Lucas 11
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs ARIB
1 Taue isa Yesus wain iainisi pan otoe isa. Taa iainisi pusi, oyo ne mampusue isa iasau osiki iahata, “Upu, atuhetema rerihoni sapani na ami ainisi tau Anahatana noo sani Yohanis iatuhete ne mampusua.”
1 Estava Jesus em certo lugar orando e, quando acabou, disse-lhe um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Oyo Yesus iahata, “Sani nanie oainisi, areimo oainisi san rei:
2 Ao que ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o teu nome; venha o teu reino;
3 Onon ranie arui ma muaina na akarihuru amahai.
3 dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 Siru heu ma isanaya.
4 e perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo aquele que nos deve; e não nos deixes entrar em tentação, {mas livra-nos do mal.}
5 Oyo Yesus nanie iatuheteso ata kahurae oainisi rotu-tu Anahatana irui sae wan oainisiki rei. Reiso iahata, “Sani ia isa arihoni omi reini ieui noi ne neta ne numa tau saa monon tihu, oyo iasau osiki iahata, ‘We neta! Samaku muaine mkane sini. Mka ukatire.
5 Disse-lhes também: Se um de vós tiver um amigo, e se for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Tea mo, we neta isa wain ieu hainau mato ihokai. Samatoro we muaine isa tewa na upanai.’
6 pois que um amigo meu, estando em viagem, chegou a minha casa, e não tenho o que lhe oferecer;
7 Oyo me neta rei mka isana on pan numanoe iahata, ‘Pene akaremaku. Ukatunepa mitanunue nea. We hehuka pusima wani anekema nea. Upeneku uhanu usamaya tau muaine.’
7 e se ele, de dentro, responder: Não me incomodes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para te atender;
8 Uasau osimo! Masike ia reimo ipenei ihanui na isamai tau muaine noso ne neta tanui, mka ihanui isamai tau muaine noso iainisi tentene sui osa. Iaumaa tewa. Mka isamai tau muaina waron ininare.
8 digo-vos que, ainda que se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, se levantará e lhe dará quantos pães ele precisar.
9 Reiso uasau osimo. Oainisi sae wan oninai tau Anahatana. Mka iruiki. Onina sui osa sae wan oninai. Mka Anahatana iruiki. Oaka-kapeti mitanunue. Mka Anahatana ihukai.
9 Pelo que eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 Tea mo, ia seia man wain iainisi sae isa onone ranie, mka Anahatana irui sae wani iainisiki rei. Ia seia wain inina sae isa pusi anoi mo, mka isupui. Ia seia wain iarihon iakapeti mitanunue tewa mo, mka Anahatana ihukai osiki.
10 pois todo o que pede, recebe; e quem busca acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
11 Omi wan ouna mansia mainae nea. Sani anam hanaie iainisi ikae, mka orui tekene minne si? Tewa tea!
11 E qual o pai dentre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 Te sani iainisi mantoune, ne orui atorie osiki? Tewa tea!
12 Ou, se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Mo haliu kahatena ne oanei sae wan iake. Oanei sae wan iake na oruiki osi mo hehuka. Amam wain roe noiyaha mka irui sae wan iake oi. Erenesi honu, mka irui ne Inaha osi sio wason oainisi arihoniki rei.”
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Taue isa Yesus inei sakahatene arihoni ia isa. Sakahatene rei reunai iakumoui. Taa sakahatene rei erehokai arihoniki, oyo ia mouke rei iana-namanai. Reiso sio panesi wason onoo rei osira hunu ruao.
14 Estava Jesus expulsando um demônio, que era mudo; e aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se admiraram.
15 Ne sio umau oasau oahata, “Ia mo, inei sakahatene tau Beelsebul, ia aia sakahatene, ne kawasa.”
15 Mas alguns deles disseram: É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios.
16 Sio umau honu oaisosiki iuna kakinate isa wani retuhete osiso ata Yesus mo, Anahatana iratiki. Oaisosiki iuna sima-simane reini mo, nanie oreai man.
16 E outros, experimentando-o, lhe pediam um sinal do céu.
17 Ne Yesus ianei anoo. Reiso iasau iahata, “Munata sio niane owena-wenaso, areimo niane rei huie nea. Munata ipane isa rewena-wenai, areimo ipane rei tihoniki nea.
