Lucas 11
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NAA
1 Taue isa Yesus wain iainisi pan otoe isa. Taa iainisi pusi, oyo ne mampusue isa iasau osiki iahata, “Upu, atuhetema rerihoni sapani na ami ainisi tau Anahatana noo sani Yohanis iatuhete ne mampusua.”
1 Jesus estava orando em certo lugar e, quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: — Senhor, ensine-nos a orar como também João ensinou os discípulos dele.
2 Oyo Yesus iahata, “Sani nanie oainisi, areimo oainisi san rei:
2 Então Jesus disse:
3 Onon ranie arui ma muaina na akarihuru amahai.
3 o pão nosso de cada dia
4 Siru heu ma isanaya.
4 perdoa-nos os nossos pecados,
5 Oyo Yesus nanie iatuheteso ata kahurae oainisi rotu-tu Anahatana irui sae wan oainisiki rei. Reiso iahata, “Sani ia isa arihoni omi reini ieui noi ne neta ne numa tau saa monon tihu, oyo iasau osiki iahata, ‘We neta! Samaku muaine mkane sini. Mka ukatire.
5 Jesus disse ainda:
6 Tea mo, we neta isa wain ieu hainau mato ihokai. Samatoro we muaine isa tewa na upanai.’
6 porque outro amigo meu chegou de viagem e eu não tenho nada para lhe oferecer”;
7 Oyo me neta rei mka isana on pan numanoe iahata, ‘Pene akaremaku. Ukatunepa mitanunue nea. We hehuka pusima wani anekema nea. Upeneku uhanu usamaya tau muaine.’
7 e se o outro lhe responder lá de dentro: “Deixe-me em paz! A porta já está fechada, e eu e os meus filhos já estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães”,
8 Uasau osimo! Masike ia reimo ipenei ihanui na isamai tau muaine noso ne neta tanui, mka ihanui isamai tau muaine noso iainisi tentene sui osa. Iaumaa tewa. Mka isamai tau muaina waron ininare.
8 digo a vocês que, se ele não se levantar para dar esses pães por ser seu amigo, ele o fará por causa do incômodo e lhe dará tudo de que tiver necessidade.
9 Reiso uasau osimo. Oainisi sae wan oninai tau Anahatana. Mka iruiki. Onina sui osa sae wan oninai. Mka Anahatana iruiki. Oaka-kapeti mitanunue. Mka Anahatana ihukai.
9 — Por isso, digo a vocês: Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 Tea mo, ia seia man wain iainisi sae isa onone ranie, mka Anahatana irui sae wani iainisiki rei. Ia seia wain inina sae isa pusi anoi mo, mka isupui. Ia seia wain iarihon iakapeti mitanunue tewa mo, mka Anahatana ihukai osiki.
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, a porta será aberta.
11 Omi wan ouna mansia mainae nea. Sani anam hanaie iainisi ikae, mka orui tekene minne si? Tewa tea!
11 Quem de vocês, sendo pai, daria uma cobra ao filho que lhe pede um peixe?
12 Te sani iainisi mantoune, ne orui atorie osiki? Tewa tea!
12 Ou daria um escorpião ao filho que lhe pede um ovo?
13 Mo haliu kahatena ne oanei sae wan iake. Oanei sae wan iake na oruiki osi mo hehuka. Amam wain roe noiyaha mka irui sae wan iake oi. Erenesi honu, mka irui ne Inaha osi sio wason oainisi arihoniki rei.”
13 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 Taue isa Yesus inei sakahatene arihoni ia isa. Sakahatene rei reunai iakumoui. Taa sakahatene rei erehokai arihoniki, oyo ia mouke rei iana-namanai. Reiso sio panesi wason onoo rei osira hunu ruao.
14 Certo dia, Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam.
15 Ne sio umau oasau oahata, “Ia mo, inei sakahatene tau Beelsebul, ia aia sakahatene, ne kawasa.”
15 Mas alguns deles diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 Sio umau honu oaisosiki iuna kakinate isa wani retuhete osiso ata Yesus mo, Anahatana iratiki. Oaisosiki iuna sima-simane reini mo, nanie oreai man.
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal vindo do céu.
