaram-se. E tomando-o, ele o curou e o deixou ir;
5 Pusi, oyo iasei tau sio onata rei. Iahata, “Arihoni omi reini pusimo, sani mo hehuke isa te, koropou hatae isa remnahui poe parike anoe tau ranie hatae wan ita Yahudiu iamuira Anahatana mo, ohokai on sin te tewa?”
5 e perguntou-lhes, dizendo: Qual será de vós que, tendo um jumento ou boi que caindo em um poço, não o retira imediatamente no dia do shabat?
6 Atinu san rei, pusiso oamaturuso man.
6 E, novamente, eles não puderam lhe responder acerca dessas coisas.
7 Yesus iaiki noi ia mainae ne numa, inoo sio wasoni ohoka na oaiso rei mo, onina na orueso roe uae. Oyo iruni matieue isa osiso. Iahata,
7 E ele propôs aos convidados uma parábola, reparando como eles escolhiam os principais lugares, dizendo-lhes:
8 “Sani ia isa ioia na ahokaya tau karisaa mausahae mo, pene anina na aruea roe uae. Areimo, pene rotu-tu karisaa upue ioi ia isa waini ia mainae renesi ano oi.
8 Quando tu fores convidado por algum homem para as bodas, não te assentes no primeiro lugar, para que não aconteça que esteja convidado um homem mais honrado do que tu,
9 Sani ia isa wain ia mainae renesi ihokai, mka ia karisaa upue ieu ikata ia rei noi tanua na iasau ata, ‘Pene anom resaa. Asuka na aruea pani muie kee! Tea mo, ia reini mka iruei mai rei.’
9 e, vindo o que convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este homem; e então com vergonha, tenhas de tomar um lugar inferior.
10 Ne, sani sio umau ooia apusu karisaa mo, eua nina na aru-rue hae muie nea. Na sani karisaa upue inooa mka iasau osia ata, ‘Kakaku, waniku. Mai na aruea mai uae reini nea.’ Areimo, iamuiraya mainae noi sio pusiso.
10 Mas, quando fores convidado, vai e assenta-te no lugar inferior, para que, quando vier o que te convidou, ele possa te dizer: Amigo, sobe para cá. Então, terás honra diante dos que estiverem assentados contigo na mesa.
11 Areimo, tau ia sia man sahoro iuna ruai ia mainae, Anahatana mka iunai ia ikine. Ne ia sia man sahoro iuna ruai ia ikine, mka Anahatana ihitiki iuna ia mainae.”
11 Porque, qualquer que se exaltar a si mesmo, será humilhado, e aquele que se humilhar a si mesmo, será exaltado.
12 Pusi, oyo Yesus iasau osi karisaa upue. Iahata, “Sani aoi sio umau oai ranie te oai pumono okataya mo, pene aoi me netau. Pene aoi me kaka waniu. Pene aoi sio sui me numa nusue wasoni no kupan kaya man mo, pene. Areimo, tau kani mka ooia honu na aia poe sio no numa reiso asupu sae isa.
12 E ele disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem os teus vizinhos ricos, para que não aconteça que eles também te tornem a convidar, e te seja recompensado.
13 Ne sani auna karisaa mo, aoi sio mosokinia. Aoi sio wasoni no patana katemaya tewa. Aoi sio wason oeu seu-seu. Aoi sio mata putia.
13 Mas, quando tu deres um banquete, chama os pobres, aleijados, mancos e cegos;
14 Sio reimo, mka ouni sae isa osia tewa. Tea mo, no sae isa tewa. Ne Anahatana sahoro mka iunre osia na irui iake osia. Mka iunre osia tau orase wani iuna sio wason oamanisa oamahaiso honu.”
14 e tu serás abençoado; porque eles não podem te recompensar; pois tu serás recompensado na ressurreição dos justos.
15 Yesus waini irue iaiki noi ia mainae isa ne numa. Oyo ia isa iatinu Yesus ianamana rerihoni sio wason oamanisa oamahaiso honu. Iahata, “Anahatana irui iake osi ia wain mka iai nasae ikatai pannuhu irime ne mansiau.”
15 E, ao ouvir estas coisas, um dos que estavam assentados com ele à mesa, disse-lhe: Abençoado é o que comer pão no reino de Deus.
16 Ne Yesus iruni matieue isa na iatuheteso ata Anahatana ioi sio panesi ouna ne mansiau, ne openeso. Iahata, “Ia isa iuna nasa onate. Oyo ioi sio panesi nai osa.
16 Então, ele lhe disse: Certo homem fez uma grande ceia e convidou a muitos;
17 Haineke nanie oaiso, ia rei iaisosi ne manorine na ioi sio wasoni ioiso nea rei. Ioiso iasau ata, ‘Mai na rue roe nea. Tea mo, pusire waron nea.’
17 e enviou seu servo, na hora da ceia, para dizer aos convidados: Vinde, pois todas as coisas estão preparadas.
18 Ne sana osa-osa oasau ata ohoka iake tewa. Ia waini mataanoe iasau, ‘Pene anom resaa. Tea mo, mato uhane we tuamane mkane. Reiso kahurae ueu unooi ee.’
18 E todos em consenso começaram a dar desculpas. O primeiro disse-lhe: Eu comprei um pedaço de terra, e preciso ir vê-lo; peço-te que me desculpes.
