Lucas 12

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sio onata arihoni akama Yahudiu wason orea Yesus, oo sio mansia hutue ohoka oamanouso nanie oatinu Yesus iaunau rotu-tu oo oese umau. Oyo Yesus iasau osi ne mampusua. Iahata, “Ainati! Pene mo atata sani sio onata arihon akama Yahudi. Tea mo, sio makarotana wason oasau ata ruao sahoro sio manisata. Aikee sio mo, manisata tewa oi. Sio mo, sani mnehue oi. Mnehue mkane mani oo, reuna poroti resaa mainae.
1 Nesse meio tempo, tendo-se juntado uma multidão de milhares de pessoas, a ponto de se atropelarem umas às outras, Jesus começou a falar primeiramente aos seus discípulos, dizendo: "Tenham cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Sae mani wani reuhuniki, mka erehokai sirinia. Sae mani wani oauhuniki, mka sio oaneiki sirinia.
2 Não há nada escondido que não venha a ser descoberto, ou oculto que não venha a ser conhecido.
3 Sae wani oasaui tau pumono, mka oatinui tau ranie. Sae wani oarahuhui sui sio mansiau tinao ukuna pan kakaranae mo, mka ohoue osima nnai osi mansia hutue on roe numa hahaya.”
3 O que vocês disseram nas trevas será ouvido à luz do dia, e o que vocês sussurraram aos ouvidos dentro de casa, será proclamado dos telhados.
4 Yesus wain iaunau ne mampusua. Iahata, “Oatinu, we netau. Pene okaitau mansiau wason nanie ohunumo. Sio mo, ohunu me patane man. Oyo mka ouna sae isa tanumo tewa nea.
4 "Eu lhes digo, meus amigos: não tenham medo dos que matam o corpo e depois nada mais podem fazer.
5 Ne nanie uasau osimo rerihoni ia seia sahoro kahurae okaitaui. Okaitau Anahatana. Ia sahoro ne kawasa ihunuta. Na Ia ne kawasa ipesita poe usa mainae wan hainau arihoniki. Reiso titue, kahurae okaitau Ia.
5 Mas eu lhes mostrarei a quem vocês devem temer: temam aquele que, depois de matar o corpo, tem poder para lançar no inferno. Sim, eu lhes digo, esse vocês devem temer.
6 Oahen kinanahana hata nima tau kepen inata ua man, tea! Ne Anahatana anoi repeka nnare.
6 Não se vendem cinco pardais por duas moedinhas? Contudo, nenhum deles é esquecido por Deus.
7 Masi oatinu. Omi san rei oi. Anahatana ianei mo huau wanaya osa-osa rotu-tu pusire waroni roe unumo. Reiso pene okaitau. Anahatana anoi runa omi renesi kinanahana.
7 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados. Não tenham medo; vocês valem mais do que muitos pardais!
8 Mai na uasau osimo. Ia wain ikaitau tewa iamanaku osi sio umau ata ia mo, au we mampusue. Au, Tumata Reini mo, Anahatana Ihitiku iae mka uamanaku osi Anahatana runa ne maisosia on roe noiyaha ata ia reimo, Au we mampusue oi.
8 "Eu lhes digo: quem me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus.
9 Ne sani ia seia iasau osi sio umau ata ia mo, ipusu au tewa, areimo mka uasau osi Anahatana ne maisosia roe noiyaha ata ia reimo, Au we mampusue tewa oi.
9 Mas aquele que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Sani ia seia man iasau sae isa wani kahatene rerihoni Au, Tumata Reini mo, Anahatana ihitiku mo, mka Anahatana isiru heu ne rosa rei. Ne sani munata ia seia irati sohi Anahatana Ne Inaha, areimo Anahatana mka isiru heu ne rosa rei tewa.
10 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem blasfemar contra o Espírito Santo não será perdoado.