17 Ne Yesus ianei anoo. Reiso iasau iahata, “Munata sio niane owena-wenaso, areimo niane rei huie nea. Munata ipane isa rewena-wenai, areimo ipane rei tihoniki nea.
17 Mas Jesus, sabendo o que passava pela mente deles, disse-lhes:
18 Munata ia aia sakahatene na ne sakahatena iae owena-wenaso mo, mka ia aia sakahatene ne kawasa tanso tewa nea. Uasau san rei tau omi oahata au upake Beelsebul ne kawasa tau unei sakahatene.
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como o seu reino subsistirá? Isto porque vocês dizem que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Reiso sani au upake Beelsebul ne kawasa tau unei sakahatene oo, omi mo mampusua opake ia seia ne kawasa tau onei sakahatena? Opake Beelsebul ne kawasa? Areimo, titue tewa tea! Reiso pene oahata Au upake Beelsebul ne kawasa tau unei sakahatene. Reiso sio ruao oatuhete ata omi osana.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
20 Ne sani Au mo, unei sakahatene runa Anahatana ne kawasa, areimo, uatuhete ata Anahatana mo, nanie irime ne mansiau nea.”
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
21 Oyo Yesus nanie iatuhete ata ia ne kawasa inei sakahatena noso ia mo, ne kawasa renesi sakahatena. Reiso iahata, “Sani ia isa wain iamkona isaka ruai ne numa runa ne henua, niuna, atiena, tunua mo, mka sio kimanakana onusu okimanaka kua ne apia tewa.
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, todos os seus bens ficam em segurança.
22 Ne sani ia isa wain iamkona inesiki honu ihoka, oyo ia rei ikua tewa. Reiso ia wain iamkona rei mka ikanihooi. Oyo inana pusi ne henua, niuna, atiena, tunua waron iaunutu anoi tanre rei. Oyo ieu isama-sama apia waron inanare rei osi sio tamena. Arei iae noo sani au oi. Au mo, unesi ia aia sakahatene nea, reiso we kawasa tau unei sakahatena.
22 Mas, se aparece alguém mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e reparte os seus despojos.
23 Ia seia ipusuku tewa, areimo inesiku. Ia seia wain iaunau mansiau na opusuku tewa, areimo iunaso owena-wenaso.
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 Taa sakahatene erehokai arihoni ia isa, mka ereeu erehori otoa huia renina naniae. Ne resupu naniae tewa, reiso reasau pan anoe. Reahata, ‘Mka ununiku poe naniaku wani ueu uarihoniki poe ia mansia rei na urueku poe rei honu.’
24 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos, procurando repouso. E, não o achando, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.”
25 Oyo erenuniki poe naniae rei. Hoka poe, taa erenoo naniae poe ia mansia rei nooi sani numa anoe wani iautotui ne. Renapa-napa ia isa na iruei tanui.
25 E, voltando, a encontra varrida e arrumada.
26 Oyo sakahatene rei ereeu reoi sakahate tamena itu waron kahatena nai osa ranesi ia rei oi. Oyo ranususo pan ia rei, oyo rarueso pan rei rotu-tu ramasuniki. Reiso ia rei isupu masanau ranesi waron mataanoe rei honu.”
26 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro.
27 Taa Yesus iatuheteso, oyo sira tau ia pina isa arihoni sio panesi rei iakapona. Iahata, “Anahatana mka irui iake osi inam wain isusua.”
27 Aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava no meio da multidão, disse a ele, erguendo a voz: — Bem-aventurado o ventre que concebeu você e os seios que o amamentaram!
28 Ne Yesus iahata, “Sio wason Anahatana mka irui iake osi mo, sio wason oatinu tau Anahatana ne anamanaya na opusu sae waron oatinure rei.”
28 Jesus, porém, respondeu:
29 Yesus wain iaunau sio panesi. Oyo sio panesi honu ohoka. Oyo iasau osiso iahata, “Omi naene reini mo, omi kahatena. Oainisi na Au una kakinate, samatoro oparisaa ata Anahatana iratiku. Ne Au mo, mka una kakinate isa osimo tewa. Hasae kakinate wan Anahatana iunai osi ia mamsima runa ne maunauna wain nanai Yunus man.”
