Lucas 13
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs ACF
1 Tau Yesus wain iatuhete sio panesi, sio umau wason oatinu oyo osima osiki oahata, “Gubernur wain nanai Pilatus iaisosi sio ohunu sio pani otoe Galilea umau. Ohunuso pannuhu oakanupu makapanau osi Anahatana.”
1 E, Naquele mesmo tempo, estavam presentes ali alguns que lhe falavam dos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Oyo Yesus iahata, “Pene omi ata kani sio hunu sio Galileau rei mo, noso no rosau panesi ranesi sio pusiso mai otoe Galilea.
2 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Cuidais vós que esses galileus foram mais pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Areimo titue tewa tea! Ne sani oarihoni mo rosau tewa mo, mka Anahatana iapasana pusimo na omatamo oi.
3 Não, vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Te arei iae noo sani sio hutusa rahana wanu wason omataso tau numa wan ereroke-rokei pan Siloam rei watikohui reeseso. Pene omi ata kani sio mo, no rosau panesi ranesi sio tamena wason oamahaiso pan kota Yerusalem.
4 E aqueles dezoito, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, cuidais que foram mais culpados do que todos quantos homens habitam em Jerusalém?
5 Areimo titue tewa tea! Ne sani oarihonimo rosau tewa mo, mka Anahatana iapasana pusimo na omatamo oi.”
5 Não, vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Oyo Yesus iruni matieue isa na iatuheteso ata Anahatana mka iapasana sio wason oarihoni no rosau tewa. Iahata, “Ia isa ne nisi anggur. Pan ne nisi rei irahu ai ara isa. Taue isa ieui noi, nanie inina ai ara rei nene huae. Ne isupu huae isa man tewa oi.
6 E dizia esta parábola: Um certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha, e foi procurar nela fruto, não o achando;
7 Reiso iasau osi ia wain isaka ne nisi anggur rei. Iahata, ‘Masi anoo! Musum tonu nea ueuku mai unina ai ara reini nene huae. Ne usupu huae isa man tewa oi. Reiso mai na rana ai reini nea. Tea mo, renana pusi tapu minae ne reuhua tewa.’
7 E disse ao vinhateiro: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira, e não o acho. Corta-a; por que ocupa ainda a terra inutilmente?
8 Ne ia wain isaka nisi rei iahata, ‘Upu, rei ruae rotu-tu musum isa ee. Au mo, mka ueti tapune sui nusue. Mka uaunutu tapu minae poe nene aikune.
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a este ano, até que eu a escave e a esterque;
9 Puruae musum rennau huae, areimo mka uranai tewa. Ne sani musum rennau huae tewa honu, areimo mka uranai.’”
9 E, se der fruto, ficará e, se não, depois a mandarás cortar.
10 Taue isa tau ranie hatae wan sio Yahudiu oamuira Anahatana, Yesus iatuhete pan sio Yahudiu no numa mananoune isa.
10 E ensinava no sábado, numa das sinagogas.
11 Ia pina isa waimo rei oi. Ia pina rei mo, sakahatene reunai ikupui rotu-tu musum hutusa rahana wanu nea. Ieu inoku rotu-tu ioo iakatopu iake tewa nea.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; e andava curvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Taa Yesus inooi san rei, iahata, “Ano pina onate. Masi aeu mai uae. Usuisene me kupue rei nea!”
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade.
13 Oyo Yesus hanai tanui. Oyo ia pina rei, sira tau ioo iakatopui. Oyo iainaa runa Anahatana rei sirinia.
13 E pôs as mãos sobre ela, e logo se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Ia onate tau sio Yahudiu no numa mananoune anoi eresaa, tau Yesus isuisene sio kupua tau ranie hatae wani sio Yahudiu oamuira Anahatana. Reiso iasau osi sio pan rei, iahata, “Rania hata nome ipakarian nea, reiso sani onina na Yesus isuisenemo, areimo ohokamo pannuhu onona nome rai. Ne pene ohokamo tau onone wan iamuira Anahatana rei.”
14 E, tomando a palavra o príncipe da sinagoga, indignado porque Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que é mister trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados, e não no dia de sábado.
15 Ne Yesus iasau osi ia mainae rei. Iahata, “Ee, omi makarotana wason oahata ruamo manisata! Ohuka pusimo makapanau waron oapiarare tau ranie hatae wan ita Yahudiu iamuira Anahatana, oyo oeu ororire raninu, tea!
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor, e disse: Hipócrita, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi, ou jumento, e não o leva a beber?
16 Ia pina reini mo, makapana tewa. Ia mo, Abraham upui momoi. Ne ia aia sakahatene reunai ikupui rotu-tu musum hutusa rahana wanu nea reini. Reiso unei sakahatene arihoniki tau ranie hatae wan ita Yahudiu iamuira Anahatana mo, iake tea!”
16 E não convinha soltar desta prisão, no dia de sábado, esta filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás tinha presa?
17 Yesus iasau san rei, oyo sio wason onesiki rei oaumaa hunu ruao. Oaumaa noso Yesus iausau osiso ata onoo na ia pina rei tewa. Ne sio hutue rei mo, anoo mirika. Tea mo, no maue nanie onoo sima-simana waron Yesus iunare rei.
17 E, dizendo ele isto, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Yesus isuisene ia pina isa pusi, oyo iasei tau sio wason onoo. Iahata, “Sani Anahatana irime ne mansiau mo, nooi sapan? Nooi sani sae?” Oyo iruni matieue isa.
18 E dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Iahata, “Anahatana irime ne mansiau mo, nooi sani kanapua kanie. Kanapua kanie rei mo, ia isa irahui pan ne nisi. Oyo ereruhui rotu-tu reuna ai mainae. Mainae reiso manua rarihu ratasohoso rauna nene nanone sui nene sanaya.”