17 Ele, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado, e casa sobre casa cairá.
18 Munata ia aia sakahatene na ne sakahatena iae owena-wenaso mo, mka ia aia sakahatene ne kawasa tanso tewa nea. Uasau san rei tau omi oahata au upake Beelsebul ne kawasa tau unei sakahatene.
18 Ora, pois, se Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso dos demônios por Belzebu.
19 Reiso sani au upake Beelsebul ne kawasa tau unei sakahatene oo, omi mo mampusua opake ia seia ne kawasa tau onei sakahatena? Opake Beelsebul ne kawasa? Areimo, titue tewa tea! Reiso pene oahata Au upake Beelsebul ne kawasa tau unei sakahatene. Reiso sio ruao oatuhete ata omi osana.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso eles mesmos serão os vossos juizes.
20 Ne sani Au mo, unei sakahatene runa Anahatana ne kawasa, areimo, uatuhete ata Anahatana mo, nanie irime ne mansiau nea.”
20 Mas, se é pelo dedo de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
21 Oyo Yesus nanie iatuhete ata ia ne kawasa inei sakahatena noso ia mo, ne kawasa renesi sakahatena. Reiso iahata, “Sani ia isa wain iamkona isaka ruai ne numa runa ne henua, niuna, atiena, tunua mo, mka sio kimanakana onusu okimanaka kua ne apia tewa.
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança estão os seus bens;
22 Ne sani ia isa wain iamkona inesiki honu ihoka, oyo ia rei ikua tewa. Reiso ia wain iamkona rei mka ikanihooi. Oyo inana pusi ne henua, niuna, atiena, tunua waron iaunutu anoi tanre rei. Oyo ieu isama-sama apia waron inanare rei osi sio tamena. Arei iae noo sani au oi. Au mo, unesi ia aia sakahatene nea, reiso we kawasa tau unei sakahatena.
22 mas, sobrevindo outro mais valente do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a armadura em que confiava, e reparte os seus despojos.
23 Ia seia ipusuku tewa, areimo inesiku. Ia seia wain iaunau mansiau na opusuku tewa, areimo iunaso owena-wenaso.
23 Quem não é comigo, é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 Taa sakahatene erehokai arihoni ia isa, mka ereeu erehori otoa huia renina naniae. Ne resupu naniae tewa, reiso reasau pan anoe. Reahata, ‘Mka ununiku poe naniaku wani ueu uarihoniki poe ia mansia rei na urueku poe rei honu.’
24 Ora, havendo o espírito imundo saindo do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; e não o encontrando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 Oyo erenuniki poe naniae rei. Hoka poe, taa erenoo naniae poe ia mansia rei nooi sani numa anoe wani iautotui ne. Renapa-napa ia isa na iruei tanui.
25 E chegando, acha-a varrida e adornada.
26 Oyo sakahatene rei ereeu reoi sakahate tamena itu waron kahatena nai osa ranesi ia rei oi. Oyo ranususo pan ia rei, oyo rarueso pan rei rotu-tu ramasuniki. Reiso ia rei isupu masanau ranesi waron mataanoe rei honu.”
26 Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro.
27 Taa Yesus iatuheteso, oyo sira tau ia pina isa arihoni sio panesi rei iakapona. Iahata, “Anahatana mka irui iake osi inam wain isusua.”
27 Ora, enquanto ele dizia estas coisas, certa mulher dentre a multidão levantou a voz e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que te amamentaste.
28 Ne Yesus iahata, “Sio wason Anahatana mka irui iake osi mo, sio wason oatinu tau Anahatana ne anamanaya na opusu sae waron oatinure rei.”
28 Mas ele respondeu: Antes bem-aventurados os que ouvem a palavra de Deus, e a observam.
29 Yesus wain iaunau sio panesi. Oyo sio panesi honu ohoka. Oyo iasau osiso iahata, “Omi naene reini mo, omi kahatena. Oainisi na Au una kakinate, samatoro oparisaa ata Anahatana iratiku. Ne Au mo, mka una kakinate isa osimo tewa. Hasae kakinate wan Anahatana iunai osi ia mamsima runa ne maunauna wain nanai Yunus man.”
