Lucas 13
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NAA
1 Tau Yesus wain iatuhete sio panesi, sio umau wason oatinu oyo osima osiki oahata, “Gubernur wain nanai Pilatus iaisosi sio ohunu sio pani otoe Galilea umau. Ohunuso pannuhu oakanupu makapanau osi Anahatana.”
1 Naquela mesma ocasião, estavam ali algumas pessoas que falaram para Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos havia misturado com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Oyo Yesus iahata, “Pene omi ata kani sio hunu sio Galileau rei mo, noso no rosau panesi ranesi sio pusiso mai otoe Galilea.
2 Então Jesus lhes disse:
3 Areimo titue tewa tea! Ne sani oarihoni mo rosau tewa mo, mka Anahatana iapasana pusimo na omatamo oi.
3 Digo a vocês que não eram; se, porém, não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Te arei iae noo sani sio hutusa rahana wanu wason omataso tau numa wan ereroke-rokei pan Siloam rei watikohui reeseso. Pene omi ata kani sio mo, no rosau panesi ranesi sio tamena wason oamahaiso pan kota Yerusalem.
4 E, quanto àqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou, vocês pensam que eles eram mais culpados do que todos os outros moradores de Jerusalém?
5 Areimo titue tewa tea! Ne sani oarihonimo rosau tewa mo, mka Anahatana iapasana pusimo na omatamo oi.”
5 Digo a vocês que não eram; mas, se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
6 Oyo Yesus iruni matieue isa na iatuheteso ata Anahatana mka iapasana sio wason oarihoni no rosau tewa. Iahata, “Ia isa ne nisi anggur. Pan ne nisi rei irahu ai ara isa. Taue isa ieui noi, nanie inina ai ara rei nene huae. Ne isupu huae isa man tewa oi.
6 E Jesus contou a seguinte parábola:
7 Reiso iasau osi ia wain isaka ne nisi anggur rei. Iahata, ‘Masi anoo! Musum tonu nea ueuku mai unina ai ara reini nene huae. Ne usupu huae isa man tewa oi. Reiso mai na rana ai reini nea. Tea mo, renana pusi tapu minae ne reuhua tewa.’
7 Então disse ao homem que cuidava da vinha: “Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não encontro nada. Portanto, corte-a! Por que ela ainda está ocupando inutilmente a terra?”
8 Ne ia wain isaka nisi rei iahata, ‘Upu, rei ruae rotu-tu musum isa ee. Au mo, mka ueti tapune sui nusue. Mka uaunutu tapu minae poe nene aikune.
8 Mas o homem que cuidava da vinha respondeu: “Senhor, deixe-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e ponha estrume.
9 Puruae musum rennau huae, areimo mka uranai tewa. Ne sani musum rennau huae tewa honu, areimo mka uranai.’”
9 Se vier a dar fruto, muito bem. Se não der fruto, o senhor poderá cortá-la.”
10 Taue isa tau ranie hatae wan sio Yahudiu oamuira Anahatana, Yesus iatuhete pan sio Yahudiu no numa mananoune isa.
10 Num sábado, Jesus estava ensinando numa das sinagogas.
11 Ia pina isa waimo rei oi. Ia pina rei mo, sakahatene reunai ikupui rotu-tu musum hutusa rahana wanu nea. Ieu inoku rotu-tu ioo iakatopu iake tewa nea.
11 E chegou ali uma mulher possuída de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; ela andava encurvada, sem poder se endireitar de modo nenhum.
12 Taa Yesus inooi san rei, iahata, “Ano pina onate. Masi aeu mai uae. Usuisene me kupue rei nea!”
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e lhe disse:
13 Oyo Yesus hanai tanui. Oyo ia pina rei, sira tau ioo iakatopui. Oyo iainaa runa Anahatana rei sirinia.
13 E, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Ia onate tau sio Yahudiu no numa mananoune anoi eresaa, tau Yesus isuisene sio kupua tau ranie hatae wani sio Yahudiu oamuira Anahatana. Reiso iasau osi sio pan rei, iahata, “Rania hata nome ipakarian nea, reiso sani onina na Yesus isuisenemo, areimo ohokamo pannuhu onona nome rai. Ne pene ohokamo tau onone wan iamuira Anahatana rei.”
14 O chefe da sinagoga, indignado por ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: — Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham nesses dias para serem curados, mas não no sábado.
15 Ne Yesus iasau osi ia mainae rei. Iahata, “Ee, omi makarotana wason oahata ruamo manisata! Ohuka pusimo makapanau waron oapiarare tau ranie hatae wan ita Yahudiu iamuira Anahatana, oyo oeu ororire raninu, tea!
15 Porém o Senhor lhe respondeu:
16 Ia pina reini mo, makapana tewa. Ia mo, Abraham upui momoi. Ne ia aia sakahatene reunai ikupui rotu-tu musum hutusa rahana wanu nea reini. Reiso unei sakahatene arihoniki tau ranie hatae wan ita Yahudiu iamuira Anahatana mo, iake tea!”
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Yesus iasau san rei, oyo sio wason onesiki rei oaumaa hunu ruao. Oaumaa noso Yesus iausau osiso ata onoo na ia pina rei tewa. Ne sio hutue rei mo, anoo mirika. Tea mo, no maue nanie onoo sima-simana waron Yesus iunare rei.
17 Tendo Jesus dito estas palavras, todos os seus adversários ficaram envergonhados. Entretanto, o povo se alegrava por todos os feitos gloriosos que Jesus realizava.
