Lucas 12

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sio onata arihoni akama Yahudiu wason orea Yesus, oo sio mansia hutue ohoka oamanouso nanie oatinu Yesus iaunau rotu-tu oo oese umau. Oyo Yesus iasau osi ne mampusua. Iahata, “Ainati! Pene mo atata sani sio onata arihon akama Yahudi. Tea mo, sio makarotana wason oasau ata ruao sahoro sio manisata. Aikee sio mo, manisata tewa oi. Sio mo, sani mnehue oi. Mnehue mkane mani oo, reuna poroti resaa mainae.
1 Posto que miríades de pessoas se aglomeraram, a ponto de uns aos outros se atropelarem, passou Jesus a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Sae mani wani reuhuniki, mka erehokai sirinia. Sae mani wani oauhuniki, mka sio oaneiki sirinia.
2 Nada há encoberto que não venha a ser revelado; e oculto que não venha a ser conhecido.
3 Sae wani oasaui tau pumono, mka oatinui tau ranie. Sae wani oarahuhui sui sio mansiau tinao ukuna pan kakaranae mo, mka ohoue osima nnai osi mansia hutue on roe numa hahaya.”
3 Porque tudo o que dissestes às escuras será ouvido em plena luz; e o que dissestes aos ouvidos no interior da casa será proclamado dos eirados.
4 Yesus wain iaunau ne mampusua. Iahata, “Oatinu, we netau. Pene okaitau mansiau wason nanie ohunumo. Sio mo, ohunu me patane man. Oyo mka ouna sae isa tanumo tewa nea.
4 Digo-vos, pois, amigos meus: não temais os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
5 Ne nanie uasau osimo rerihoni ia seia sahoro kahurae okaitaui. Okaitau Anahatana. Ia sahoro ne kawasa ihunuta. Na Ia ne kawasa ipesita poe usa mainae wan hainau arihoniki. Reiso titue, kahurae okaitau Ia.
5 Eu, porém, vos mostrarei a quem deveis temer: temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo-vos, a esse deveis temer.
6 Oahen kinanahana hata nima tau kepen inata ua man, tea! Ne Anahatana anoi repeka nnare.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? Entretanto, nenhum deles está em esquecimento diante de Deus.
7 Masi oatinu. Omi san rei oi. Anahatana ianei mo huau wanaya osa-osa rotu-tu pusire waroni roe unumo. Reiso pene okaitau. Anahatana anoi runa omi renesi kinanahana.
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais! Bem mais valeis do que muitos pardais.
8 Mai na uasau osimo. Ia wain ikaitau tewa iamanaku osi sio umau ata ia mo, au we mampusue. Au, Tumata Reini mo, Anahatana Ihitiku iae mka uamanaku osi Anahatana runa ne maisosia on roe noiyaha ata ia reimo, Au we mampusue oi.
8 Digo-vos ainda: todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Ne sani ia seia iasau osi sio umau ata ia mo, ipusu au tewa, areimo mka uasau osi Anahatana ne maisosia roe noiyaha ata ia reimo, Au we mampusue tewa oi.
9 mas o que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Sani ia seia man iasau sae isa wani kahatene rerihoni Au, Tumata Reini mo, Anahatana ihitiku mo, mka Anahatana isiru heu ne rosa rei. Ne sani munata ia seia irati sohi Anahatana Ne Inaha, areimo Anahatana mka isiru heu ne rosa rei tewa.
10 Todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
11 Sani sio oapisara nnamo poe ita Yahudiu re numa mananoune te noi sio ona kupaniau mo, pene anomo rauponu sapani na oanamana nete ruamo.
11 Quando vos levarem às sinagogas e perante os governadores e as autoridades, não vos preocupeis quanto ao modo por que respondereis, nem quanto às coisas que tiverdes de falar.
12 Tea mo, mka Anahatana Ne Inaha iatuhete sae wani nanie oasaui rei.”
12 Porque o Espírito Santo vos ensinará, naquela mesma hora, as coisas que deveis dizer.
13 Yesus waimo iatuhete mansia hutue. Oyo ia isa arihoni sio hutue rei iasau osi Yesus iahata, “Ano matuhetene, aisosi kakaku isama ma mansia mainaya no rusun runa numa hutae osi uama.”