11 Sani sio oapisara nnamo poe ita Yahudiu re numa mananoune te noi sio ona kupaniau mo, pene anomo rauponu sapani na oanamana nete ruamo.
11 "Quando vocês forem levados às sinagogas e diante dos governantes e das autoridades, não se preocupem com a forma pela qual se defenderão, ou com o que dirão,
12 Tea mo, mka Anahatana Ne Inaha iatuhete sae wani nanie oasaui rei.”
12 pois naquela hora o Espírito Santo lhes ensinará o que devem dizer".
13 Yesus waimo iatuhete mansia hutue. Oyo ia isa arihoni sio hutue rei iasau osi Yesus iahata, “Ano matuhetene, aisosi kakaku isama ma mansia mainaya no rusun runa numa hutae osi uama.”
13 Alguém da multidão lhe disse: "Mestre, dize a meu irmão que divida a herança comigo".
14 Yesus iahata, “Ia isa ihiti Au tewa tau ia wain saka iarinii parakanau, tea!”
14 Respondeu Jesus: "Homem, quem me designou juiz ou árbitro entre vocês? "
15 Oyo Yesus iasau osi sio hutue rei. Iahata, “Oainati! Pene taimo onata na onina mansiau no apia, rusun osi ruamo. Tea mo, masike re rusun panesi, apia panesi, ne ianei tewa mka iamahaita sapan.”
15 Então lhes disse: "Cuidado! Fiquem de sobreaviso contra todo tipo de ganância; a vida de um homem não consiste na quantidade dos seus bens".
16 Oyo Yesus iruni matieue osi sio hutue rei. Iahata, “Ia hanai kupan kaya isa. Ia hanaie rei mo, ne atuhu isia panesi.
16 Então lhes contou esta parábola: "A terra de certo homem rico produziu muito bem.
17 Iasau pan anoi iahata, ‘Kani nanie una sae ano? Nanie uaunutu we atuhu isia raini sui supa? We naniake tau uaunuture tewa.’
17 Ele pensou consigo mesmo: ‘O que vou fazer? Não tenho onde armazenar minha colheita’.
18 Iasau pan anoi honu iahata, ‘Uaneiki nea! Mka ukohu we kokau waron usaka uaiinu we atuhu isia rei na utukai tau kokau waron mainaya na uaunutu we gandum runa we api tamena umau oi.
18 "Então disse: ‘Já sei o que vou fazer. Vou derrubar os meus celeiros e construir outros maiores, e ali guardarei toda a minha safra e todos os meus bens.
19 Pusi oyo mka uasau mai ruaku, uahata, “Uamanou we muaina na apia panesi nea. Mka uai rotu-tu musum inasa rai. Reiso muie reini uaranahaku man. Uai uninu man. We sanan man.”’
19 E direi a mim mesmo: Você tem grande quantidade de bens, armazenados para muitos anos. Descanse, coma, beba e alegre-se’.
20 Ne Anahatana iasau osiki. Iahata, ‘Ee, ano rirunene! Tau onone repan, mka au uni me inaha. Oyo mka me numa hutae wani amanoure rotu reini mka osi sio tamena, tea!’
20 "Contudo, Deus lhe disse: ‘Insensato! Esta mesma noite a sua vida lhe será exigida. Então, quem ficará com o que você preparou? ’
21 Arei mo, mka reyari tau sio wason onina na no kupan osi ruao mai tuniai reini, ne opusu Anahatana ne maunauna tewa. Oanori runa Anahatana tewa.”
21 "Assim acontece com quem guarda para si riquezas, mas não é rico para com Deus".
22 Yesus asau osi ne mampusua. Iahata, “Reiso nanie uasau osimo. Pene anomo rauponu runa muaine onone ranie te api sae waron nanie opakere tau oamahaimo mai tuniai reini.
22 Dirigindo-se aos seus discípulos, Jesus acrescentou: "Portanto eu lhes digo: não se preocupem com suas próprias vidas, quanto ao que comer; nem com seus próprios corpos, quanto ao que vestir.
