Lucas 12

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sio onata arihoni akama Yahudiu wason orea Yesus, oo sio mansia hutue ohoka oamanouso nanie oatinu Yesus iaunau rotu-tu oo oese umau. Oyo Yesus iasau osi ne mampusua. Iahata, “Ainati! Pene mo atata sani sio onata arihon akama Yahudi. Tea mo, sio makarotana wason oasau ata ruao sahoro sio manisata. Aikee sio mo, manisata tewa oi. Sio mo, sani mnehue oi. Mnehue mkane mani oo, reuna poroti resaa mainae.
1 Milhares de pessoas se ajuntaram, de tal maneira que umas pisavam as outras. Então Jesus disse primeiro aos discípulos:
2 Sae mani wani reuhuniki, mka erehokai sirinia. Sae mani wani oauhuniki, mka sio oaneiki sirinia.
2 Tudo o que está coberto vai ser descoberto, e o que está escondido será conhecido.
3 Sae wani oasaui tau pumono, mka oatinui tau ranie. Sae wani oarahuhui sui sio mansiau tinao ukuna pan kakaranae mo, mka ohoue osima nnai osi mansia hutue on roe numa hahaya.”
3 Assim tudo o que vocês disserem na escuridão será ouvido na luz do dia. E tudo o que disserem em segredo, dentro de um quarto fechado, será anunciado abertamente.
4 Yesus wain iaunau ne mampusua. Iahata, “Oatinu, we netau. Pene okaitau mansiau wason nanie ohunumo. Sio mo, ohunu me patane man. Oyo mka ouna sae isa tanumo tewa nea.
4 Jesus continuou:
5 Ne nanie uasau osimo rerihoni ia seia sahoro kahurae okaitaui. Okaitau Anahatana. Ia sahoro ne kawasa ihunuta. Na Ia ne kawasa ipesita poe usa mainae wan hainau arihoniki. Reiso titue, kahurae okaitau Ia.
5 Vou mostrar a vocês de quem devem ter medo: tenham medo de Deus, que, depois de matar o corpo, tem poder para jogar a pessoa no inferno. Sim, repito: tenham medo de Deus.
6 Oahen kinanahana hata nima tau kepen inata ua man, tea! Ne Anahatana anoi repeka nnare.
6 — Por acaso não é verdade que cinco passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? No entanto Deus não esquece nenhum deles.
7 Masi oatinu. Omi san rei oi. Anahatana ianei mo huau wanaya osa-osa rotu-tu pusire waroni roe unumo. Reiso pene okaitau. Anahatana anoi runa omi renesi kinanahana.
7 Até os fios dos cabelos de vocês estão todos contados. Não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos!
8 Mai na uasau osimo. Ia wain ikaitau tewa iamanaku osi sio umau ata ia mo, au we mampusue. Au, Tumata Reini mo, Anahatana Ihitiku iae mka uamanaku osi Anahatana runa ne maisosia on roe noiyaha ata ia reimo, Au we mampusue oi.
8 Jesus disse ainda:
9 Ne sani ia seia iasau osi sio umau ata ia mo, ipusu au tewa, areimo mka uasau osi Anahatana ne maisosia roe noiyaha ata ia reimo, Au we mampusue tewa oi.
9 Mas aquele que disser publicamente que não é meu, o Filho do Homem também dirá diante dos anjos de Deus que essa pessoa não é dele.
10 Sani ia seia man iasau sae isa wani kahatene rerihoni Au, Tumata Reini mo, Anahatana ihitiku mo, mka Anahatana isiru heu ne rosa rei. Ne sani munata ia seia irati sohi Anahatana Ne Inaha, areimo Anahatana mka isiru heu ne rosa rei tewa.
10 — Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, porém quem
11 Sani sio oapisara nnamo poe ita Yahudiu re numa mananoune te noi sio ona kupaniau mo, pene anomo rauponu sapani na oanamana nete ruamo.
11 — Quando levarem vocês para serem julgados nas
12 Tea mo, mka Anahatana Ne Inaha iatuhete sae wani nanie oasaui rei.”
12 Pois naquela hora o Espírito Santo lhes ensinará o que devem dizer.
13 Yesus waimo iatuhete mansia hutue. Oyo ia isa arihoni sio hutue rei iasau osi Yesus iahata, “Ano matuhetene, aisosi kakaku isama ma mansia mainaya no rusun runa numa hutae osi uama.”
13 Um homem que estava no meio da multidão disse a Jesus: — Mestre, mande o meu irmão repartir comigo a herança que o nosso pai nos deixou.