13 Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão lhe falou: Mestre, ordena a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Yesus iahata, “Ia isa ihiti Au tewa tau ia wain saka iarinii parakanau, tea!”
14 Mas Jesus lhe respondeu: Homem, quem me constituiu juiz ou partidor entre vós?
15 Oyo Yesus iasau osi sio hutue rei. Iahata, “Oainati! Pene taimo onata na onina mansiau no apia, rusun osi ruamo. Tea mo, masike re rusun panesi, apia panesi, ne ianei tewa mka iamahaita sapan.”
15 Então, lhes recomendou: Tende cuidado e guardai-vos de toda e qualquer avareza; porque a vida de um homem não consiste na abundância dos bens que ele possui.
16 Oyo Yesus iruni matieue osi sio hutue rei. Iahata, “Ia hanai kupan kaya isa. Ia hanaie rei mo, ne atuhu isia panesi.
16 E lhes proferiu ainda uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produziu com abundância.
17 Iasau pan anoi iahata, ‘Kani nanie una sae ano? Nanie uaunutu we atuhu isia raini sui supa? We naniake tau uaunuture tewa.’
17 E arrazoava consigo mesmo, dizendo: Que farei, pois não tenho onde recolher os meus frutos?
18 Iasau pan anoi honu iahata, ‘Uaneiki nea! Mka ukohu we kokau waron usaka uaiinu we atuhu isia rei na utukai tau kokau waron mainaya na uaunutu we gandum runa we api tamena umau oi.
18 E disse: Farei isto: destruirei os meus celeiros, reconstruí-los-ei maiores e aí recolherei todo o meu produto e todos os meus bens.
19 Pusi oyo mka uasau mai ruaku, uahata, “Uamanou we muaina na apia panesi nea. Mka uai rotu-tu musum inasa rai. Reiso muie reini uaranahaku man. Uai uninu man. We sanan man.”’
19 Então, direi à minha alma: tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 Ne Anahatana iasau osiki. Iahata, ‘Ee, ano rirunene! Tau onone repan, mka au uni me inaha. Oyo mka me numa hutae wani amanoure rotu reini mka osi sio tamena, tea!’
20 Mas Deus lhe disse: Louco, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 Arei mo, mka reyari tau sio wason onina na no kupan osi ruao mai tuniai reini, ne opusu Anahatana ne maunauna tewa. Oanori runa Anahatana tewa.”
21 Assim é o que entesoura para si mesmo e não é rico para com Deus.
22 Yesus asau osi ne mampusua. Iahata, “Reiso nanie uasau osimo. Pene anomo rauponu runa muaine onone ranie te api sae waron nanie opakere tau oamahaimo mai tuniai reini.
22 A seguir, dirigiu-se Jesus a seus discípulos, dizendo: Por isso, eu vos advirto: não andeis ansiosos pela vossa vida, quanto ao que haveis de comer, nem pelo vosso corpo, quanto ao que haveis de vestir.
23 Tea mo, iamahaita mo, arihoni muaine na apia man tewa.
23 Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as vestes.
24 Onoo tau manua tewa. Rarahu tewa. Rapahia nisi tewa. Ramanou muaine tewa. Ne Anahatana inoo runare sirinia. Omi mo, onesi manua rai oi.
24 Observai os corvos, os quais não semeiam, nem ceifam, não têm despensa nem celeiros; todavia, Deus os sustenta. Quanto mais valeis do que as aves!
25 Masike ia isa anoi reuponu, mka iakapena orase osa-sa tau iamahaiki mo, tewa oi.
25 Qual de vós, por ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
26 Oakapena orase osa-sa tewa oi, reiso pene anomo rauponu runa muaina na apia.
26 Se, portanto, nada podeis fazer quanto às coisas mínimas, por que andais ansiosos pelas outras?
27 Onoo tau kupako waron raruhu inamatane sui wesie tewa? Rapakarian tewa. Rarae pola tewa na rauna nene apia osi ruao tewa. Ne kupako rai marainia nai osa ranesi ia aia Salomo ne apia. Aikee aia Salomo ne apia marainia mainae.
27 Observai os lírios; eles não fiam, nem tecem. Eu, contudo, vos afirmo que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
28 Anahatana iuna monota waron raruhu inamatane sui wesie marainia. Aikee reruhu potuina tewa. Sira tau rahata rei ramataso, hanroe oakanupure. Reiso mka Anahatana irui apia osi omi na opakere. Oparisaa tau Anahatana ia-ia tewa tahae?
