Lucas 14
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NAA
1 Taue isa, pannuhu ranie hatae wan sio Yahudiu oamuira Anahatana, Yesus ieu iaiki noi ia mainae isa ne numa. Ia mainae rei mo, ia wain ia onate arihoni akama Yahudi isa. Sio onata wasoni noi rei oasu-asumata Yesus na otarukirai ia-ia.
1 Num sábado, ao entrar Jesus na casa de um dos principais fariseus para tomar uma refeição, eles o estavam observando.
2 Oyo sira tau ia isa waini ikupu posue ihoka iooi mai Yesus uai anoe.
2 E eis que diante dele se achava um homem hidrópico.
3 Yesus iasei tau sio matuhete Musa ne maunauna runa sio onata arihon akama Yahudi. Iahata, “Sani isuisene sio kupua tau ranie hatae wan ita Yahudiu iamuira Anahatana mo, Musa ne maunauna rasopo te tewa?”
3 Então Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou:
4 Ne pusiso oamaturuso man. Reiso Yesus hanai tau ia waini ikupui rei, oyo isuisenei. Isuisenei oyo iaisosiki inuniki.
4 Eles, porém, não disseram nada. Então Jesus pegou na mão daquele homem, curou-o e o mandou embora.
5 Pusi, oyo iasei tau sio onata rei. Iahata, “Arihoni omi reini pusimo, sani mo hehuke isa te, koropou hatae isa remnahui poe parike anoe tau ranie hatae wan ita Yahudiu iamuira Anahatana mo, ohokai on sin te tewa?”
5 A seguir, Jesus lhes perguntou:
6 Atinu san rei, pusiso oamaturuso man.
6 A isto nada puderam responder.
7 Yesus iaiki noi ia mainae ne numa, inoo sio wasoni ohoka na oaiso rei mo, onina na orueso roe uae. Oyo iruni matieue isa osiso. Iahata,
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, Jesus contou-lhes uma parábola:
8 “Sani ia isa ioia na ahokaya tau karisaa mausahae mo, pene anina na aruea roe uae. Areimo, pene rotu-tu karisaa upue ioi ia isa waini ia mainae renesi ano oi.
8 — Quando alguém convidá-lo para um casamento, não sente no lugar de honra, pois pode haver um convidado mais importante do que você.
9 Sani ia isa wain ia mainae renesi ihokai, mka ia karisaa upue ieu ikata ia rei noi tanua na iasau ata, ‘Pene anom resaa. Asuka na aruea pani muie kee! Tea mo, ia reini mka iruei mai rei.’
9 Então aquele que convidou os dois dirá a você: “Dê o lugar a este aqui.” Então você irá, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 Ne, sani sio umau ooia apusu karisaa mo, eua nina na aru-rue hae muie nea. Na sani karisaa upue inooa mka iasau osia ata, ‘Kakaku, waniku. Mai na aruea mai uae reini nea.’ Areimo, iamuiraya mainae noi sio pusiso.
10 Pelo contrário, quando alguém convidá-lo, vá sentar no último lugar, para que, quando vier aquele que o convidou, diga a você: “Amigo, venha sentar num lugar melhor.” Isso será uma honra para você diante de todos os demais convidados.
11 Areimo, tau ia sia man sahoro iuna ruai ia mainae, Anahatana mka iunai ia ikine. Ne ia sia man sahoro iuna ruai ia ikine, mka Anahatana ihitiki iuna ia mainae.”
11 Porque todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 Pusi, oyo Yesus iasau osi karisaa upue. Iahata, “Sani aoi sio umau oai ranie te oai pumono okataya mo, pene aoi me netau. Pene aoi me kaka waniu. Pene aoi sio sui me numa nusue wasoni no kupan kaya man mo, pene. Areimo, tau kani mka ooia honu na aia poe sio no numa reiso asupu sae isa.
12 Depois Jesus disse ao que o havia convidado:
13 Ne sani auna karisaa mo, aoi sio mosokinia. Aoi sio wasoni no patana katemaya tewa. Aoi sio wason oeu seu-seu. Aoi sio mata putia.
13 Pelo contrário, ao dar um banquete, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos,
14 Sio reimo, mka ouni sae isa osia tewa. Tea mo, no sae isa tewa. Ne Anahatana sahoro mka iunre osia na irui iake osia. Mka iunre osia tau orase wani iuna sio wason oamanisa oamahaiso honu.”
14 e você será bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensá-lo. A sua recompensa você receberá na ressurreição dos justos.
15 Yesus waini irue iaiki noi ia mainae isa ne numa. Oyo ia isa iatinu Yesus ianamana rerihoni sio wason oamanisa oamahaiso honu. Iahata, “Anahatana irui iake osi ia wain mka iai nasae ikatai pannuhu irime ne mansiau.”
15 Ao ouvir tais palavras, um dos que estavam à mesa com Jesus lhe disse: — Bem-aventurado aquele que participar do banquete no Reino de Deus.
16 Ne Yesus iruni matieue isa na iatuheteso ata Anahatana ioi sio panesi ouna ne mansiau, ne openeso. Iahata, “Ia isa iuna nasa onate. Oyo ioi sio panesi nai osa.
16 Jesus, porém, respondeu:
17 Haineke nanie oaiso, ia rei iaisosi ne manorine na ioi sio wasoni ioiso nea rei. Ioiso iasau ata, ‘Mai na rue roe nea. Tea mo, pusire waron nea.’