14 Yesus iahata, “Ia isa ihiti Au tewa tau ia wain saka iarinii parakanau, tea!”
14 Jesus disse:
15 Oyo Yesus iasau osi sio hutue rei. Iahata, “Oainati! Pene taimo onata na onina mansiau no apia, rusun osi ruamo. Tea mo, masike re rusun panesi, apia panesi, ne ianei tewa mka iamahaita sapan.”
15 E continuou, dizendo a todos:
16 Oyo Yesus iruni matieue osi sio hutue rei. Iahata, “Ia hanai kupan kaya isa. Ia hanaie rei mo, ne atuhu isia panesi.
16 Então Jesus contou a seguinte parábola :
17 Iasau pan anoi iahata, ‘Kani nanie una sae ano? Nanie uaunutu we atuhu isia raini sui supa? We naniake tau uaunuture tewa.’
17 Então ele começou a pensar: “Eu não tenho lugar para guardar toda esta colheita. O que é que vou fazer?
18 Iasau pan anoi honu iahata, ‘Uaneiki nea! Mka ukohu we kokau waron usaka uaiinu we atuhu isia rei na utukai tau kokau waron mainaya na uaunutu we gandum runa we api tamena umau oi.
18 Ah! Já sei! — disse para si mesmo. — Vou derrubar os meus depósitos de cereais e construir outros maiores ainda. Neles guardarei todas as minhas colheitas junto com tudo o que tenho.
19 Pusi oyo mka uasau mai ruaku, uahata, “Uamanou we muaina na apia panesi nea. Mka uai rotu-tu musum inasa rai. Reiso muie reini uaranahaku man. Uai uninu man. We sanan man.”’
19 Então direi a mim mesmo: ‘Homem feliz! Você tem tudo de bom que precisa para muitos anos. Agora descanse, coma, beba e alegre-se.’ ”
20 Ne Anahatana iasau osiki. Iahata, ‘Ee, ano rirunene! Tau onone repan, mka au uni me inaha. Oyo mka me numa hutae wani amanoure rotu reini mka osi sio tamena, tea!’
20 Mas Deus lhe disse: “Seu tolo! Esta noite você vai morrer; aí quem ficará com tudo o que você guardou?”
21 Arei mo, mka reyari tau sio wason onina na no kupan osi ruao mai tuniai reini, ne opusu Anahatana ne maunauna tewa. Oanori runa Anahatana tewa.”
21 Jesus concluiu:
22 Yesus asau osi ne mampusua. Iahata, “Reiso nanie uasau osimo. Pene anomo rauponu runa muaine onone ranie te api sae waron nanie opakere tau oamahaimo mai tuniai reini.
22 Então Jesus disse aos seus discípulos:
23 Tea mo, iamahaita mo, arihoni muaine na apia man tewa.
23 Pois a vida é mais importante do que a comida, e o corpo é mais importante do que as roupas.
24 Onoo tau manua tewa. Rarahu tewa. Rapahia nisi tewa. Ramanou muaine tewa. Ne Anahatana inoo runare sirinia. Omi mo, onesi manua rai oi.
24 Vejam os corvos: não semeiam, não colhem, não têm despensas nem depósitos, mas Deus dá de comer a eles. Será que vocês não valem muito mais do que os pássaros?
25 Masike ia isa anoi reuponu, mka iakapena orase osa-sa tau iamahaiki mo, tewa oi.
25 Qual de vocês pode encompridar a sua vida, por mais que se preocupe com isso?
26 Oakapena orase osa-sa tewa oi, reiso pene anomo rauponu runa muaina na apia.
26 Portanto, se vocês não podem conseguir uma coisa assim tão pequena, por que se preocupam com as outras?
27 Onoo tau kupako waron raruhu inamatane sui wesie tewa? Rapakarian tewa. Rarae pola tewa na rauna nene apia osi ruao tewa. Ne kupako rai marainia nai osa ranesi ia aia Salomo ne apia. Aikee aia Salomo ne apia marainia mainae.
27 Vejam como crescem as flores do campo: elas não trabalham, nem fazem roupas para si mesmas. Mas eu afirmo a vocês que nem mesmo Salomão, sendo tão rico, usava roupas tão bonitas como uma dessas flores.
28 Anahatana iuna monota waron raruhu inamatane sui wesie marainia. Aikee reruhu potuina tewa. Sira tau rahata rei ramataso, hanroe oakanupure. Reiso mka Anahatana irui apia osi omi na opakere. Oparisaa tau Anahatana ia-ia tewa tahae?
28 É Deus quem veste a erva do campo, que hoje está aqui e amanhã desaparece, queimada no forno. Então é claro que ele vestirá também vocês, que têm uma fé tão pequena!