28 Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais tratando-se de vós, homens de pequena fé!
29 Reiso pene hasae oarinii muaine na apia. Pene anomo rauponu runa rai.
29 Não andeis, pois, a indagar o que haveis de comer ou beber e não vos entregueis a inquietações.
30 Sio wason oationa Anahatana tewa mai tuniai mo, onina rai sui osa. Ne Anahatana ianei omi kahurae oai, kahurae mo apia.
30 Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas vosso Pai sabe que necessitais delas.
31 Ne onina na Anahatana irime tanumo ia-ia oyo mka irui muaine na apia pusire osimo.
31 Buscai, antes de tudo, o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
32 Omi sahoro we mampusua. Omi mo, sani rompau waroni panesi tewa. Moa Ama anoi kaie na okatai irime ne mansiau. Reiso pene okaitau.
32 Não temais, ó pequenino rebanho; porque vosso Pai se agradou em dar-vos o seu reino.
33 Oahen pusi mo sae man, oyo orui nene ai totua osi sio mosokinia. Sani ouna san rei, noo sani ouna tasi nanaene osi ruamo wan mka rekahate tewa. Areimo oamanou mo hutae roe noiyaha. Hutaya rai mo, mka pusi-pusi tewa. Sio kimanakana okimanaka kuare tewa. Tanana raaire tewa.
33 Vendei os vossos bens e dai esmola; fazei para vós outros bolsas que não desgastem, tesouro inextinguível nos céus, onde não chega o ladrão, nem a traça consome,
34 Tea mo, sui supan me hutae warumo, areimo anomo pusire iae warumo rei oi.”
34 porque, onde está o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 Yesus ianamana osi ne mampusua. Iahata, “Osaka-saka na oanori osi Anahatana onone ranie sani ia wain isaka ne kamana na pene ramataso.
35 Cingido esteja o vosso corpo, e acesas, as vossas candeias.
36 Omi mo, kahurae noomo sani sio manorina wason orue onapa no upu rotu-tu inuni arihoni maise mausahae. Sani upui rei inuniki, oyo iakapeti mitanunue mo, ne manorina wasomo orue osaka na oheka mitanunue osiki nea.
36 Sede vós semelhantes a homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 Mka noa upu inuniki isupuso wason omaranae osaka-saka, reiso osupu iake. Atinu mai ia-ia nanie uasau osimo. Noa upu rei mka iausahu papi manorine, oyo iaisosi ne manorina rei orue oaiso noi numa anoe. Oyo mka ia ruai iaunutu muaine osi ne manorina rei na oaiso.
37 Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, os encontre vigilantes; em verdade vos afirmo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
38 Sani noa upu inuni na inooso omakawanaso, onapai tau saa monon tihue te rotu-tu tau kinoke, mka osupu iake.
38 Quer ele venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
39 Anomo rapeka! Ia numa upue ianei tewa ata sio kimanakana mka ohoka okimanaka tau pumono te tau ranie. Sani ianei mo, mka ineke tewa na isaka ne numa na sio kimanakana onusu okimanaka tewa.
39 Sabei, porém, isto: se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, [vigiaria e] não deixaria arrombar a sua casa.
40 Reiso kahurae omi iae osaka-saka onone ranie. Tea mo, Au Tumata Reini mo, Anahatana Ihitiku, mka sira tau uhokaku honu tau orase wani oaneiki tewa.”
40 Ficai também vós apercebidos, porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
41 Oyo Petrus iasei, iahata, “Upu, wamo aruni matieue reimo, aruni osi ami man te osi mansia pusiki?”
41 Então, Pedro perguntou: Senhor, proferes esta parábola para nós ou também para todos?
42 Yesus iahata, “Ia wain nanie iuna ia mamsaka sio manorina mo, kahurae upui iparisaa tanui iake na ianei sae waron iaka runa sae waron iaka tewa. Tea mo, ia manorine wan san rei, upui mka ihitiki na isaka isama muaine osi sio manorina tamena rei.
42 Disse o Senhor: Quem é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor confiará os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
43 Sani ia mamsaka sio manorina rei isakaso ia-ia, mka sani upui inuni, ia mamsaka isupu iake.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Atinu mai ia-ia nanie uasau osimo. Mka upui iaisosiki na isaka ne numa hutae pusiki.