23 Tea mo, iamahaita mo, arihoni muaine na apia man tewa.
23 A vida é mais importante do que a comida, e o corpo, mais do que as roupas.
24 Onoo tau manua tewa. Rarahu tewa. Rapahia nisi tewa. Ramanou muaine tewa. Ne Anahatana inoo runare sirinia. Omi mo, onesi manua rai oi.
24 Observem os corvos: não semeiam nem colhem, não têm armazéns nem celeiros; contudo, Deus os alimenta. E vocês têm muito mais valor do que as aves!
25 Masike ia isa anoi reuponu, mka iakapena orase osa-sa tau iamahaiki mo, tewa oi.
25 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar uma hora que seja à sua vida?
26 Oakapena orase osa-sa tewa oi, reiso pene anomo rauponu runa muaina na apia.
26 Visto que vocês não podem sequer fazer uma coisa tão pequena, por que se preocupar com o restante?
27 Onoo tau kupako waron raruhu inamatane sui wesie tewa? Rapakarian tewa. Rarae pola tewa na rauna nene apia osi ruao tewa. Ne kupako rai marainia nai osa ranesi ia aia Salomo ne apia. Aikee aia Salomo ne apia marainia mainae.
27 "Observem como crescem os lírios. Eles não trabalham nem tecem. Contudo, eu lhes digo que nem Salomão, em todo o seu esplendor, vestiu-se como um deles.
28 Anahatana iuna monota waron raruhu inamatane sui wesie marainia. Aikee reruhu potuina tewa. Sira tau rahata rei ramataso, hanroe oakanupure. Reiso mka Anahatana irui apia osi omi na opakere. Oparisaa tau Anahatana ia-ia tewa tahae?
28 Se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada ao fogo, quanto mais vestirá vocês, homens de pequena fé!
29 Reiso pene hasae oarinii muaine na apia. Pene anomo rauponu runa rai.
29 Não busquem ansiosamente o que hão de comer ou beber; não se preocupem com isso.
30 Sio wason oationa Anahatana tewa mai tuniai mo, onina rai sui osa. Ne Anahatana ianei omi kahurae oai, kahurae mo apia.
30 Pois o mundo pagão é que corre atrás dessas coisas; mas o Pai sabe que vocês precisam delas.
31 Ne onina na Anahatana irime tanumo ia-ia oyo mka irui muaine na apia pusire osimo.
31 Busquem, pois, o Reino de Deus, e essas coisas lhes serão acrescentadas.
32 Omi sahoro we mampusua. Omi mo, sani rompau waroni panesi tewa. Moa Ama anoi kaie na okatai irime ne mansiau. Reiso pene okaitau.
32 "Não tenham medo, pequeno rebanho, pois foi do agrado do Pai dar-lhes o Reino.
33 Oahen pusi mo sae man, oyo orui nene ai totua osi sio mosokinia. Sani ouna san rei, noo sani ouna tasi nanaene osi ruamo wan mka rekahate tewa. Areimo oamanou mo hutae roe noiyaha. Hutaya rai mo, mka pusi-pusi tewa. Sio kimanakana okimanaka kuare tewa. Tanana raaire tewa.
33 Vendam o que têm e dêem esmolas. Façam para vocês bolsas que não se gastem com o tempo, um tesouro nos céus que não se acabe, onde ladrão algum chega perto e nenhuma traça destrói.
34 Tea mo, sui supan me hutae warumo, areimo anomo pusire iae warumo rei oi.”
34 Pois onde estiver o seu tesouro, ali também estará o seu coração".
35 Yesus ianamana osi ne mampusua. Iahata, “Osaka-saka na oanori osi Anahatana onone ranie sani ia wain isaka ne kamana na pene ramataso.