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu, e fez-se grande árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 Oyo Yesus iasei honu. Iahata, “Sani Anahatana irime ne mansiau mo, nooi sani sae?
20 E disse outra vez: A que compararei o reino de Deus?
21 Anahatana irime ne mansiau mo, nooi sani ia pina wain nanie iuna poroti. Inehu mnehue mkane runa tarigu panesi. Oyo mnehue mkane rei ereuna tarigu panesi rei eresaa rotu-tu mainae nai osa.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher, tomando-o, escondeu em três medidas de farinha, até que tudo levedou.
22 Yesus iruni rerihoni Anahatana irime ne mansiau pusi, oyo ihitio ieu na roe Yerusalem. Ieu siniki sui niana-niana pan rei nanie iatuheteso.
22 E percorria as cidades e as aldeias, ensinando, e caminhando para Jerusalém.
23 Oyo ia isa iasei tau Yesus. Iahata, “Upu, sio wason mka Anahatana iapuheuso na pene iapasanaso mo, sio mkana mani?”
23 E disse-lhe um: Senhor, são poucos os que se salvam? E ele lhe respondeu:
24 Yesus iasau osiki, iahata, “Anahatana ne mansiau wason irimeso, sio mkana man. Noo sani numa wan nene mitanunue kote-kote mani. Sio mkana man onusu pan numa anoe rei. Reiso, omi mo, kahurae oamkona na onusu pusu mitanunu kote-kote rei. Oatinu ia-ia. Sio panesi onina na onusu mitanunu kote-kote rei, ne onusu kua tewa.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não poderão.
25 Ne sani numa upue ihanu na iraru mitanunue rei nea, mka oomo pan mui. Oomo pan mui oaka-akapeti mitanunue man na oasau ata, ‘Upu, huka mitanunue osima ee!’
25 Quando o pai de família se levantar e cerrar a porta, e começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; e, respondendo ele, vos disser: Não sei de onde vós sois;
26 Oyo oahata, ‘Ano ationama tewa si? Ami reini mo, saka arue aima akataya rei! Ano iae saka atuhetema sui ma arenau oi rei.’
26 Então começareis a dizer: Temos comido e bebido na tua presença, e tu tens ensinado nas nossas ruas.
27 Ne numa upue rei mka iasau honu, iahata, ‘Uationamo tewa rei! Uanei tewa oi omi on supa! Omi mo, omi kahatena. Reiso, oeumo arihoniku nea reini!’
27 E ele vos responderá: Digo-vos que não vos conheço nem sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniqüidade.
28 Reiso sani Anahatana irime ne mansiau nea, omi mka onoo Abraham, Isak, Yakup, runa Anahatana ne sio mamsima runa ne maunauna umau honu wasuro okata Anahatana oi. Ne omi mo, orue pan mui. Mka sinsaramo. Reiso orani. Anomo rasaa tau omi oruemo pani mui.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Mka sio mansiau wason sio Yahudiu tewa ohoka on supa mani mai tuniai reini. Ohokaso on pani rani mata msaie, on poe rani mata msohue. Ohokaso on ria nunte, on nau raka. Sio rei mka orue oai nasae okata Anahatana sani Anahatana irime ne mansiau.
29 E virão do oriente, e do ocidente, e do norte, e do sul, e assentar-se-ão à mesa no reino de Deus.
30 Masi oatinu. Sio wason sio mainaya tewa, Anahatana mka iunaso sio mainaya. Ne sio wasoni sio mainaya, Anahatana mka iunaso sio ikina.”
30 E eis que derradeiros há que serão os primeiros; e primeiros há que serão os derradeiros.
31 Sio onata arihoni akama Yahudi ohokaso noi Yesus oyo oasau oahata, “Upu, aeua arihoni reini nea. Tea mo, aia Herodes nanie ihunua!”
31 Naquele mesmo dia chegaram uns fariseus, dizendo-lhe: Sai, e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Yesus iasau osiso iahata, “Oeu na oasau osi Herodes wani ne hali kahatene sani asu manenene rei. Asau osiki ata unei sakahatena arihoni mansiau na usuisene mansiau rahata repan na hanroe ee. Mka poua rei samatoro we pakarian reini pusiki.
32 E respondeu-lhes: Ide, e dizei àquela raposa: Eis que eu expulso demônios, e efetuo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia sou consumado.
33 Ne rahata repan, hanroe, poua rei, Au mo, kahurae ueu sui osa rotu uhokaku roe kota Yerusalem. Una san rei tau Anahatana ne sio mamsima runa ne maunauna mo, ohunuso sui nia tamena tewa. Ne ohunuso mo, roe kota Yerusalem. Reiso au iae, kahurae uhokaku roe rei oi.
33 Importa, porém, caminhar hoje, amanhã, e no dia seguinte, para que não suceda que morra um profeta fora de Jerusalém.
34 Omi Yerusalem! Omi sahoro ohunu Anahatana ne sio mamsima runa ne maunauna. Omi sahoro orau sio wason Anahatana iaisosiso na oeuso noi tanumo tau hatu rotu-tu omataso tea! Au mo, unina arena sui osa na nanie uamanou pusimo na unetemo sani manue inae remanou nene anaya poe nene kihena nohua na renetere. Ne openemo.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha os seus pintos debaixo das asas, e não quiseste?
35 Reiso Anahatana ihuka hanai arihoni pusimo nea. Ipenei tau isaka mo kota nea. Reiso oatinu ia-ia! Oni orase repan omi mo, mka onooku tewa nea rotu mka oasau ata,
35 Eis que a vossa casa se vos deixará deserta. E em verdade vos digo que não me vereis até que venha o tempo em que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.