29 Visto que aumentavam as multidões em volta dele, Jesus começou a dizer:
30 Yesus wain ianamana rerihoni Yunus mo, Yunus iruei pan ika onate tiae anoe onona tonu oyo Anahatana iuna kakinate. Kakinate rei mo, Anahatana iuna ika onate rei reumuta heui reiso noo sani iamahaiki honu. Reiso Yesus iasau ata, “Sae wani Anahatana iunai osi Yunus mo, retuhete osi sio pan kota Niniwe ata Anahatana sahoro iaisosiki. Au Tumata Reini mo, Anahatana Ihitiku, mka una kakinate osi sio naene reini ata Anahatana iaisosiku.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Naone, ia ratu Seba ihokai on pan nia hainau tau nanie iatinu ia aia Salomo ne anamanaya. Tea mo, Salomo ianei sae waron iaka runa sae waron iaka tewa. Ne muie reini mo, ia isa wain. Ia mo, ia mainae inesi Salomo, ne omi oatinu tanui tewa. Reiso tau orase wan Anahatana iapasana mansia pusiki wason oamahaiso naene reini mo, ia ratu Seba mka iapasanamo.
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Tau orase wani Anahatana iapasana mansia pusiki mai tuniai mo, mka sio Niniwe ohitio oapasana omi wani oamahaimo naene reini. Mka sio pan Niniwe oamanarumo. Arei ereeu san rei tau sio pan kota Niniwe oarihoni no rosau. Yunus iaunauso oyo oarihonre. Muie reini mo, ia isa wain ia mainae inesi Yunus ikatamo. Ne omi penemo oarihoni mo rosau na oatinu tanui.”
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
33 Yesus iaunau sio panesi. Iahata, “Ita inai kamane, oyo iauhuniki te isoui tau parten mo, tewa tea! Ne mka inai kamane rei, oyo iaunutui roe kamane aie na sio wason onusu pan numa anoe onoo mosa nene rinane.
33 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a coloca em lugar escondido, nem debaixo de um cesto, mas num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 Matam usena iae, noo sani kamane wan eresita me numa anoe. Sani matam usena ranoo iake, noo sani ano manahane. Ne sani matam usena ranoo iake tewa, noo sani ano apumonoa.
34 Os olhos são a lâmpada do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz; mas, se forem maus, o seu corpo ficará em trevas.
35 Reiso oainati na manahane wani pani anom pene repumonoi.
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não sejam trevas.
36 Reiso, sani Anahatana iuna manahane pani anom rotu-tu anom manahane pusiki, sae isa repumonoi tewa, areimo manahane ia-ia. Noo sani kamane resitaya.”
36 Pois, se todo o seu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a lamparina quando ilumina você em plena luz.
37 Yesus ianamana osi sio panesi, oyo ia onate arihoni akama Yahudi isa ioiki na ieui poe iaiki poe ne numa. Reiso Yesus ieui poe iaiki poe ne numa.
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para uma refeição na sua casa. Entrando na casa, Jesus tomou lugar à mesa.
38 Ia onate rei inoo san rei, isira tau Yesus nanie iaiki ne isohu hanai tewa.
38 O fariseu admirou-se ao ver que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 Ne Yesus iasau osiki iahata, “Omi onata arihoni akama Yahudi mo, ouna sae isa wani iake na mansia onoo man ne pan anomo mo, taua runa kahatena. Taimo onata. Noo sani osohu kalasi na pirune nene muie man. Ne osohu nene anoa tewa.
39 Mas o Senhor lhe disse:
40 Omi rirunena! Ita ianei ata Anahatana wain ihaye tau tinairi mo, ihaye tau anori oi.
40 Seus tolos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 Kahurae oakahai sio mosokinia. Oakahaiso runa anomo kaia. Ouna san rei, samatoro mka anomo pusire iaka. Anahatana inoomo iaka.
41 Mas deem como esmola o que está dentro do copo e do prato, e tudo lhes será limpo.
42 Siraka tau omi onata arihoni akama Yahudi! Tea mo, oapahia mo nisi, osama mo atuhu pusire tau pahakian hutusa oyo orui pahakian osa osi Anahatana. Masike atuhu waron iki-kina. Ne onini mansia na anomo runa Anahatana tewa. Kahurae ouna rai pusire.