35 "Estejam prontos para servir, e conservem acesas as suas candeias,
36 Omi mo, kahurae noomo sani sio manorina wason orue onapa no upu rotu-tu inuni arihoni maise mausahae. Sani upui rei inuniki, oyo iakapeti mitanunue mo, ne manorina wasomo orue osaka na oheka mitanunue osiki nea.
36 como aqueles que esperam seu senhor voltar de um banquete de casamento; para que, quando ele chegar e bater, possam abrir-lhe a porta imediatamente.
37 Mka noa upu inuniki isupuso wason omaranae osaka-saka, reiso osupu iake. Atinu mai ia-ia nanie uasau osimo. Noa upu rei mka iausahu papi manorine, oyo iaisosi ne manorina rei orue oaiso noi numa anoe. Oyo mka ia ruai iaunutu muaine osi ne manorina rei na oaiso.
37 Felizes os servos cujo senhor os encontrar vigiando, quando voltar. Eu lhes afirmo que ele se vestirá para servir, fará que se reclinem à mesa, e virá servi-los.
38 Sani noa upu inuni na inooso omakawanaso, onapai tau saa monon tihue te rotu-tu tau kinoke, mka osupu iake.
38 Mesmo que ele chegue de noite ou de madrugada, felizes os servos que o senhor encontrar preparados.
39 Anomo rapeka! Ia numa upue ianei tewa ata sio kimanakana mka ohoka okimanaka tau pumono te tau ranie. Sani ianei mo, mka ineke tewa na isaka ne numa na sio kimanakana onusu okimanaka tewa.
39 Entendam, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora viria o ladrão, não permitiria que a sua casa fosse arrombada.
40 Reiso kahurae omi iae osaka-saka onone ranie. Tea mo, Au Tumata Reini mo, Anahatana Ihitiku, mka sira tau uhokaku honu tau orase wani oaneiki tewa.”
40 Estejam também vocês preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que não o esperam".
41 Oyo Petrus iasei, iahata, “Upu, wamo aruni matieue reimo, aruni osi ami man te osi mansia pusiki?”
41 Pedro perguntou: "Senhor, estás contando esta parábola para nós ou para todos? "
42 Yesus iahata, “Ia wain nanie iuna ia mamsaka sio manorina mo, kahurae upui iparisaa tanui iake na ianei sae waron iaka runa sae waron iaka tewa. Tea mo, ia manorine wan san rei, upui mka ihitiki na isaka isama muaine osi sio manorina tamena rei.
42 O Senhor respondeu: "Quem é, pois, o administrador fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos seus servos, para lhes dar sua porção de alimento no tempo devido?
43 Sani ia mamsaka sio manorina rei isakaso ia-ia, mka sani upui inuni, ia mamsaka isupu iake.
43 Feliz o servo a quem o seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
44 Atinu mai ia-ia nanie uasau osimo. Mka upui iaisosiki na isaka ne numa hutae pusiki.
44 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
45 Ne sani ia manorine rei iasau pan anoi iahata, ‘Upuku ieui potuina nea. Inuniki tewasi.’ Oyo ihita sio manori tamena rei. Ihita sio hanaia runa sio pinau pusiso. Oyo iai, ininu rotu-tu imukei.
45 Mas suponham que esse servo diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora a voltar’, e então comece a bater nos servos e nas servas, a comer, a beber e a embriagar-se.
46 Sira tau upui ihokai tau onone wani ianeiki tewa. Oyo upui rei iapasanai mtinte na ipesiki poe sio wason oparisaa tewa naniao.
46 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe, e o punirá severamente e lhe dará um lugar com os infiéis.
47 Sani ia manorine ianei upui ne maue ne iuna upui ne maue rei tewa, areimo mka upui rei ihita hunui.
47 "Aquele servo que conhece a vontade de seu senhor e não prepara o que ele deseja, nem o realiza, receberá muitos açoites.