29 Como afluíssem as multidões, começou ele a dizer: Geração perversa é esta; ela pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o de Jonas;
30 Yesus wain ianamana rerihoni Yunus mo, Yunus iruei pan ika onate tiae anoe onona tonu oyo Anahatana iuna kakinate. Kakinate rei mo, Anahatana iuna ika onate rei reumuta heui reiso noo sani iamahaiki honu. Reiso Yesus iasau ata, “Sae wani Anahatana iunai osi Yunus mo, retuhete osi sio pan kota Niniwe ata Anahatana sahoro iaisosiki. Au Tumata Reini mo, Anahatana Ihitiku, mka una kakinate osi sio naene reini ata Anahatana iaisosiku.
30 porquanto, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, também o Filho do homem o será para esta geração.
31 Naone, ia ratu Seba ihokai on pan nia hainau tau nanie iatinu ia aia Salomo ne anamanaya. Tea mo, Salomo ianei sae waron iaka runa sae waron iaka tewa. Ne muie reini mo, ia isa wain. Ia mo, ia mainae inesi Salomo, ne omi oatinu tanui tewa. Reiso tau orase wan Anahatana iapasana mansia pusiki wason oamahaiso naene reini mo, ia ratu Seba mka iapasanamo.
31 A rainha do sul se levantará no juízo com os homens desta geração, e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis, aqui quem é maior do que Salomão.
32 Tau orase wani Anahatana iapasana mansia pusiki mai tuniai mo, mka sio Niniwe ohitio oapasana omi wani oamahaimo naene reini. Mka sio pan Niniwe oamanarumo. Arei ereeu san rei tau sio pan kota Niniwe oarihoni no rosau. Yunus iaunauso oyo oarihonre. Muie reini mo, ia isa wain ia mainae inesi Yunus ikatamo. Ne omi penemo oarihoni mo rosau na oatinu tanui.”
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis aqui quem é maior do que Jonas.
33 Yesus iaunau sio panesi. Iahata, “Ita inai kamane, oyo iauhuniki te isoui tau parten mo, tewa tea! Ne mka inai kamane rei, oyo iaunutui roe kamane aie na sio wason onusu pan numa anoe onoo mosa nene rinane.
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 Matam usena iae, noo sani kamane wan eresita me numa anoe. Sani matam usena ranoo iake, noo sani ano manahane. Ne sani matam usena ranoo iake tewa, noo sani ano apumonoa.
34 A candeia do corpo são os olhos. Quando, pois, os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, quando forem maus, o teu corpo será tenebroso.
35 Reiso oainati na manahane wani pani anom pene repumonoi.
35 Vê, então, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 Reiso, sani Anahatana iuna manahane pani anom rotu-tu anom manahane pusiki, sae isa repumonoi tewa, areimo manahane ia-ia. Noo sani kamane resitaya.”
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver iluminado, sem ter parte alguma em trevas, será inteiramente luminoso, como quando a candeia te alumia com o seu resplendor.
37 Yesus ianamana osi sio panesi, oyo ia onate arihoni akama Yahudi isa ioiki na ieui poe iaiki poe ne numa. Reiso Yesus ieui poe iaiki poe ne numa.
37 Acabando Jesus de falar, um fariseu o convidou para almoçar com ele; e havendo Jesus entrado, reclinou-se à mesa.
38 Ia onate rei inoo san rei, isira tau Yesus nanie iaiki ne isohu hanai tewa.
38 O fariseu admirou-se, vendo que ele não se lavara antes de almoçar.
39 Ne Yesus iasau osiki iahata, “Omi onata arihoni akama Yahudi mo, ouna sae isa wani iake na mansia onoo man ne pan anomo mo, taua runa kahatena. Taimo onata. Noo sani osohu kalasi na pirune nene muie man. Ne osohu nene anoa tewa.
39 Ao que o Senhor lhe disse: Ora vós, os fariseus, limpais o exterior do corpo e do prato; mas o vosso interior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Omi rirunena! Ita ianei ata Anahatana wain ihaye tau tinairi mo, ihaye tau anori oi.
40 Loucos! quem fez o exterior, não fez também o inferior?
41 Kahurae oakahai sio mosokinia. Oakahaiso runa anomo kaia. Ouna san rei, samatoro mka anomo pusire iaka. Anahatana inoomo iaka.
41 Dai, porém, de esmola o que está dentro do copo e do prato, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 Siraka tau omi onata arihoni akama Yahudi! Tea mo, oapahia mo nisi, osama mo atuhu pusire tau pahakian hutusa oyo orui pahakian osa osi Anahatana. Masike atuhu waron iki-kina. Ne onini mansia na anomo runa Anahatana tewa. Kahurae ouna rai pusire.