42 Mas ai de vocês, fariseus! Porque vocês dão o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças, e desprezam a justiça e o amor de Deus. Vocês deveriam fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 Siraka tau omi onata arihoni akama Yahudi! Tea mo, omi mo, Omi mo, mo suka oru-ruemo tau katerau waron sio mainaya orueso tanre noi ita Yahudiu re numa mananouna Onina na sio oatapeamo sui sio manahenia naniao.
43 Ai de vocês, fariseus! Porque gostam da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 Siraka tanumo! Tea mo, omi mo, noomo mai mui iake. Aikee noomo sani nihane wani sio oakakinai tewa rei. Reiso mai mui nooi iake. Sio oheta roe hahae ne oanei tewa ata nimoe wapo anoe.”
44 Ai de vocês que são como as sepulturas invisíveis, sobre as quais as pessoas passam sem perceber!
45 Ia matuhete Musa ne maunauna isa iasau osi Yesus iahata, “Matuhetene. Ano asau san rei osi sio onata arihon akama Yahudi, areimo sani oasau tau ami oi rei tea!”
45 Então, tomando a palavra, um dos intérpretes da Lei disse a Jesus: — Mestre, ao dizer estas coisas o senhor está ofendendo também a nós!
46 Ne Yesus iahata, “Siraka tau omi matuhete Musa ne maunauna oi. Tea mo, oaunau mansiau tau maunauna waron mtinta na ouna pusure, ne omi ruamo opusu maunauna rai tewa. Oakahaiso na ouna pusu maunauna rai mo, mkane man tewa oi.
46 Mas Jesus respondeu:
47 Siraka tanumo! Tea mo, onana nihana osi Anahatana ne sio mamsima runa ne maunauna. Moa upu moa momou sahoro ohunuso nea rei.
47 Ai de vocês! Porque edificam os túmulos dos profetas que os pais de vocês assassinaram.
48 Ouna san rei reiso oatuhete ata omi oamanaku ata moa upu moa momou osana tewa. Moa upu moa momou ohunso, omi mo, sanan, reiso omi ouna nihana osiso.
48 Assim, são testemunhas e aprovam com cumplicidade as obras dos pais de vocês; porque eles mataram os profetas, e vocês edificam túmulos para eles.
49 Reiso, Anahatana wain ianei sae waron iaka runa sae waron iaka tewa iahata, ‘Mka uaisosi sio mamsima runa we maunauna runa we maisosia umau osi omi Yahudiu. Ne mka ohunu sio umau, sio umau mo, mka ouna sinsaraso.’
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: “Mandarei para eles profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão”,
50 Reiso omi naene reini sahoro osana tau moa upu moa momou ohunu Anahatana ne sio mamsima runa ne maunauna oni Anahatana ihaye tau tuniai reini.
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo,
51 Oni mataanoe tau Kain ihunu wanin Habel. Ereeu rotu-tu mai tau muie ohunu ia imam wain nanai Sakaria. Ohunui pan hatu waron oranere noore sani anau na Anahatana ne numa mainisie kua tihue.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o santuário. Sim, eu afirmo a vocês que se pedirão contas a esta geração.
52 Siraka tau omi matuhete Musa ne maunauna. Tea mo, osima runa Anahatana ne maunauna tewa. Reiso mansiau oaneire tewa. Noo sani onana numa nene kunsi. Omi ruamo onusu numa tewa na oneteso na pene onusu oi.”
52 Ai de vocês, intérpretes da Lei! Porque vocês pegaram a chave do conhecimento. No entanto, vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam entrando.
53 Oyo Yesus ieui arihon rei. Ieui arihon rei ne sio onata arihon akama Yahudi na sio matuhete Musa ne maunauna ohiti nisa runai nea. Oasei-sei tanui panesi.
53 Quando Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a contestá-lo com veemência, fazendo perguntas a respeito de muitos assuntos,
54 Oreai onapa rotu-tu iasau sae isa wan resana na oapasanai.
54 com o objetivo de tirar daquilo que ele dizia um motivo para o acusar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.