Lucas 12

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Sio onata arihoni akama Yahudiu wason orea Yesus, oo sio mansia hutue ohoka oamanouso nanie oatinu Yesus iaunau rotu-tu oo oese umau. Oyo Yesus iasau osi ne mampusua. Iahata, “Ainati! Pene mo atata sani sio onata arihon akama Yahudi. Tea mo, sio makarotana wason oasau ata ruao sahoro sio manisata. Aikee sio mo, manisata tewa oi. Sio mo, sani mnehue oi. Mnehue mkane mani oo, reuna poroti resaa mainae.
1 Ajuntando-se entretanto muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou a dizer aos seus discípulos: Acautelai-vos primeiramente do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Sae mani wani reuhuniki, mka erehokai sirinia. Sae mani wani oauhuniki, mka sio oaneiki sirinia.
2 Mas nada há encoberto que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser sabido.
3 Sae wani oasaui tau pumono, mka oatinui tau ranie. Sae wani oarahuhui sui sio mansiau tinao ukuna pan kakaranae mo, mka ohoue osima nnai osi mansia hutue on roe numa hahaya.”
3 Porquanto tudo o que em trevas dissestes, à luz será ouvido; e o que falastes ao ouvido no gabinete, sobre os telhados será apregoado.
4 Yesus wain iaunau ne mampusua. Iahata, “Oatinu, we netau. Pene okaitau mansiau wason nanie ohunumo. Sio mo, ohunu me patane man. Oyo mka ouna sae isa tanumo tewa nea.
4 E digo-vos, amigos meus: Não temais os que matam o corpo e, depois, não têm mais que fazer.
5 Ne nanie uasau osimo rerihoni ia seia sahoro kahurae okaitaui. Okaitau Anahatana. Ia sahoro ne kawasa ihunuta. Na Ia ne kawasa ipesita poe usa mainae wan hainau arihoniki. Reiso titue, kahurae okaitau Ia.
5 Mas eu vos mostrarei a quem deveis temer; temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, vos digo, a esse temei.
6 Oahen kinanahana hata nima tau kepen inata ua man, tea! Ne Anahatana anoi repeka nnare.
6 Não se vendem cinco passarinhos por dois ceitis? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.
7 Masi oatinu. Omi san rei oi. Anahatana ianei mo huau wanaya osa-osa rotu-tu pusire waroni roe unumo. Reiso pene okaitau. Anahatana anoi runa omi renesi kinanahana.
7 E até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
8 Mai na uasau osimo. Ia wain ikaitau tewa iamanaku osi sio umau ata ia mo, au we mampusue. Au, Tumata Reini mo, Anahatana Ihitiku iae mka uamanaku osi Anahatana runa ne maisosia on roe noiyaha ata ia reimo, Au we mampusue oi.
8 E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus.
9 Ne sani ia seia iasau osi sio umau ata ia mo, ipusu au tewa, areimo mka uasau osi Anahatana ne maisosia roe noiyaha ata ia reimo, Au we mampusue tewa oi.
9 Mas quem me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Sani ia seia man iasau sae isa wani kahatene rerihoni Au, Tumata Reini mo, Anahatana ihitiku mo, mka Anahatana isiru heu ne rosa rei. Ne sani munata ia seia irati sohi Anahatana Ne Inaha, areimo Anahatana mka isiru heu ne rosa rei tewa.
10 E a todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem ser-lhe-á perdoada, mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo não lhe será perdoado.
11 Sani sio oapisara nnamo poe ita Yahudiu re numa mananoune te noi sio ona kupaniau mo, pene anomo rauponu sapani na oanamana nete ruamo.
11 E, quando vos conduzirem às sinagogas, aos magistrados e potestades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder, nem do que haveis de dizer.
12 Tea mo, mka Anahatana Ne Inaha iatuhete sae wani nanie oasaui rei.”
12 Porque na mesma hora vos ensinará o Espírito Santo o que vos convenha falar.
13 Yesus waimo iatuhete mansia hutue. Oyo ia isa arihoni sio hutue rei iasau osi Yesus iahata, “Ano matuhetene, aisosi kakaku isama ma mansia mainaya no rusun runa numa hutae osi uama.”
13 E disse-lhe um da multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Yesus iahata, “Ia isa ihiti Au tewa tau ia wain saka iarinii parakanau, tea!”
