Lucas 13

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tau Yesus wain iatuhete sio panesi, sio umau wason oatinu oyo osima osiki oahata, “Gubernur wain nanai Pilatus iaisosi sio ohunu sio pani otoe Galilea umau. Ohunuso pannuhu oakanupu makapanau osi Anahatana.”
1 Naquela mesma ocasião, chegando alguns, falavam a Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Oyo Yesus iahata, “Pene omi ata kani sio hunu sio Galileau rei mo, noso no rosau panesi ranesi sio pusiso mai otoe Galilea.
2 Ele, porém, lhes disse: Pensais que esses galileus eram mais pecadores do que todos os outros galileus, por terem padecido estas coisas?
3 Areimo titue tewa tea! Ne sani oarihoni mo rosau tewa mo, mka Anahatana iapasana pusimo na omatamo oi.
3 Não eram, eu vo-lo afirmo; se, porém, não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
4 Te arei iae noo sani sio hutusa rahana wanu wason omataso tau numa wan ereroke-rokei pan Siloam rei watikohui reeseso. Pene omi ata kani sio mo, no rosau panesi ranesi sio tamena wason oamahaiso pan kota Yerusalem.
4 Ou cuidais que aqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou eram mais culpados que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Areimo titue tewa tea! Ne sani oarihonimo rosau tewa mo, mka Anahatana iapasana pusimo na omatamo oi.”
5 Não eram, eu vo-lo afirmo; mas, se não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
6 Oyo Yesus iruni matieue isa na iatuheteso ata Anahatana mka iapasana sio wason oarihoni no rosau tewa. Iahata, “Ia isa ne nisi anggur. Pan ne nisi rei irahu ai ara isa. Taue isa ieui noi, nanie inina ai ara rei nene huae. Ne isupu huae isa man tewa oi.
6 Então, Jesus proferiu a seguinte parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha e, vindo procurar fruto nela, não achou.
7 Reiso iasau osi ia wain isaka ne nisi anggur rei. Iahata, ‘Masi anoo! Musum tonu nea ueuku mai unina ai ara reini nene huae. Ne usupu huae isa man tewa oi. Reiso mai na rana ai reini nea. Tea mo, renana pusi tapu minae ne reuhua tewa.’
7 Pelo que disse ao viticultor: Há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não acho; podes cortá-la; para que está ela ainda ocupando inutilmente a terra?
8 Ne ia wain isaka nisi rei iahata, ‘Upu, rei ruae rotu-tu musum isa ee. Au mo, mka ueti tapune sui nusue. Mka uaunutu tapu minae poe nene aikune.
8 Ele, porém, respondeu: Senhor, deixa-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e lhe ponha estrume.
9 Puruae musum rennau huae, areimo mka uranai tewa. Ne sani musum rennau huae tewa honu, areimo mka uranai.’”
9 Se vier a dar fruto, bem está; se não, mandarás cortá-la.
10 Taue isa tau ranie hatae wan sio Yahudiu oamuira Anahatana, Yesus iatuhete pan sio Yahudiu no numa mananoune isa.
10 Ora, ensinava Jesus no sábado numa das sinagogas.
11 Ia pina isa waimo rei oi. Ia pina rei mo, sakahatene reunai ikupui rotu-tu musum hutusa rahana wanu nea. Ieu inoku rotu-tu ioo iakatopu iake tewa nea.
11 E veio ali uma mulher possessa de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; andava ela encurvada, sem de modo algum poder endireitar-se.
12 Taa Yesus inooi san rei, iahata, “Ano pina onate. Masi aeu mai uae. Usuisene me kupue rei nea!”
12 Vendo-a Jesus, chamou-a e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 Oyo Yesus hanai tanui. Oyo ia pina rei, sira tau ioo iakatopui. Oyo iainaa runa Anahatana rei sirinia.
13 e, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Ia onate tau sio Yahudiu no numa mananoune anoi eresaa, tau Yesus isuisene sio kupua tau ranie hatae wani sio Yahudiu oamuira Anahatana. Reiso iasau osi sio pan rei, iahata, “Rania hata nome ipakarian nea, reiso sani onina na Yesus isuisenemo, areimo ohokamo pannuhu onona nome rai. Ne pene ohokamo tau onone wan iamuira Anahatana rei.”
14 O chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, nesses dias para serdes curados e não no sábado.
15 Ne Yesus iasau osi ia mainae rei. Iahata, “Ee, omi makarotana wason oahata ruamo manisata! Ohuka pusimo makapanau waron oapiarare tau ranie hatae wan ita Yahudiu iamuira Anahatana, oyo oeu ororire raninu, tea!
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, cada um de vós não desprende da manjedoura, no sábado, o seu boi ou o seu jumento, para levá-lo a beber?
16 Ia pina reini mo, makapana tewa. Ia mo, Abraham upui momoi. Ne ia aia sakahatene reunai ikupui rotu-tu musum hutusa rahana wanu nea reini. Reiso unei sakahatene arihoniki tau ranie hatae wan ita Yahudiu iamuira Anahatana mo, iake tea!”
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Yesus iasau san rei, oyo sio wason onesiki rei oaumaa hunu ruao. Oaumaa noso Yesus iausau osiso ata onoo na ia pina rei tewa. Ne sio hutue rei mo, anoo mirika. Tea mo, no maue nanie onoo sima-simana waron Yesus iunare rei.
17 Tendo ele dito estas palavras, todos os seus adversários se envergonharam. Entretanto, o povo se alegrava por todos os gloriosos feitos que Jesus realizava.
18 Yesus isuisene ia pina isa pusi, oyo iasei tau sio wason onoo. Iahata, “Sani Anahatana irime ne mansiau mo, nooi sapan? Nooi sani sae?” Oyo iruni matieue isa.