48 Ne sani ia manorine rei ianei upui ne maue tewa, oyo iuna sae isa eresana rotu-tu kahurae upui iapasanai, areimo mka upui ihitai panesi tewa. Tea mo, ia seia isupu panesi arihoni Anahatana, mka Anahatana iainisi panesi arihoniki oi.”
48 Mas aquele que não a conhece e pratica coisas merecedoras de castigo, receberá poucos açoites. A quem muito foi dado, muito será exigido; e a quem muito foi confiado, muito mais será pedido".
49 Yesus wain iaunau ne mampusua. Iahata, “Uhokaku mai tuniai mo, noo sani usa. Nene iake mo, usa rei reai nea.
49 "Vim trazer fogo à terra, e como gostaria que já estivesse aceso!
50 Ne Au mo, kahurae sinsaraku rotu-tu umataku naone ee. Reiso anoku mtinte mainae, on pusire rayari tewasi.
50 Mas tenho que passar por um batismo, e como estou angustiado até que ele se realize!
51 Pene oarinii ata uhokaku mai tuniai reini mo, nanie una mansiau ouna iake runa umau, areimo tewa! Ne uhokaku na una mansiau oatana na umau.
51 Vocês pensam que vim trazer paz à terra? Não, eu lhes digo. Pelo contrário, vim trazer divisão!
52 Tea mo, on naene reini mo, mka sio nima tau numa matae osa oatana runa umau noso Au. Mka osamaso tau ua. Oyo sio tonu oatana runa sio ua noso Au.
52 De agora em diante haverá cinco numa família divididos uns contra os outros: três contra dois e dois contra três.
53 Mka oatana runa umau. Ia iki hanaie isa iuna nisa na amai. Ia iki pina isa iuna nisa runa inai. Ia pina msahane iuna nisa runa inai tanaite. Inai tanaite iuna nisa runa ia pina msahane noso Au.”
53 Estarão divididos pai contra filho e filho contra pai, mãe contra filha e filha contra mãe, sogra contra nora e nora contra sogra".
54 Yesus ianamana osi sio hutue. Iahata, “Sani onoo yahu hae rani mata msohue, oyo oahata, ‘Wapan nanie uane.’ Oyo uane rei sirinia.
54 Dizia ele à multidão: "Quando vocês vêem uma nuvem se levantando no ocidente, logo dizem: ‘Vai chover’, e assim acontece.
55 Sani ihute ereuhona on nau haha oyo omi oahata, ‘Mka ranie titie.’ Oyo ranie titie rei sirinia.
55 E quando sopra o vento sul, vocês dizem: ‘Vai fazer calor’, e assim ocorre.
56 He omi makarotana! Omi oanei tewa! Omi oanei onoo ihute mai tuniai na onoe roe nante ata mka uane runa mka ranie titie. Ne oanei tewa sima-simana waron Au unai mai tuniai muie reini mo, rekakina sae.
56 Hipócritas! Vocês sabem interpretar o aspecto da terra e do céu. Como não sabem interpretar o tempo presente?
57 Omi ruamo kahurae oarinii sae sahoro manisate, sae sahoro resana.
57 "Por que vocês não julgam por si mesmos o que é justo?
58 Sani ia isa nanie iroria poe sio mainaya na oapisara nnaya, ano mo, kahurae aeua anina ia rei na auna iake nnai naone. Auna iake nnai na pene iroria poe ia wain saka iarinii parakanau oyo mka iaisosi sio hana naua oaresia na onusua poe pui.
58 Quando algum de vocês estiver indo com seu adversário para o magistrado, faça tudo para se reconciliar com ele no caminho; para que ele não o arraste ao juiz, o juiz o entregue ao oficial de justiça, e o oficial de justiça o jogue na prisão.
59 Uasau osia. Ano mo, mka ahokaya arihoni pui tewa rotu-tu asenu pusi me notiu pusire.”
59 Eu lhe digo que você não sairá de lá enquanto não pagar o último centavo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.