14 Mas ele lhe disse: Homem, quem me pôs a mim por juiz ou repartidor entre vós?
15 Oyo Yesus iasau osi sio hutue rei. Iahata, “Oainati! Pene taimo onata na onina mansiau no apia, rusun osi ruamo. Tea mo, masike re rusun panesi, apia panesi, ne ianei tewa mka iamahaita sapan.”
15 E disse-lhes: Acautelai-vos e guardai-vos da avareza; porque a vida de qualquer não consiste na abundância do que possui.
16 Oyo Yesus iruni matieue osi sio hutue rei. Iahata, “Ia hanai kupan kaya isa. Ia hanaie rei mo, ne atuhu isia panesi.
16 E propôs-lhe uma parábola, dizendo: A herdade de um homem rico tinha produzido com abundância;
17 Iasau pan anoi iahata, ‘Kani nanie una sae ano? Nanie uaunutu we atuhu isia raini sui supa? We naniake tau uaunuture tewa.’
17 E arrazoava ele entre si, dizendo: Que farei? Não tenho onde recolher os meus frutos.
18 Iasau pan anoi honu iahata, ‘Uaneiki nea! Mka ukohu we kokau waron usaka uaiinu we atuhu isia rei na utukai tau kokau waron mainaya na uaunutu we gandum runa we api tamena umau oi.
18 E disse: Farei isto: Derrubarei os meus celeiros, e edificarei outros maiores, e ali recolherei todas as minhas novidades e os meus bens;
19 Pusi oyo mka uasau mai ruaku, uahata, “Uamanou we muaina na apia panesi nea. Mka uai rotu-tu musum inasa rai. Reiso muie reini uaranahaku man. Uai uninu man. We sanan man.”’
19 E direi a minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe e folga.
20 Ne Anahatana iasau osiki. Iahata, ‘Ee, ano rirunene! Tau onone repan, mka au uni me inaha. Oyo mka me numa hutae wani amanoure rotu reini mka osi sio tamena, tea!’
20 Mas Deus lhe disse: Louco! esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 Arei mo, mka reyari tau sio wason onina na no kupan osi ruao mai tuniai reini, ne opusu Anahatana ne maunauna tewa. Oanori runa Anahatana tewa.”
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 Yesus asau osi ne mampusua. Iahata, “Reiso nanie uasau osimo. Pene anomo rauponu runa muaine onone ranie te api sae waron nanie opakere tau oamahaimo mai tuniai reini.
22 E disse aos seus discípulos: Portanto vos digo: Não estejais apreensivos pela vossa vida, sobre o que comereis, nem pelo corpo, sobre o que vestireis.
23 Tea mo, iamahaita mo, arihoni muaine na apia man tewa.
23 Mais é a vida do que o sustento, e o corpo mais do que as vestes.
24 Onoo tau manua tewa. Rarahu tewa. Rapahia nisi tewa. Ramanou muaine tewa. Ne Anahatana inoo runare sirinia. Omi mo, onesi manua rai oi.
24 Considerai os corvos, que nem semeiam, nem segam, nem têm despensa nem celeiro, e Deus os alimenta; quanto mais valeis vós do que as aves?
25 Masike ia isa anoi reuponu, mka iakapena orase osa-sa tau iamahaiki mo, tewa oi.
25 E qual de vós, sendo solícito, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Oakapena orase osa-sa tewa oi, reiso pene anomo rauponu runa muaina na apia.
26 Pois, se nem ainda podeis as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?
27 Onoo tau kupako waron raruhu inamatane sui wesie tewa? Rapakarian tewa. Rarae pola tewa na rauna nene apia osi ruao tewa. Ne kupako rai marainia nai osa ranesi ia aia Salomo ne apia. Aikee aia Salomo ne apia marainia mainae.
27 Considerai os lírios, como eles crescem; não trabalham, nem fiam; e digo-vos que nem ainda Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
28 Anahatana iuna monota waron raruhu inamatane sui wesie marainia. Aikee reruhu potuina tewa. Sira tau rahata rei ramataso, hanroe oakanupure. Reiso mka Anahatana irui apia osi omi na opakere. Oparisaa tau Anahatana ia-ia tewa tahae?
28 E, se Deus assim veste a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais a vós, homens de pouca fé?
29 Reiso pene hasae oarinii muaine na apia. Pene anomo rauponu runa rai.
29 Não pergunteis, pois, que haveis de comer, ou que haveis de beber, e não andeis inquietos.
30 Sio wason oationa Anahatana tewa mai tuniai mo, onina rai sui osa. Ne Anahatana ianei omi kahurae oai, kahurae mo apia.