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: “Venham, porque tudo já está preparado.”
18 Ne sana osa-osa oasau ata ohoka iake tewa. Ia waini mataanoe iasau, ‘Pene anom resaa. Tea mo, mato uhane we tuamane mkane. Reiso kahurae ueu unooi ee.’
18 Mas todos eles, um por um, começaram a apresentar desculpas. O primeiro disse: “Comprei um campo e preciso ir vê-lo; peço que me desculpe.”
19 Ia isa honu iasau ata, ‘Pene anom resaa. Tea mo, mato uhane koropou hata nima. Reiso nanie ueu ureare ee.’
19 Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; peço que me desculpe.”
20 Ia isa honu iasau ata, ‘Pene anom resaa. Uhoka iake tewa. Tea mo, mato we hutupau pusi.’
20 E outro disse: “Casei-me e, por isso, não posso ir.”
21 Pusi oyo, ia manorine rei inuniki poe numa. Oyo iruni pusire osi ia karisaa upue. Iatinu san rei, oyo anoi resaa nai osa. Oyo iaisosi ia manorine rei honu. Iahata, ‘Munata san rei mo, mai na aeua pusu arena onata runa arena kote-kote mai kota reini. Oyo rori sio mosokinia. Rori sio wasoni no patana katemaya tewa. Rori sio mata putia. Rori sio wason oeu seu-seu.’
21 — O servo voltou e, contou tudo ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: “Saia depressa para as ruas e becos da cidade e traga para cá os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 Oyo ia manorine rei iasau ata, ‘Upu, sae wani ano aisosiku runai reimo, unai nea. Ne noo nasae rei mo, wani huie panesi asi!’
22 Mais tarde, o servo lhe disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, e ainda há lugar.”
23 Oyo ia karisaa upue rei iasau ata, ‘Munata san rei, aeua hokaya arihon kota. Oyo eua pusu arena onata rotu hoka sui arena kote-kote na apamanu ia sia man. Apamanuso na oeu mai oakaponu we numa anoe wani huie asi reini.’
23 Então o senhor disse ao servo: “Saia pelos caminhos e atalhos e obrigue todos a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 Uasau osimo. Ia sia wain uoiki mataanoe rei nea, ne ihoka tewa mo, mka iai nasae rei tewa oi!”
24 Porque digo a vocês que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.”
25 Taue isa Yesus waini ieu ikata sio panesi. Oyo iuni iasau osiso iahata,
25 Grandes multidões acompanhavam Jesus, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 “Ia sia titue-tue nanie ipusu Au mo, kahurae anoi runa Au renesi inai na amai, sahai, ne hehuka, ne kakau waniu. Erenesi honu mo, kahurae anoi runa Au renesi ruai oi. Sani iuna san rei tewa mo, mka iuna Au we mampusue tewa.
26 — Se alguém vem a mim e não me ama mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua mulher, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Ia sia wain nanie iuna we mampusue mo, kahurae inoo ruai sani imatai nea. Noo sani ia wain ihana ne hini wan reniene na sio ohunui. Ihana ne hini wan reniene oyo ipusu-pusuku. Ipusu ruai ne maue tewa nea.
27 E quem não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 Reiso, sani nanie opusu Au mo, kahurae orura ia-ia ee. Areimo sani ia isa waini nanie iapuoo ne numa wani ereroke-rokei. Ia reimo, kahurae iruei ireken tau ne numa rei nene hunonie ia-ia ee, samatoro ianei ata kani ai totua pannuhu tau iapuoo numa rotu-tu pusiki te tewa.
28 Pois qual de vocês, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 Pene tu-tu iaunutu hatu tinipae nea, oyo iuna pusi kuai tewa. Mka sio oaumaniki.
29 Para não acontecer que, tendo lançado os alicerces e não podendo terminar a construção, todos os que a virem zombem dele,
30 Mka oasau ata, ‘Masi onoo ee! Ia rei nanie iapuoo numa ne ikua tau iuna pusiki tewa.’
30 dizendo: “Este homem começou a construir e não pôde acabar.”
31 Te sani ia aia isa nanie ieu tau manahitane na ia aia tamene. Mka irue irura ia-ia naone ee. Kahurae inoo ata kani ne soratatua nihu hutusa okua onesi no nisau sio nihu hutu ua te tewa tea!
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Sani munata ianei nea ata ikua tewa, mka iaisosi ne manori sou isa na irori sou karehate. Irori sou karehate na oahita na umau tewa nea. Mka iaisosiki on ne nisau rei waimo hainau asi.
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 Arei iae sani omi oi. Reiso, ia sia arihoni omi reini nanie opusu Au mo, kahurae iarinii pani anoi ia-ia ee. Tea mo, sani ia isa nanie iuna au we mampusue mo, kahurae ieu arihoni ne sae man.
33 Assim, pois, qualquer um de vocês que não renuncia a tudo o que tem não pode ser meu discípulo.
34 Masine mo, iake nai osa tau reuna muaina nanaya. Ne, sani masine rei masine tewa nea mo, nanie iuna sae tanui asi na masine tewa nea rei?
34 — O sal é certamente bom; mas, se o sal se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor?
35 Mka ereuna muaina ahanare iaka tewa nea. Ereuna atuhu nene muaia iae iake tewa nea oi. Reiso nene iake mo, pesiki man. Mka omi san rei oi sani oanori runaku ia-ia tewa.
35 Não presta mais nem para a terra nem para o monte de estrume; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.