Lucas 13
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NVT
1 Tau Yesus wain iatuhete sio panesi, sio umau wason oatinu oyo osima osiki oahata, “Gubernur wain nanai Pilatus iaisosi sio ohunu sio pani otoe Galilea umau. Ohunuso pannuhu oakanupu makapanau osi Anahatana.”
1 Por essa época, Jesus foi informado de que Pilatos havia assassinado algumas pessoas da Galileia enquanto ofereciam sacrifícios.
2 Oyo Yesus iahata, “Pene omi ata kani sio hunu sio Galileau rei mo, noso no rosau panesi ranesi sio pusiso mai otoe Galilea.
2 “Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros da Galileia?”, perguntou Jesus. “Foi por isso que sofreram?
3 Areimo titue tewa tea! Ne sani oarihoni mo rosau tewa mo, mka Anahatana iapasana pusimo na omatamo oi.
3 De maneira alguma! Mas, se não se arrependerem, vocês também morrerão.
4 Te arei iae noo sani sio hutusa rahana wanu wason omataso tau numa wan ereroke-rokei pan Siloam rei watikohui reeseso. Pene omi ata kani sio mo, no rosau panesi ranesi sio tamena wason oamahaiso pan kota Yerusalem.
4 E quanto aos dezoito que morreram quando a torre de Siloé caiu sobre eles? Eram mais pecadores que os demais de Jerusalém?
5 Areimo titue tewa tea! Ne sani oarihonimo rosau tewa mo, mka Anahatana iapasana pusimo na omatamo oi.”
5 Não! E eu volto a lhes dizer: a menos que se arrependam, todos vocês também morrerão.”
6 Oyo Yesus iruni matieue isa na iatuheteso ata Anahatana mka iapasana sio wason oarihoni no rosau tewa. Iahata, “Ia isa ne nisi anggur. Pan ne nisi rei irahu ai ara isa. Taue isa ieui noi, nanie inina ai ara rei nene huae. Ne isupu huae isa man tewa oi.
6 Então Jesus contou a seguinte parábola: “Um homem tinha uma figueira em seu vinhedo e foi várias vezes procurar frutos nela, sem sucesso.
7 Reiso iasau osi ia wain isaka ne nisi anggur rei. Iahata, ‘Masi anoo! Musum tonu nea ueuku mai unina ai ara reini nene huae. Ne usupu huae isa man tewa oi. Reiso mai na rana ai reini nea. Tea mo, renana pusi tapu minae ne reuhua tewa.’
7 Por fim, disse ao jardineiro: ‘Esperei três anos e não encontrei um figo sequer. Corte a figueira, pois só está ocupando espaço no pomar’.
8 Ne ia wain isaka nisi rei iahata, ‘Upu, rei ruae rotu-tu musum isa ee. Au mo, mka ueti tapune sui nusue. Mka uaunutu tapu minae poe nene aikune.
8 “O jardineiro respondeu: ‘Senhor, deixe-a mais um ano, e eu cuidarei dela e a adubarei.
9 Puruae musum rennau huae, areimo mka uranai tewa. Ne sani musum rennau huae tewa honu, areimo mka uranai.’”
9 Se der figos no próximo ano, ótimo; se não, mande cortá-la’”.
10 Taue isa tau ranie hatae wan sio Yahudiu oamuira Anahatana, Yesus iatuhete pan sio Yahudiu no numa mananoune isa.
10 Certo sábado, quando Jesus ensinava numa sinagoga,
11 Ia pina isa waimo rei oi. Ia pina rei mo, sakahatene reunai ikupui rotu-tu musum hutusa rahana wanu nea. Ieu inoku rotu-tu ioo iakatopu iake tewa nea.
11 apareceu uma mulher enferma por causa de um espírito impuro. Andava encurvada havia dezoito anos e não conseguia se endireitar.
12 Taa Yesus inooi san rei, iahata, “Ano pina onate. Masi aeu mai uae. Usuisene me kupue rei nea!”
12 Ao vê-la, Jesus a chamou para perto e disse: “Mulher, você está curada de sua doença!”.
13 Oyo Yesus hanai tanui. Oyo ia pina rei, sira tau ioo iakatopui. Oyo iainaa runa Anahatana rei sirinia.
13 Então ele a tocou e, no mesmo instante, ela conseguiu se endireitar e começou a louvar a Deus.
14 Ia onate tau sio Yahudiu no numa mananoune anoi eresaa, tau Yesus isuisene sio kupua tau ranie hatae wani sio Yahudiu oamuira Anahatana. Reiso iasau osi sio pan rei, iahata, “Rania hata nome ipakarian nea, reiso sani onina na Yesus isuisenemo, areimo ohokamo pannuhu onona nome rai. Ne pene ohokamo tau onone wan iamuira Anahatana rei.”