29 Reiso pene hasae oarinii muaine na apia. Pene anomo rauponu runa rai.
29 Portanto, não fiquem aflitos, procurando sempre o que comer ou o que beber.
30 Sio wason oationa Anahatana tewa mai tuniai mo, onina rai sui osa. Ne Anahatana ianei omi kahurae oai, kahurae mo apia.
30 Pois os pagãos deste mundo é que estão sempre procurando todas essas coisas. O Pai de vocês sabe que vocês precisam de tudo isso.
31 Ne onina na Anahatana irime tanumo ia-ia oyo mka irui muaine na apia pusire osimo.
31 Portanto, ponham em primeiro lugar na sua vida o
32 Omi sahoro we mampusua. Omi mo, sani rompau waroni panesi tewa. Moa Ama anoi kaie na okatai irime ne mansiau. Reiso pene okaitau.
32 Jesus continuou:
33 Oahen pusi mo sae man, oyo orui nene ai totua osi sio mosokinia. Sani ouna san rei, noo sani ouna tasi nanaene osi ruamo wan mka rekahate tewa. Areimo oamanou mo hutae roe noiyaha. Hutaya rai mo, mka pusi-pusi tewa. Sio kimanakana okimanaka kuare tewa. Tanana raaire tewa.
33 Vendam tudo o que vocês têm e deem o dinheiro aos pobres. Arranjem bolsas que não se estragam e guardem as suas riquezas no céu, onde elas nunca se acabarão; porque lá os ladrões não podem roubá-las, e as traças não podem destruí-las.
34 Tea mo, sui supan me hutae warumo, areimo anomo pusire iae warumo rei oi.”
34 Pois onde estiverem as suas riquezas, aí estará o coração de vocês.
35 Yesus ianamana osi ne mampusua. Iahata, “Osaka-saka na oanori osi Anahatana onone ranie sani ia wain isaka ne kamana na pene ramataso.
35 E Jesus disse ainda:
36 Omi mo, kahurae noomo sani sio manorina wason orue onapa no upu rotu-tu inuni arihoni maise mausahae. Sani upui rei inuniki, oyo iakapeti mitanunue mo, ne manorina wasomo orue osaka na oheka mitanunue osiki nea.
36 Sejam como os empregados que esperam pelo patrão, que vai voltar da festa de casamento. Logo que ele bate na porta, os empregados vão abrir.
37 Mka noa upu inuniki isupuso wason omaranae osaka-saka, reiso osupu iake. Atinu mai ia-ia nanie uasau osimo. Noa upu rei mka iausahu papi manorine, oyo iaisosi ne manorina rei orue oaiso noi numa anoe. Oyo mka ia ruai iaunutu muaine osi ne manorina rei na oaiso.
37 Felizes aqueles empregados que o patrão encontra acordados e preparados! Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o próprio patrão se preparará para servi-los, mandará que se sentem à mesa e ele mesmo os servirá.
38 Sani noa upu inuni na inooso omakawanaso, onapai tau saa monon tihue te rotu-tu tau kinoke, mka osupu iake.
38 Eles serão felizes se o patrão os encontrar alertas, mesmo que chegue à meia-noite ou até mais tarde.
39 Anomo rapeka! Ia numa upue ianei tewa ata sio kimanakana mka ohoka okimanaka tau pumono te tau ranie. Sani ianei mo, mka ineke tewa na isaka ne numa na sio kimanakana onusu okimanaka tewa.
39 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse a que hora o ladrão viria, não o deixaria arrombar a sua casa.
40 Reiso kahurae omi iae osaka-saka onone ranie. Tea mo, Au Tumata Reini mo, Anahatana Ihitiku, mka sira tau uhokaku honu tau orase wani oaneiki tewa.”
40 Vocês, também, fiquem alertas, porque o
41 Oyo Petrus iasei, iahata, “Upu, wamo aruni matieue reimo, aruni osi ami man te osi mansia pusiki?”
41 Então Pedro perguntou: — Senhor, essa
42 Yesus iahata, “Ia wain nanie iuna ia mamsaka sio manorina mo, kahurae upui iparisaa tanui iake na ianei sae waron iaka runa sae waron iaka tewa. Tea mo, ia manorine wan san rei, upui mka ihitiki na isaka isama muaine osi sio manorina tamena rei.
42 O Senhor respondeu:
43 Sani ia mamsaka sio manorina rei isakaso ia-ia, mka sani upui inuni, ia mamsaka isupu iake.
43 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
44 Atinu mai ia-ia nanie uasau osimo. Mka upui iaisosiki na isaka ne numa hutae pusiki.
44 Eu afirmo a vocês que, de fato, o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
45 Ne sani ia manorine rei iasau pan anoi iahata, ‘Upuku ieui potuina nea. Inuniki tewasi.’ Oyo ihita sio manori tamena rei. Ihita sio hanaia runa sio pinau pusiso. Oyo iai, ininu rotu-tu imukei.