30 Porque as nações do mundo buscam todas essas coisas; mas vosso Pai sabe que precisais delas.
31 Ne onina na Anahatana irime tanumo ia-ia oyo mka irui muaine na apia pusire osimo.
31 Buscai antes o reino de Deus, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.
32 Omi sahoro we mampusua. Omi mo, sani rompau waroni panesi tewa. Moa Ama anoi kaie na okatai irime ne mansiau. Reiso pene okaitau.
32 Não temais, ó pequeno rebanho, porque a vosso Pai agradou dar-vos o reino.
33 Oahen pusi mo sae man, oyo orui nene ai totua osi sio mosokinia. Sani ouna san rei, noo sani ouna tasi nanaene osi ruamo wan mka rekahate tewa. Areimo oamanou mo hutae roe noiyaha. Hutaya rai mo, mka pusi-pusi tewa. Sio kimanakana okimanaka kuare tewa. Tanana raaire tewa.
33 Vendei o que tendes, e dai esmolas. Fazei para vós bolsas que não se envelheçam; tesouro nos céus que nunca acabe, aonde não chega ladrão e a traça não rói.
34 Tea mo, sui supan me hutae warumo, areimo anomo pusire iae warumo rei oi.”
34 Porque, onde estiver o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração.
35 Yesus ianamana osi ne mampusua. Iahata, “Osaka-saka na oanori osi Anahatana onone ranie sani ia wain isaka ne kamana na pene ramataso.
35 Estejam cingidos os vossos lombos, e acesas as vossas candeias.
36 Omi mo, kahurae noomo sani sio manorina wason orue onapa no upu rotu-tu inuni arihoni maise mausahae. Sani upui rei inuniki, oyo iakapeti mitanunue mo, ne manorina wasomo orue osaka na oheka mitanunue osiki nea.
36 E sede vós semelhantes aos homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier, e bater, logo possam abrir-lhe.
37 Mka noa upu inuniki isupuso wason omaranae osaka-saka, reiso osupu iake. Atinu mai ia-ia nanie uasau osimo. Noa upu rei mka iausahu papi manorine, oyo iaisosi ne manorina rei orue oaiso noi numa anoe. Oyo mka ia ruai iaunutu muaine osi ne manorina rei na oaiso.
37 Bem-aventurados aqueles servos, os quais, quando o Senhor vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará assentar à mesa e, chegando-se, os servirá.
38 Sani noa upu inuni na inooso omakawanaso, onapai tau saa monon tihue te rotu-tu tau kinoke, mka osupu iake.
38 E, se vier na segunda vigília, e se vier na terceira vigília, e os achar assim, bem-aventurados são os tais servos.
39 Anomo rapeka! Ia numa upue ianei tewa ata sio kimanakana mka ohoka okimanaka tau pumono te tau ranie. Sani ianei mo, mka ineke tewa na isaka ne numa na sio kimanakana onusu okimanaka tewa.
39 Sabei, porém, isto: que, se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria, e não deixaria minar a sua casa.
40 Reiso kahurae omi iae osaka-saka onone ranie. Tea mo, Au Tumata Reini mo, Anahatana Ihitiku, mka sira tau uhokaku honu tau orase wani oaneiki tewa.”
40 Portanto, estai vós também apercebidos; porque virá o Filho do homem à hora que não imaginais.
41 Oyo Petrus iasei, iahata, “Upu, wamo aruni matieue reimo, aruni osi ami man te osi mansia pusiki?”
41 E disse-lhe Pedro: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 Yesus iahata, “Ia wain nanie iuna ia mamsaka sio manorina mo, kahurae upui iparisaa tanui iake na ianei sae waron iaka runa sae waron iaka tewa. Tea mo, ia manorine wan san rei, upui mka ihitiki na isaka isama muaine osi sio manorina tamena rei.
42 E disse o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor pôs sobre os seus servos, para lhes dar a tempo a ração?
43 Sani ia mamsaka sio manorina rei isakaso ia-ia, mka sani upui inuni, ia mamsaka isupu iake.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Atinu mai ia-ia nanie uasau osimo. Mka upui iaisosiki na isaka ne numa hutae pusiki.