14 O chefe da sinagoga ficou indignado porque Jesus a tinha curado no sábado. “Há seis dias na semana para trabalhar”, disse ele à multidão. “Venham nesses dias para serem curados, e não no sábado.”
15 Ne Yesus iasau osi ia mainae rei. Iahata, “Ee, omi makarotana wason oahata ruamo manisata! Ohuka pusimo makapanau waron oapiarare tau ranie hatae wan ita Yahudiu iamuira Anahatana, oyo oeu ororire raninu, tea!
15 O Senhor, porém, respondeu: “Hipócritas! Todos vocês trabalham no sábado! Acaso não desamarram no sábado o boi ou o jumento do estábulo e o levam dali para lhe dar água?
16 Ia pina reini mo, makapana tewa. Ia mo, Abraham upui momoi. Ne ia aia sakahatene reunai ikupui rotu-tu musum hutusa rahana wanu nea reini. Reiso unei sakahatene arihoniki tau ranie hatae wan ita Yahudiu iamuira Anahatana mo, iake tea!”
16 Esta mulher, uma filha de Abraão, foi mantida presa por Satanás durante dezoito anos. Não deveria ela ser liberta, mesmo que seja no sábado?”.
17 Yesus iasau san rei, oyo sio wason onesiki rei oaumaa hunu ruao. Oaumaa noso Yesus iausau osiso ata onoo na ia pina rei tewa. Ne sio hutue rei mo, anoo mirika. Tea mo, no maue nanie onoo sima-simana waron Yesus iunare rei.
17 As palavras de Jesus envergonharam seus adversários, mas todo o povo se alegrava com as coisas maravilhosas que ele fazia.
18 Yesus isuisene ia pina isa pusi, oyo iasei tau sio wason onoo. Iahata, “Sani Anahatana irime ne mansiau mo, nooi sapan? Nooi sani sae?” Oyo iruni matieue isa.
18 Então Jesus disse: “Com que se parece o reino de Deus? Com o que posso compará-lo?
19 Iahata, “Anahatana irime ne mansiau mo, nooi sani kanapua kanie. Kanapua kanie rei mo, ia isa irahui pan ne nisi. Oyo ereruhui rotu-tu reuna ai mainae. Mainae reiso manua rarihu ratasohoso rauna nene nanone sui nene sanaya.”
19 É como a semente de mostarda que alguém plantou na horta. Ela cresce e se torna uma árvore, e os pássaros fazem ninhos em seus galhos”.
20 Oyo Yesus iasei honu. Iahata, “Sani Anahatana irime ne mansiau mo, nooi sani sae?
20 Disse também: “Com que mais se parece o reino de Deus?
21 Anahatana irime ne mansiau mo, nooi sani ia pina wain nanie iuna poroti. Inehu mnehue mkane runa tarigu panesi. Oyo mnehue mkane rei ereuna tarigu panesi rei eresaa rotu-tu mainae nai osa.”
21 É como o fermento que uma mulher usa para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
22 Yesus iruni rerihoni Anahatana irime ne mansiau pusi, oyo ihitio ieu na roe Yerusalem. Ieu siniki sui niana-niana pan rei nanie iatuheteso.
22 Jesus foi pelas cidades e povoados ensinando ao longo do caminho, em direção a Jerusalém.
23 Oyo ia isa iasei tau Yesus. Iahata, “Upu, sio wason mka Anahatana iapuheuso na pene iapasanaso mo, sio mkana mani?”
23 Alguém lhe perguntou: “Senhor, só alguns poucos serão salvos?”. Ele respondeu:
24 Yesus iasau osiki, iahata, “Anahatana ne mansiau wason irimeso, sio mkana man. Noo sani numa wan nene mitanunue kote-kote mani. Sio mkana man onusu pan numa anoe rei. Reiso, omi mo, kahurae oamkona na onusu pusu mitanunu kote-kote rei. Oatinu ia-ia. Sio panesi onina na onusu mitanunu kote-kote rei, ne onusu kua tewa.