18 E dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Iahata, “Anahatana irime ne mansiau mo, nooi sani kanapua kanie. Kanapua kanie rei mo, ia isa irahui pan ne nisi. Oyo ereruhui rotu-tu reuna ai mainae. Mainae reiso manua rarihu ratasohoso rauna nene nanone sui nene sanaya.”
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu aninharam-se nos seus ramos.
20 Oyo Yesus iasei honu. Iahata, “Sani Anahatana irime ne mansiau mo, nooi sani sae?
20 Disse mais: A que compararei o reino de Deus?
21 Anahatana irime ne mansiau mo, nooi sani ia pina wain nanie iuna poroti. Inehu mnehue mkane runa tarigu panesi. Oyo mnehue mkane rei ereuna tarigu panesi rei eresaa rotu-tu mainae nai osa.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Yesus iruni rerihoni Anahatana irime ne mansiau pusi, oyo ihitio ieu na roe Yerusalem. Ieu siniki sui niana-niana pan rei nanie iatuheteso.
22 Passava Jesus por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Oyo ia isa iasei tau Yesus. Iahata, “Upu, sio wason mka Anahatana iapuheuso na pene iapasanaso mo, sio mkana mani?”
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que são salvos?
24 Yesus iasau osiki, iahata, “Anahatana ne mansiau wason irimeso, sio mkana man. Noo sani numa wan nene mitanunue kote-kote mani. Sio mkana man onusu pan numa anoe rei. Reiso, omi mo, kahurae oamkona na onusu pusu mitanunu kote-kote rei. Oatinu ia-ia. Sio panesi onina na onusu mitanunu kote-kote rei, ne onusu kua tewa.
24 Respondeu-lhes: Esforçai-vos por entrar pela porta estreita, pois eu vos digo que muitos procurarão entrar e não poderão.
25 Ne sani numa upue ihanu na iraru mitanunue rei nea, mka oomo pan mui. Oomo pan mui oaka-akapeti mitanunue man na oasau ata, ‘Upu, huka mitanunue osima ee!’
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vós, do lado de fora, começardes a bater, dizendo: Senhor, abre-nos a porta, ele vos responderá: Não sei donde sois.
26 Oyo oahata, ‘Ano ationama tewa si? Ami reini mo, saka arue aima akataya rei! Ano iae saka atuhetema sui ma arenau oi rei.’
26 Então, direis: Comíamos e bebíamos na tua presença, e ensinavas em nossas ruas.
27 Ne numa upue rei mka iasau honu, iahata, ‘Uationamo tewa rei! Uanei tewa oi omi on supa! Omi mo, omi kahatena. Reiso, oeumo arihoniku nea reini!’
27 Mas ele vos dirá: Não sei donde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais iniquidades.
28 Reiso sani Anahatana irime ne mansiau nea, omi mka onoo Abraham, Isak, Yakup, runa Anahatana ne sio mamsima runa ne maunauna umau honu wasuro okata Anahatana oi. Ne omi mo, orue pan mui. Mka sinsaramo. Reiso orani. Anomo rasaa tau omi oruemo pani mui.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes, no reino de Deus, Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas, mas vós, lançados fora.
29 Mka sio mansiau wason sio Yahudiu tewa ohoka on supa mani mai tuniai reini. Ohokaso on pani rani mata msaie, on poe rani mata msohue. Ohokaso on ria nunte, on nau raka. Sio rei mka orue oai nasae okata Anahatana sani Anahatana irime ne mansiau.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugares à mesa no reino de Deus.
30 Masi oatinu. Sio wason sio mainaya tewa, Anahatana mka iunaso sio mainaya. Ne sio wasoni sio mainaya, Anahatana mka iunaso sio ikina.”
30 Contudo, há últimos que virão a ser primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Sio onata arihoni akama Yahudi ohokaso noi Yesus oyo oasau oahata, “Upu, aeua arihoni reini nea. Tea mo, aia Herodes nanie ihunua!”
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer-lhe: Retira-te e vai-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Yesus iasau osiso iahata, “Oeu na oasau osi Herodes wani ne hali kahatene sani asu manenene rei. Asau osiki ata unei sakahatena arihoni mansiau na usuisene mansiau rahata repan na hanroe ee. Mka poua rei samatoro we pakarian reini pusiki.
32 Ele, porém, lhes respondeu: Ide dizer a essa raposa que, hoje e amanhã, expulso demônios e curo enfermos e, no terceiro dia, terminarei.
33 Ne rahata repan, hanroe, poua rei, Au mo, kahurae ueu sui osa rotu uhokaku roe kota Yerusalem. Una san rei tau Anahatana ne sio mamsima runa ne maunauna mo, ohunuso sui nia tamena tewa. Ne ohunuso mo, roe kota Yerusalem. Reiso au iae, kahurae uhokaku roe rei oi.
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 Omi Yerusalem! Omi sahoro ohunu Anahatana ne sio mamsima runa ne maunauna. Omi sahoro orau sio wason Anahatana iaisosiso na oeuso noi tanumo tau hatu rotu-tu omataso tea! Au mo, unina arena sui osa na nanie uamanou pusimo na unetemo sani manue inae remanou nene anaya poe nene kihena nohua na renetere. Ne openemo.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir teus filhos como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, e vós não o quisestes!
35 Reiso Anahatana ihuka hanai arihoni pusimo nea. Ipenei tau isaka mo kota nea. Reiso oatinu ia-ia! Oni orase repan omi mo, mka onooku tewa nea rotu mka oasau ata,
35 Eis que a vossa casa vos ficará deserta. E em verdade vos digo que não mais me vereis até que venhais a dizer:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.