42 Mas ai de vós, fariseus! porque dais o dízimo da hortelã, e da arruda, e de toda hortaliça, e desprezais a justiça e o amor de Deus. Ora, estas coisas importava fazer, sem deixar aquelas.
43 Siraka tau omi onata arihoni akama Yahudi! Tea mo, omi mo, Omi mo, mo suka oru-ruemo tau katerau waron sio mainaya orueso tanre noi ita Yahudiu re numa mananouna Onina na sio oatapeamo sui sio manahenia naniao.
43 Ai de vós, fariseus! porque gostais dos primeiros assentos nas sinagogas, e das saudações nas praças.
44 Siraka tanumo! Tea mo, omi mo, noomo mai mui iake. Aikee noomo sani nihane wani sio oakakinai tewa rei. Reiso mai mui nooi iake. Sio oheta roe hahae ne oanei tewa ata nimoe wapo anoe.”
44 Ai de vós! porque sois como as sepulturas que não aparecem, sobre as quais andam os homens sem o saberem.
45 Ia matuhete Musa ne maunauna isa iasau osi Yesus iahata, “Matuhetene. Ano asau san rei osi sio onata arihon akama Yahudi, areimo sani oasau tau ami oi rei tea!”
45 Disse-lhe, então, um dos doutores da lei: Mestre, quando dizes isso, também nos afrontas a nós.
46 Ne Yesus iahata, “Siraka tau omi matuhete Musa ne maunauna oi. Tea mo, oaunau mansiau tau maunauna waron mtinta na ouna pusure, ne omi ruamo opusu maunauna rai tewa. Oakahaiso na ouna pusu maunauna rai mo, mkane man tewa oi.
46 Ele, porém, respondeu: Ai de vós também, doutores da lei! porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos.
47 Siraka tanumo! Tea mo, onana nihana osi Anahatana ne sio mamsima runa ne maunauna. Moa upu moa momou sahoro ohunuso nea rei.
47 Ai de vós! porque edificais os túmulos dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 Ouna san rei reiso oatuhete ata omi oamanaku ata moa upu moa momou osana tewa. Moa upu moa momou ohunso, omi mo, sanan, reiso omi ouna nihana osiso.
48 Assim sois testemunhas e aprovais as obras de vossos pais; porquanto eles os mataram, e vós lhes edificais os túmulos.
49 Reiso, Anahatana wain ianei sae waron iaka runa sae waron iaka tewa iahata, ‘Mka uaisosi sio mamsima runa we maunauna runa we maisosia umau osi omi Yahudiu. Ne mka ohunu sio umau, sio umau mo, mka ouna sinsaraso.’
49 Por isso diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão uns, e perseguirão outros;
50 Reiso omi naene reini sahoro osana tau moa upu moa momou ohunu Anahatana ne sio mamsima runa ne maunauna oni Anahatana ihaye tau tuniai reini.
50 para que a esta geração se peçam contas do sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 Oni mataanoe tau Kain ihunu wanin Habel. Ereeu rotu-tu mai tau muie ohunu ia imam wain nanai Sakaria. Ohunui pan hatu waron oranere noore sani anau na Anahatana ne numa mainisie kua tihue.
51 desde o sangue de Abel, até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário; sim, eu vos digo, a esta geração se pedirão contas.
52 Siraka tau omi matuhete Musa ne maunauna. Tea mo, osima runa Anahatana ne maunauna tewa. Reiso mansiau oaneire tewa. Noo sani onana numa nene kunsi. Omi ruamo onusu numa tewa na oneteso na pene onusu oi.”
52 Ai de vós, doutores da lei! porque tirastes a chave da ciência; vós mesmos não entrastes, e impedistes aos que entravam.
53 Oyo Yesus ieui arihon rei. Ieui arihon rei ne sio onata arihon akama Yahudi na sio matuhete Musa ne maunauna ohiti nisa runai nea. Oasei-sei tanui panesi.
53 Ao sair ele dali, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente, e a interrogá-lo acerca de muitas coisas,
54 Oreai onapa rotu-tu iasau sae isa wan resana na oapasanai.
54 armando-lhe ciladas, a fim de o apanharem em alguma coisa que dissesse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.