45 Mas imaginem o que acontecerá se aquele empregado pensar que o seu patrão está demorando muito para voltar. E imaginem que esse empregado comece a bater nos outros empregados e empregadas e a comer e a beber até ficar bêbado.
46 Sira tau upui ihokai tau onone wani ianeiki tewa. Oyo upui rei iapasanai mtinte na ipesiki poe sio wason oparisaa tewa naniao.
46 Então o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe. Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os desobedientes vão.
47 Sani ia manorine ianei upui ne maue ne iuna upui ne maue rei tewa, areimo mka upui rei ihita hunui.
47 — O empregado que sabe qual é a vontade do patrão, mas não se prepara e não faz o que ele quer, será castigado com muitas chicotadas.
48 Ne sani ia manorine rei ianei upui ne maue tewa, oyo iuna sae isa eresana rotu-tu kahurae upui iapasanai, areimo mka upui ihitai panesi tewa. Tea mo, ia seia isupu panesi arihoni Anahatana, mka Anahatana iainisi panesi arihoniki oi.”
48 Mas o empregado que não sabe o que o patrão quer e faz alguma coisa que merece castigo, esse empregado será castigado com poucas chicotadas. Assim será pedido muito de quem recebe muito; e, daquele a quem muito é dado, muito mais será pedido.
49 Yesus wain iaunau ne mampusua. Iahata, “Uhokaku mai tuniai mo, noo sani usa. Nene iake mo, usa rei reai nea.
49 Jesus continuou:
50 Ne Au mo, kahurae sinsaraku rotu-tu umataku naone ee. Reiso anoku mtinte mainae, on pusire rayari tewasi.
50 Tenho de receber um batismo e como estou aflito até que isso aconteça!
51 Pene oarinii ata uhokaku mai tuniai reini mo, nanie una mansiau ouna iake runa umau, areimo tewa! Ne uhokaku na una mansiau oatana na umau.
51 Vocês pensam que eu vim trazer paz ao mundo? Pois eu afirmo a vocês que não vim trazer paz, mas divisão.
52 Tea mo, on naene reini mo, mka sio nima tau numa matae osa oatana runa umau noso Au. Mka osamaso tau ua. Oyo sio tonu oatana runa sio ua noso Au.
52 Porque daqui em diante uma família de cinco pessoas ficará dividida: três contra duas e duas contra três.
53 Mka oatana runa umau. Ia iki hanaie isa iuna nisa na amai. Ia iki pina isa iuna nisa runa inai. Ia pina msahane iuna nisa runa inai tanaite. Inai tanaite iuna nisa runa ia pina msahane noso Au.”
53 Os pais vão ficar contra os filhos, e os filhos, contra os pais. As mães vão ficar contra as filhas, e as filhas, contra as mães. As sogras vão ficar contra as noras, e as noras, contra as sogras.
54 Yesus ianamana osi sio hutue. Iahata, “Sani onoo yahu hae rani mata msohue, oyo oahata, ‘Wapan nanie uane.’ Oyo uane rei sirinia.
54 Jesus disse também ao povo:
55 Sani ihute ereuhona on nau haha oyo omi oahata, ‘Mka ranie titie.’ Oyo ranie titie rei sirinia.
55 E, quando sentem o vento sul soprando, dizem: “Vai fazer calor.” E faz mesmo.
56 He omi makarotana! Omi oanei tewa! Omi oanei onoo ihute mai tuniai na onoe roe nante ata mka uane runa mka ranie titie. Ne oanei tewa sima-simana waron Au unai mai tuniai muie reini mo, rekakina sae.
56 Hipócritas! Vocês sabem explicar os sinais da terra e do céu. Então por que não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época?
57 Omi ruamo kahurae oarinii sae sahoro manisate, sae sahoro resana.
57 E Jesus terminou, dizendo:
58 Sani ia isa nanie iroria poe sio mainaya na oapisara nnaya, ano mo, kahurae aeua anina ia rei na auna iake nnai naone. Auna iake nnai na pene iroria poe ia wain saka iarinii parakanau oyo mka iaisosi sio hana naua oaresia na onusua poe pui.
58 Se alguém fizer uma acusação contra você e levá-lo ao tribunal, faça o possível para resolver a questão enquanto ainda está no caminho com essa pessoa. Isso para que ela não o leve ao juiz, o juiz o entregue ao guarda, e o guarda ponha você na cadeia.
59 Uasau osia. Ano mo, mka ahokaya arihoni pui tewa rotu-tu asenu pusi me notiu pusire.”
59 Eu lhe afirmo que você não sairá dali enquanto não pagar a multa toda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.