Lucas 14
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NTLH
1 Taue isa, pannuhu ranie hatae wan sio Yahudiu oamuira Anahatana, Yesus ieu iaiki noi ia mainae isa ne numa. Ia mainae rei mo, ia wain ia onate arihoni akama Yahudi isa. Sio onata wasoni noi rei oasu-asumata Yesus na otarukirai ia-ia.
1 Num sábado, Jesus entrou na casa de certo líder fariseu para tomar uma refeição. E as pessoas que estavam ali olhavam para Jesus com muita atenção.
2 Oyo sira tau ia isa waini ikupu posue ihoka iooi mai Yesus uai anoe.
2 Um homem, com as pernas e os braços inchados, chegou perto dele.
3 Yesus iasei tau sio matuhete Musa ne maunauna runa sio onata arihon akama Yahudi. Iahata, “Sani isuisene sio kupua tau ranie hatae wan ita Yahudiu iamuira Anahatana mo, Musa ne maunauna rasopo te tewa?”
3 E Jesus perguntou aos mestres da Lei e aos fariseus:
4 Ne pusiso oamaturuso man. Reiso Yesus hanai tau ia waini ikupui rei, oyo isuisenei. Isuisenei oyo iaisosiki inuniki.
4 Mas eles não responderam nada. Então Jesus pegou o homem, curou-o e o mandou embora.
5 Pusi, oyo iasei tau sio onata rei. Iahata, “Arihoni omi reini pusimo, sani mo hehuke isa te, koropou hatae isa remnahui poe parike anoe tau ranie hatae wan ita Yahudiu iamuira Anahatana mo, ohokai on sin te tewa?”
5 Aí disse:
6 Atinu san rei, pusiso oamaturuso man.
6 E eles não puderam responder.
7 Yesus iaiki noi ia mainae ne numa, inoo sio wasoni ohoka na oaiso rei mo, onina na orueso roe uae. Oyo iruni matieue isa osiso. Iahata,
7 Certa vez Jesus estava reparando como os convidados escolhiam os melhores lugares à mesa. Então fez esta comparação:
8 “Sani ia isa ioia na ahokaya tau karisaa mausahae mo, pene anina na aruea roe uae. Areimo, pene rotu-tu karisaa upue ioi ia isa waini ia mainae renesi ano oi.
8 — Quando alguém convidá-lo para uma festa de casamento, não sente no melhor lugar. Porque pode ser que alguém mais importante tenha sido convidado.
9 Sani ia isa wain ia mainae renesi ihokai, mka ia karisaa upue ieu ikata ia rei noi tanua na iasau ata, ‘Pene anom resaa. Asuka na aruea pani muie kee! Tea mo, ia reini mka iruei mai rei.’
9 Então quem convidou você e o outro poderá dizer a você: “Dê esse lugar para este aqui.” Aí você ficará envergonhado e terá de sentar-se no último lugar.
10 Ne, sani sio umau ooia apusu karisaa mo, eua nina na aru-rue hae muie nea. Na sani karisaa upue inooa mka iasau osia ata, ‘Kakaku, waniku. Mai na aruea mai uae reini nea.’ Areimo, iamuiraya mainae noi sio pusiso.
10 Pelo contrário, quando você for convidado, sente-se no último lugar. Assim quem o convidou vai dizer a você: “Meu amigo, venha sentar-se aqui num lugar melhor.” E isso será uma grande honra para você diante de todos os convidados.
11 Areimo, tau ia sia man sahoro iuna ruai ia mainae, Anahatana mka iunai ia ikine. Ne ia sia man sahoro iuna ruai ia ikine, mka Anahatana ihitiki iuna ia mainae.”
11 Porque quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
12 Pusi, oyo Yesus iasau osi karisaa upue. Iahata, “Sani aoi sio umau oai ranie te oai pumono okataya mo, pene aoi me netau. Pene aoi me kaka waniu. Pene aoi sio sui me numa nusue wasoni no kupan kaya man mo, pene. Areimo, tau kani mka ooia honu na aia poe sio no numa reiso asupu sae isa.