44 Em verdade vos digo que sobre todos os seus bens o porá.
45 Ne sani ia manorine rei iasau pan anoi iahata, ‘Upuku ieui potuina nea. Inuniki tewasi.’ Oyo ihita sio manori tamena rei. Ihita sio hanaia runa sio pinau pusiso. Oyo iai, ininu rotu-tu imukei.
45 Mas, se aquele servo disser em seu coração: O meu senhor tarda em vir; e começar a espancar os criados e criadas, e a comer, e a beber, e a embriagar-se,
46 Sira tau upui ihokai tau onone wani ianeiki tewa. Oyo upui rei iapasanai mtinte na ipesiki poe sio wason oparisaa tewa naniao.
46 Virá o senhor daquele servo no dia em que o não espera, e numa hora que ele não sabe, e separá-lo-á, e lhe dará a sua parte com os infiéis.
47 Sani ia manorine ianei upui ne maue ne iuna upui ne maue rei tewa, areimo mka upui rei ihita hunui.
47 E o servo que soube a vontade do seu senhor, e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites;
48 Ne sani ia manorine rei ianei upui ne maue tewa, oyo iuna sae isa eresana rotu-tu kahurae upui iapasanai, areimo mka upui ihitai panesi tewa. Tea mo, ia seia isupu panesi arihoni Anahatana, mka Anahatana iainisi panesi arihoniki oi.”
48 Mas o que a não soube, e fez coisas dignas de açoites, com poucos açoites será castigado. E, a qualquer que muito for dado, muito se lhe pedirá, e ao que muito se lhe confiou, muito mais se lhe pedirá.
49 Yesus wain iaunau ne mampusua. Iahata, “Uhokaku mai tuniai mo, noo sani usa. Nene iake mo, usa rei reai nea.
49 Vim lançar fogo na terra; e que mais quero, se já está aceso?
50 Ne Au mo, kahurae sinsaraku rotu-tu umataku naone ee. Reiso anoku mtinte mainae, on pusire rayari tewasi.
50 Importa, porém, que seja batizado com um certo batismo; e como me angustio até que venha a cumprir-se!
51 Pene oarinii ata uhokaku mai tuniai reini mo, nanie una mansiau ouna iake runa umau, areimo tewa! Ne uhokaku na una mansiau oatana na umau.
51 Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, vos digo, mas antes dissensão;
52 Tea mo, on naene reini mo, mka sio nima tau numa matae osa oatana runa umau noso Au. Mka osamaso tau ua. Oyo sio tonu oatana runa sio ua noso Au.
52 Porque daqui em diante estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.
53 Mka oatana runa umau. Ia iki hanaie isa iuna nisa na amai. Ia iki pina isa iuna nisa runa inai. Ia pina msahane iuna nisa runa inai tanaite. Inai tanaite iuna nisa runa ia pina msahane noso Au.”
53 O pai estará dividido contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra sua nora, e a nora contra sua sogra.
54 Yesus ianamana osi sio hutue. Iahata, “Sani onoo yahu hae rani mata msohue, oyo oahata, ‘Wapan nanie uane.’ Oyo uane rei sirinia.
54 E dizia também à multidão: Quando vedes a nuvem que vem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva, e assim sucede.
55 Sani ihute ereuhona on nau haha oyo omi oahata, ‘Mka ranie titie.’ Oyo ranie titie rei sirinia.
55 E, quando assopra o sul, dizeis: Haverá calma; e assim sucede.
56 He omi makarotana! Omi oanei tewa! Omi oanei onoo ihute mai tuniai na onoe roe nante ata mka uane runa mka ranie titie. Ne oanei tewa sima-simana waron Au unai mai tuniai muie reini mo, rekakina sae.
56 Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis então discernir este tempo?
57 Omi ruamo kahurae oarinii sae sahoro manisate, sae sahoro resana.
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Sani ia isa nanie iroria poe sio mainaya na oapisara nnaya, ano mo, kahurae aeua anina ia rei na auna iake nnai naone. Auna iake nnai na pene iroria poe ia wain saka iarinii parakanau oyo mka iaisosi sio hana naua oaresia na onusua poe pui.
58 Quando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura livrar-te dele no caminho; para que não suceda que te conduza ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te encerre na prisão.
59 Uasau osia. Ano mo, mka ahokaya arihoni pui tewa rotu-tu asenu pusi me notiu pusire.”
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro ceitil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.