24 “Esforcem-se para entrar pela porta estreita, pois muitos tentarão entrar, mas não conseguirão.
25 Ne sani numa upue ihanu na iraru mitanunue rei nea, mka oomo pan mui. Oomo pan mui oaka-akapeti mitanunue man na oasau ata, ‘Upu, huka mitanunue osima ee!’
25 Quando o dono da casa tiver trancado a porta, será tarde demais. Vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abra a porta para nós!’. Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são’.
26 Oyo oahata, ‘Ano ationama tewa si? Ami reini mo, saka arue aima akataya rei! Ano iae saka atuhetema sui ma arenau oi rei.’
26 Então vocês dirão: ‘Nós comemos e bebemos com o senhor, e o senhor ensinou em nossas ruas’.
27 Ne numa upue rei mka iasau honu, iahata, ‘Uationamo tewa rei! Uanei tewa oi omi on supa! Omi mo, omi kahatena. Reiso, oeumo arihoniku nea reini!’
27 E ele responderá: ‘Não os conheço nem sei de onde são. Afastem-se de mim, todos vocês que praticam o mal!’.
28 Reiso sani Anahatana irime ne mansiau nea, omi mka onoo Abraham, Isak, Yakup, runa Anahatana ne sio mamsima runa ne maunauna umau honu wasuro okata Anahatana oi. Ne omi mo, orue pan mui. Mka sinsaramo. Reiso orani. Anomo rasaa tau omi oruemo pani mui.
28 “Haverá choro e ranger de dentes, pois verão Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, mas vocês serão lançados fora.
29 Mka sio mansiau wason sio Yahudiu tewa ohoka on supa mani mai tuniai reini. Ohokaso on pani rani mata msaie, on poe rani mata msohue. Ohokaso on ria nunte, on nau raka. Sio rei mka orue oai nasae okata Anahatana sani Anahatana irime ne mansiau.
29 E virão pessoas de toda parte, do leste e do oeste, do norte e do sul, para ocupar seus lugares à mesa no reino de Deus.
30 Masi oatinu. Sio wason sio mainaya tewa, Anahatana mka iunaso sio mainaya. Ne sio wasoni sio mainaya, Anahatana mka iunaso sio ikina.”
30 E prestem atenção: alguns últimos serão os primeiros, e alguns primeiros serão os últimos”.
31 Sio onata arihoni akama Yahudi ohokaso noi Yesus oyo oasau oahata, “Upu, aeua arihoni reini nea. Tea mo, aia Herodes nanie ihunua!”
31 Naquele momento, alguns fariseus lhe disseram: “Vá embora daqui, pois Herodes Antipas quer matá-lo!”.
32 Yesus iasau osiso iahata, “Oeu na oasau osi Herodes wani ne hali kahatene sani asu manenene rei. Asau osiki ata unei sakahatena arihoni mansiau na usuisene mansiau rahata repan na hanroe ee. Mka poua rei samatoro we pakarian reini pusiki.
32 Jesus respondeu: “Vão dizer àquela raposa que continuarei a expulsar demônios e a curar hoje e amanhã; e, no terceiro dia, realizarei meu propósito.
33 Ne rahata repan, hanroe, poua rei, Au mo, kahurae ueu sui osa rotu uhokaku roe kota Yerusalem. Una san rei tau Anahatana ne sio mamsima runa ne maunauna mo, ohunuso sui nia tamena tewa. Ne ohunuso mo, roe kota Yerusalem. Reiso au iae, kahurae uhokaku roe rei oi.
33 Sim, hoje, amanhã e depois de amanhã, devo seguir meu caminho. Pois nenhum profeta de Deus deve ser morto fora de Jerusalém!
34 Omi Yerusalem! Omi sahoro ohunu Anahatana ne sio mamsima runa ne maunauna. Omi sahoro orau sio wason Anahatana iaisosiso na oeuso noi tanumo tau hatu rotu-tu omataso tea! Au mo, unina arena sui osa na nanie uamanou pusimo na unetemo sani manue inae remanou nene anaya poe nene kihena nohua na renetere. Ne openemo.
34 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
35 Reiso Anahatana ihuka hanai arihoni pusimo nea. Ipenei tau isaka mo kota nea. Reiso oatinu ia-ia! Oni orase repan omi mo, mka onooku tewa nea rotu mka oasau ata,
35 E, agora, sua casa foi abandonada, e você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.