12 Depois Jesus disse ao homem que o havia convidado:
13 Ne sani auna karisaa mo, aoi sio mosokinia. Aoi sio wasoni no patana katemaya tewa. Aoi sio wason oeu seu-seu. Aoi sio mata putia.
13 Mas, quando você der uma festa, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos
14 Sio reimo, mka ouni sae isa osia tewa. Tea mo, no sae isa tewa. Ne Anahatana sahoro mka iunre osia na irui iake osia. Mka iunre osia tau orase wani iuna sio wason oamanisa oamahaiso honu.”
14 e você será abençoado. Pois eles não poderão pagar o que você fez, mas Deus lhe pagará no dia em que as pessoas que fazem o bem ressuscitarem.
15 Yesus waini irue iaiki noi ia mainae isa ne numa. Oyo ia isa iatinu Yesus ianamana rerihoni sio wason oamanisa oamahaiso honu. Iahata, “Anahatana irui iake osi ia wain mka iai nasae ikatai pannuhu irime ne mansiau.”
15 Um dos que estavam à mesa ouviu isso e disse para Jesus: — Felizes os que irão sentar-se à mesa no
16 Ne Yesus iruni matieue isa na iatuheteso ata Anahatana ioi sio panesi ouna ne mansiau, ne openeso. Iahata, “Ia isa iuna nasa onate. Oyo ioi sio panesi nai osa.
16 Então Jesus lhe disse:
17 Haineke nanie oaiso, ia rei iaisosi ne manorine na ioi sio wasoni ioiso nea rei. Ioiso iasau ata, ‘Mai na rue roe nea. Tea mo, pusire waron nea.’
17 Quando chegou a hora, mandou o seu empregado dizer aos convidados: “Venham, que tudo já está pronto!”
18 Ne sana osa-osa oasau ata ohoka iake tewa. Ia waini mataanoe iasau, ‘Pene anom resaa. Tea mo, mato uhane we tuamane mkane. Reiso kahurae ueu unooi ee.’
18 — Mas eles, um por um, começaram a dar desculpas. O primeiro disse ao empregado: “Comprei um sítio e tenho de dar uma olhada nele. Peço que me desculpe.”
19 Ia isa honu iasau ata, ‘Pene anom resaa. Tea mo, mato uhane koropou hata nima. Reiso nanie ueu ureare ee.’
19 — Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e preciso ver se trabalham bem. Peço que me desculpe.”
20 Ia isa honu iasau ata, ‘Pene anom resaa. Uhoka iake tewa. Tea mo, mato we hutupau pusi.’
20 — E outro disse: “Acabei de casar e por isso não posso ir.”
21 Pusi oyo, ia manorine rei inuniki poe numa. Oyo iruni pusire osi ia karisaa upue. Iatinu san rei, oyo anoi resaa nai osa. Oyo iaisosi ia manorine rei honu. Iahata, ‘Munata san rei mo, mai na aeua pusu arena onata runa arena kote-kote mai kota reini. Oyo rori sio mosokinia. Rori sio wasoni no patana katemaya tewa. Rori sio mata putia. Rori sio wason oeu seu-seu.’
21 — O empregado voltou e contou tudo ao patrão. Ele ficou com muita raiva e disse: “Vá depressa pelas ruas e pelos becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 Oyo ia manorine rei iasau ata, ‘Upu, sae wani ano aisosiku runai reimo, unai nea. Ne noo nasae rei mo, wani huie panesi asi!’
22 — Mais tarde o empregado disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, mas ainda está sobrando lugar.”
23 Oyo ia karisaa upue rei iasau ata, ‘Munata san rei, aeua hokaya arihon kota. Oyo eua pusu arena onata rotu hoka sui arena kote-kote na apamanu ia sia man. Apamanuso na oeu mai oakaponu we numa anoe wani huie asi reini.’
23 — Aí o patrão respondeu: “Então vá pelas estradas e pelos caminhos e obrigue os que você encontrar ali a virem, a fim de que a minha casa fique cheia.