44 Verdadeiramente, vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
45 Ne sani ia manorine rei iasau pan anoi iahata, ‘Upuku ieui potuina nea. Inuniki tewasi.’ Oyo ihita sio manori tamena rei. Ihita sio hanaia runa sio pinau pusiso. Oyo iai, ininu rotu-tu imukei.
45 Mas, se aquele servo disser consigo mesmo: Meu senhor tarda em vir, e passar a espancar os criados e as criadas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 Sira tau upui ihokai tau onone wani ianeiki tewa. Oyo upui rei iapasanai mtinte na ipesiki poe sio wason oparisaa tewa naniao.
46 virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os infiéis.
47 Sani ia manorine ianei upui ne maue ne iuna upui ne maue rei tewa, areimo mka upui rei ihita hunui.
47 Aquele servo, porém, que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade será punido com muitos açoites.
48 Ne sani ia manorine rei ianei upui ne maue tewa, oyo iuna sae isa eresana rotu-tu kahurae upui iapasanai, areimo mka upui ihitai panesi tewa. Tea mo, ia seia isupu panesi arihoni Anahatana, mka Anahatana iainisi panesi arihoniki oi.”
48 Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
49 Yesus wain iaunau ne mampusua. Iahata, “Uhokaku mai tuniai mo, noo sani usa. Nene iake mo, usa rei reai nea.
49 Eu vim para lançar fogo sobre a terra e bem quisera que já estivesse a arder.
50 Ne Au mo, kahurae sinsaraku rotu-tu umataku naone ee. Reiso anoku mtinte mainae, on pusire rayari tewasi.
50 Tenho, porém, um batismo com o qual hei de ser batizado; e quanto me angustio até que o mesmo se realize!
51 Pene oarinii ata uhokaku mai tuniai reini mo, nanie una mansiau ouna iake runa umau, areimo tewa! Ne uhokaku na una mansiau oatana na umau.
51 Supondes que vim para dar paz à terra? Não, eu vo-lo afirmo; antes, divisão.
52 Tea mo, on naene reini mo, mka sio nima tau numa matae osa oatana runa umau noso Au. Mka osamaso tau ua. Oyo sio tonu oatana runa sio ua noso Au.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.
53 Mka oatana runa umau. Ia iki hanaie isa iuna nisa na amai. Ia iki pina isa iuna nisa runa inai. Ia pina msahane iuna nisa runa inai tanaite. Inai tanaite iuna nisa runa ia pina msahane noso Au.”
53 Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
54 Yesus ianamana osi sio hutue. Iahata, “Sani onoo yahu hae rani mata msohue, oyo oahata, ‘Wapan nanie uane.’ Oyo uane rei sirinia.
54 Disse também às multidões: Quando vedes aparecer uma nuvem no poente, logo dizeis que vem chuva, e assim acontece;
55 Sani ihute ereuhona on nau haha oyo omi oahata, ‘Mka ranie titie.’ Oyo ranie titie rei sirinia.
55 e, quando vedes soprar o vento sul, dizeis que haverá calor, e assim acontece.
56 He omi makarotana! Omi oanei tewa! Omi oanei onoo ihute mai tuniai na onoe roe nante ata mka uane runa mka ranie titie. Ne oanei tewa sima-simana waron Au unai mai tuniai muie reini mo, rekakina sae.
56 Hipócritas, sabeis interpretar o aspecto da terra e do céu e, entretanto, não sabeis discernir esta época?
57 Omi ruamo kahurae oarinii sae sahoro manisate, sae sahoro resana.
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Sani ia isa nanie iroria poe sio mainaya na oapisara nnaya, ano mo, kahurae aeua anina ia rei na auna iake nnai naone. Auna iake nnai na pene iroria poe ia wain saka iarinii parakanau oyo mka iaisosi sio hana naua oaresia na onusua poe pui.
58 Quando fores com o teu adversário ao magistrado, esforça-te para te livrares desse adversário no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, o juiz te entregue ao meirinho e o meirinho te recolha à prisão.
59 Uasau osia. Ano mo, mka ahokaya arihoni pui tewa rotu-tu asenu pusi me notiu pusire.”
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o último centavo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.