18 Yesus isuisene ia pina isa pusi, oyo iasei tau sio wason onoo. Iahata, “Sani Anahatana irime ne mansiau mo, nooi sapan? Nooi sani sae?” Oyo iruni matieue isa.
18 Jesus disse:
19 Iahata, “Anahatana irime ne mansiau mo, nooi sani kanapua kanie. Kanapua kanie rei mo, ia isa irahui pan ne nisi. Oyo ereruhui rotu-tu reuna ai mainae. Mainae reiso manua rarihu ratasohoso rauna nene nanone sui nene sanaya.”
19 É semelhante a um grão de mostarda, que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu se aninharam nos seus ramos.
20 Oyo Yesus iasei honu. Iahata, “Sani Anahatana irime ne mansiau mo, nooi sani sae?
20 Disse mais:
21 Anahatana irime ne mansiau mo, nooi sani ia pina wain nanie iuna poroti. Inehu mnehue mkane runa tarigu panesi. Oyo mnehue mkane rei ereuna tarigu panesi rei eresaa rotu-tu mainae nai osa.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher pegou e misturou em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Yesus iruni rerihoni Anahatana irime ne mansiau pusi, oyo ihitio ieu na roe Yerusalem. Ieu siniki sui niana-niana pan rei nanie iatuheteso.
22 Jesus passava por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Oyo ia isa iasei tau Yesus. Iahata, “Upu, sio wason mka Anahatana iapuheuso na pene iapasanaso mo, sio mkana mani?”
23 E alguém lhe perguntou: — Senhor, são poucos os que são salvos?
24 Yesus iasau osiki, iahata, “Anahatana ne mansiau wason irimeso, sio mkana man. Noo sani numa wan nene mitanunue kote-kote mani. Sio mkana man onusu pan numa anoe rei. Reiso, omi mo, kahurae oamkona na onusu pusu mitanunu kote-kote rei. Oatinu ia-ia. Sio panesi onina na onusu mitanunu kote-kote rei, ne onusu kua tewa.
24 Jesus respondeu:
25 Ne sani numa upue ihanu na iraru mitanunue rei nea, mka oomo pan mui. Oomo pan mui oaka-akapeti mitanunue man na oasau ata, ‘Upu, huka mitanunue osima ee!’
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vocês, do lado de fora, começarem a bater, dizendo: “Senhor, abra a porta para nós”, ele responderá: “Não sei de onde vocês são.”
26 Oyo oahata, ‘Ano ationama tewa si? Ami reini mo, saka arue aima akataya rei! Ano iae saka atuhetema sui ma arenau oi rei.’
26 Então vocês dirão: “Comíamos e bebíamos com o senhor. Além disso, o senhor ensinava em nossas ruas.”
27 Ne numa upue rei mka iasau honu, iahata, ‘Uationamo tewa rei! Uanei tewa oi omi on supa! Omi mo, omi kahatena. Reiso, oeumo arihoniku nea reini!’
27 Mas ele dirá a vocês: “Não sei de onde vocês são; afastem-se de mim, vocês todos que praticam o mal.”
28 Reiso sani Anahatana irime ne mansiau nea, omi mka onoo Abraham, Isak, Yakup, runa Anahatana ne sio mamsima runa ne maunauna umau honu wasuro okata Anahatana oi. Ne omi mo, orue pan mui. Mka sinsaramo. Reiso orani. Anomo rasaa tau omi oruemo pani mui.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês lançados fora.
29 Mka sio mansiau wason sio Yahudiu tewa ohoka on supa mani mai tuniai reini. Ohokaso on pani rani mata msaie, on poe rani mata msohue. Ohokaso on ria nunte, on nau raka. Sio rei mka orue oai nasae okata Anahatana sani Anahatana irime ne mansiau.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugar à mesa no Reino de Deus.
30 Masi oatinu. Sio wason sio mainaya tewa, Anahatana mka iunaso sio mainaya. Ne sio wasoni sio mainaya, Anahatana mka iunaso sio ikina.”
30 Porém, de fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Sio onata arihoni akama Yahudi ohokaso noi Yesus oyo oasau oahata, “Upu, aeua arihoni reini nea. Tea mo, aia Herodes nanie ihunua!”
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer a Jesus: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 Yesus iasau osiso iahata, “Oeu na oasau osi Herodes wani ne hali kahatene sani asu manenene rei. Asau osiki ata unei sakahatena arihoni mansiau na usuisene mansiau rahata repan na hanroe ee. Mka poua rei samatoro we pakarian reini pusiki.
32 Ele, porém, lhes respondeu:
33 Ne rahata repan, hanroe, poua rei, Au mo, kahurae ueu sui osa rotu uhokaku roe kota Yerusalem. Una san rei tau Anahatana ne sio mamsima runa ne maunauna mo, ohunuso sui nia tamena tewa. Ne ohunuso mo, roe kota Yerusalem. Reiso au iae, kahurae uhokaku roe rei oi.
33 Porém, preciso caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 Omi Yerusalem! Omi sahoro ohunu Anahatana ne sio mamsima runa ne maunauna. Omi sahoro orau sio wason Anahatana iaisosiso na oeuso noi tanumo tau hatu rotu-tu omataso tea! Au mo, unina arena sui osa na nanie uamanou pusimo na unetemo sani manue inae remanou nene anaya poe nene kihena nohua na renetere. Ne openemo.
34 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
35 Reiso Anahatana ihuka hanai arihoni pusimo nea. Ipenei tau isaka mo kota nea. Reiso oatinu ia-ia! Oni orase repan omi mo, mka onooku tewa nea rotu mka oasau ata,
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. E eu afirmo a vocês que não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.