24 Uasau osimo. Ia sia wain uoiki mataanoe rei nea, ne ihoka tewa mo, mka iai nasae rei tewa oi!”
24 Pois eu afirmo a vocês que nenhum dos que foram convidados provará o meu jantar!”
25 Taue isa Yesus waini ieu ikata sio panesi. Oyo iuni iasau osiso iahata,
25 Certa vez uma grande multidão estava acompanhando Jesus. Ele virou-se para eles e disse:
26 “Ia sia titue-tue nanie ipusu Au mo, kahurae anoi runa Au renesi inai na amai, sahai, ne hehuka, ne kakau waniu. Erenesi honu mo, kahurae anoi runa Au renesi ruai oi. Sani iuna san rei tewa mo, mka iuna Au we mampusue tewa.
26 — Quem quiser me acompanhar não pode ser meu seguidor se não me amar mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua esposa, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a si mesmo.
27 Ia sia wain nanie iuna we mampusue mo, kahurae inoo ruai sani imatai nea. Noo sani ia wain ihana ne hini wan reniene na sio ohunui. Ihana ne hini wan reniene oyo ipusu-pusuku. Ipusu ruai ne maue tewa nea.
27 Não pode ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
28 Reiso, sani nanie opusu Au mo, kahurae orura ia-ia ee. Areimo sani ia isa waini nanie iapuoo ne numa wani ereroke-rokei. Ia reimo, kahurae iruei ireken tau ne numa rei nene hunonie ia-ia ee, samatoro ianei ata kani ai totua pannuhu tau iapuoo numa rotu-tu pusiki te tewa.
28 Se um de vocês quer construir uma torre , primeiro senta e calcula quanto vai custar, para ver se o dinheiro dá.
29 Pene tu-tu iaunutu hatu tinipae nea, oyo iuna pusi kuai tewa. Mka sio oaumaniki.
29 Se não fizer isso, ele consegue colocar os alicerces, mas não pode terminar a construção. Aí todos os que virem o que aconteceu vão caçoar dele, dizendo:
30 Mka oasau ata, ‘Masi onoo ee! Ia rei nanie iapuoo numa ne ikua tau iuna pusiki tewa.’
30 “Este homem começou a construir, mas não pôde terminar!”
31 Te sani ia aia isa nanie ieu tau manahitane na ia aia tamene. Mka irue irura ia-ia naone ee. Kahurae inoo ata kani ne soratatua nihu hutusa okua onesi no nisau sio nihu hutu ua te tewa tea!
31 — Se um rei que tem dez mil soldados vai partir para combater outro que vem contra ele com vinte mil, ele senta primeiro e vê se está bastante forte para enfrentar o outro.
32 Sani munata ianei nea ata ikua tewa, mka iaisosi ne manori sou isa na irori sou karehate. Irori sou karehate na oahita na umau tewa nea. Mka iaisosiki on ne nisau rei waimo hainau asi.
32 Se não fizer isso, acabará precisando mandar mensageiros ao outro rei, enquanto este ainda estiver longe, para combinar condições de paz. Jesus terminou, dizendo:
33 Arei iae sani omi oi. Reiso, ia sia arihoni omi reini nanie opusu Au mo, kahurae iarinii pani anoi ia-ia ee. Tea mo, sani ia isa nanie iuna au we mampusue mo, kahurae ieu arihoni ne sae man.
33 — Assim nenhum de vocês pode ser meu discípulo se não deixar tudo o que tem.
34 Masine mo, iake nai osa tau reuna muaina nanaya. Ne, sani masine rei masine tewa nea mo, nanie iuna sae tanui asi na masine tewa nea rei?
34 — O sal é uma coisa útil; mas, se perde o gosto, deixa de ser sal.
35 Mka ereuna muaina ahanare iaka tewa nea. Ereuna atuhu nene muaia iae iake tewa nea oi. Reiso nene iake mo, pesiki man. Mka omi san rei oi sani oanori runaku ia-ia tewa.
35 É jogado fora, pois não serve mais nem para a terra nem para o monte de esterco. Se vocês têm ouvidos para ouvirem, então ouçam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.