19 Ia isa honu iasau ata, ‘Pene anom resaa. Tea mo, mato uhane koropou hata nima. Reiso nanie ueu ureare ee.’
19 E outro disse: Eu comprei cinco juntas de bois, e vou examiná-las; peço-te que me desculpe.
20 Ia isa honu iasau ata, ‘Pene anom resaa. Uhoka iake tewa. Tea mo, mato we hutupau pusi.’
20 E outro disse: Casei-me e, portanto, não posso ir.
21 Pusi oyo, ia manorine rei inuniki poe numa. Oyo iruni pusire osi ia karisaa upue. Iatinu san rei, oyo anoi resaa nai osa. Oyo iaisosi ia manorine rei honu. Iahata, ‘Munata san rei mo, mai na aeua pusu arena onata runa arena kote-kote mai kota reini. Oyo rori sio mosokinia. Rori sio wasoni no patana katemaya tewa. Rori sio mata putia. Rori sio wason oeu seu-seu.’
21 E, vindo aquele servo, anunciou essas coisas ao seu senhor. Então, o dono da casa, irritado, disse ao seu servo: Sai depressa pelas ruas e becos da cidade e traze aqui os pobres, e os aleijados, e os coxos, e os cegos.
22 Oyo ia manorine rei iasau ata, ‘Upu, sae wani ano aisosiku runai reimo, unai nea. Ne noo nasae rei mo, wani huie panesi asi!’
22 E disse o servo: Senhor, está feito como tu ordenaste, e ainda há lugar.
23 Oyo ia karisaa upue rei iasau ata, ‘Munata san rei, aeua hokaya arihon kota. Oyo eua pusu arena onata rotu hoka sui arena kote-kote na apamanu ia sia man. Apamanuso na oeu mai oakaponu we numa anoe wani huie asi reini.’
23 E disse o senhor ao servo: Sai pelas estradas e sendas, e obriga-os a entrar, para que a minha casa possa estar cheia.
24 Uasau osimo. Ia sia wain uoiki mataanoe rei nea, ne ihoka tewa mo, mka iai nasae rei tewa oi!”
24 Porque eu vos digo: Que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Taue isa Yesus waini ieu ikata sio panesi. Oyo iuni iasau osiso iahata,
25 E iam com ele grandes multidões; e, voltando-se, disse-lhes:
26 “Ia sia titue-tue nanie ipusu Au mo, kahurae anoi runa Au renesi inai na amai, sahai, ne hehuka, ne kakau waniu. Erenesi honu mo, kahurae anoi runa Au renesi ruai oi. Sani iuna san rei tewa mo, mka iuna Au we mampusue tewa.
26 Se algum homem vier a mim, e não aborrecer a seu pai, e mãe, e esposa, e filhos, e irmãos, e irmãs, sim, e também a sua própria vida, ele não pode ser meu discípulo.
27 Ia sia wain nanie iuna we mampusue mo, kahurae inoo ruai sani imatai nea. Noo sani ia wain ihana ne hini wan reniene na sio ohunui. Ihana ne hini wan reniene oyo ipusu-pusuku. Ipusu ruai ne maue tewa nea.
27 E quem não carregar a sua cruz, e não vir após mim, não pode ser meu discípulo.
28 Reiso, sani nanie opusu Au mo, kahurae orura ia-ia ee. Areimo sani ia isa waini nanie iapuoo ne numa wani ereroke-rokei. Ia reimo, kahurae iruei ireken tau ne numa rei nene hunonie ia-ia ee, samatoro ianei ata kani ai totua pannuhu tau iapuoo numa rotu-tu pusiki te tewa.
28 Porque qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro para calcular o seu custo, para ver se tem o suficiente para acabá-la?
29 Pene tu-tu iaunutu hatu tinipae nea, oyo iuna pusi kuai tewa. Mka sio oaumaniki.
29 Para não acontecer que, depois de haver posto os alicerces, e não sendo capaz de acabá-la, todos os que a virem comecem a escarnecer dele,
30 Mka oasau ata, ‘Masi onoo ee! Ia rei nanie iapuoo numa ne ikua tau iuna pusiki tewa.’
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não foi capaz de acabar.
31 Te sani ia aia isa nanie ieu tau manahitane na ia aia tamene. Mka irue irura ia-ia naone ee. Kahurae inoo ata kani ne soratatua nihu hutusa okua onesi no nisau sio nihu hutu ua te tewa tea!
31 Ou qual é o rei que, indo guerrear contra outro rei, não se assenta primeiro a se aconselhar se com dez mil é capaz de sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Sani munata ianei nea ata ikua tewa, mka iaisosi ne manori sou isa na irori sou karehate. Irori sou karehate na oahita na umau tewa nea. Mka iaisosiki on ne nisau rei waimo hainau asi.
32 Do contrário, estando o outro ainda longe, ele envia embaixadores e pede condições de paz.
33 Arei iae sani omi oi. Reiso, ia sia arihoni omi reini nanie opusu Au mo, kahurae iarinii pani anoi ia-ia ee. Tea mo, sani ia isa nanie iuna au we mampusue mo, kahurae ieu arihoni ne sae man.
33 Assim, pois, qualquer de vós que não renunciar a tudo quanto tem, não pode ser meu discípulo.
34 Masine mo, iake nai osa tau reuna muaina nanaya. Ne, sani masine rei masine tewa nea mo, nanie iuna sae tanui asi na masine tewa nea rei?
34 Sal é bom; mas, se ele perder o sabor, com que se há de temperar?
35 Mka ereuna muaina ahanare iaka tewa nea. Ereuna atuhu nene muaia iae iake tewa nea oi. Reiso nene iake mo, pesiki man. Mka omi san rei oi sani oanori runaku ia-ia tewa.
35 Nem servirá para a terra, nem para adubo; mas homens lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.