Lucas 11
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs ARA
1 Taue isa Yesus wain iainisi pan otoe isa. Taa iainisi pusi, oyo ne mampusue isa iasau osiki iahata, “Upu, atuhetema rerihoni sapani na ami ainisi tau Anahatana noo sani Yohanis iatuhete ne mampusua.”
1 De uma feita, estava Jesus orando em certo lugar; quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: Senhor, ensina-nos a orar como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Oyo Yesus iahata, “Sani nanie oainisi, areimo oainisi san rei:
2 Então, ele os ensinou: Quando orardes, dizei:
3 Onon ranie arui ma muaina na akarihuru amahai.
3 o pão nosso cotidiano dá-nos de dia em dia;
4 Siru heu ma isanaya.
4 perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo o que nos deve;
5 Oyo Yesus nanie iatuheteso ata kahurae oainisi rotu-tu Anahatana irui sae wan oainisiki rei. Reiso iahata, “Sani ia isa arihoni omi reini ieui noi ne neta ne numa tau saa monon tihu, oyo iasau osiki iahata, ‘We neta! Samaku muaine mkane sini. Mka ukatire.
5 Disse-lhes ainda Jesus: Qual dentre vós, tendo um amigo, e este for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Tea mo, we neta isa wain ieu hainau mato ihokai. Samatoro we muaine isa tewa na upanai.’
6 pois um meu amigo, chegando de viagem, procurou-me, e eu nada tenho que lhe oferecer.
7 Oyo me neta rei mka isana on pan numanoe iahata, ‘Pene akaremaku. Ukatunepa mitanunue nea. We hehuka pusima wani anekema nea. Upeneku uhanu usamaya tau muaine.’
7 E o outro lhe responda lá de dentro, dizendo: Não me importunes; a porta já está fechada, e os meus filhos comigo também já estão deitados. Não posso levantar-me para tos dar;
8 Uasau osimo! Masike ia reimo ipenei ihanui na isamai tau muaine noso ne neta tanui, mka ihanui isamai tau muaine noso iainisi tentene sui osa. Iaumaa tewa. Mka isamai tau muaina waron ininare.
8 digo-vos que, se não se levantar para dar-lhos por ser seu amigo, todavia, o fará por causa da importunação e lhe dará tudo o de que tiver necessidade.
9 Reiso uasau osimo. Oainisi sae wan oninai tau Anahatana. Mka iruiki. Onina sui osa sae wan oninai. Mka Anahatana iruiki. Oaka-kapeti mitanunue. Mka Anahatana ihukai.
9 Por isso, vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Tea mo, ia seia man wain iainisi sae isa onone ranie, mka Anahatana irui sae wani iainisiki rei. Ia seia wain inina sae isa pusi anoi mo, mka isupui. Ia seia wain iarihon iakapeti mitanunue tewa mo, mka Anahatana ihukai osiki.
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, abrir-se-lhe-á.
11 Omi wan ouna mansia mainae nea. Sani anam hanaie iainisi ikae, mka orui tekene minne si? Tewa tea!
11 Qual dentre vós é o pai que, se o filho lhe pedir [pão, lhe dará uma pedra? Ou se pedir] um peixe, lhe dará em lugar de peixe uma cobra?
12 Te sani iainisi mantoune, ne orui atorie osiki? Tewa tea!
12 Ou, se lhe pedir um ovo lhe dará um escorpião?
13 Mo haliu kahatena ne oanei sae wan iake. Oanei sae wan iake na oruiki osi mo hehuka. Amam wain roe noiyaha mka irui sae wan iake oi. Erenesi honu, mka irui ne Inaha osi sio wason oainisi arihoniki rei.”
13 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais o Pai celestial dará o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Taue isa Yesus inei sakahatene arihoni ia isa. Sakahatene rei reunai iakumoui. Taa sakahatene rei erehokai arihoniki, oyo ia mouke rei iana-namanai. Reiso sio panesi wason onoo rei osira hunu ruao.
14 De outra feita, estava Jesus expelindo um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar; e as multidões se admiravam.
15 Ne sio umau oasau oahata, “Ia mo, inei sakahatene tau Beelsebul, ia aia sakahatene, ne kawasa.”
15 Mas alguns dentre eles diziam: Ora, ele expele os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 Sio umau honu oaisosiki iuna kakinate isa wani retuhete osiso ata Yesus mo, Anahatana iratiki. Oaisosiki iuna sima-simane reini mo, nanie oreai man.
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal do céu.
17 Ne Yesus ianei anoo. Reiso iasau iahata, “Munata sio niane owena-wenaso, areimo niane rei huie nea. Munata ipane isa rewena-wenai, areimo ipane rei tihoniki nea.
17 E, sabendo ele o que se lhes passava pelo espírito, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e casa sobre casa cairá.
18 Munata ia aia sakahatene na ne sakahatena iae owena-wenaso mo, mka ia aia sakahatene ne kawasa tanso tewa nea. Uasau san rei tau omi oahata au upake Beelsebul ne kawasa tau unei sakahatene.
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Isto, porque dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Reiso sani au upake Beelsebul ne kawasa tau unei sakahatene oo, omi mo mampusua opake ia seia ne kawasa tau onei sakahatena? Opake Beelsebul ne kawasa? Areimo, titue tewa tea! Reiso pene oahata Au upake Beelsebul ne kawasa tau unei sakahatene. Reiso sio ruao oatuhete ata omi osana.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
20 Ne sani Au mo, unei sakahatene runa Anahatana ne kawasa, areimo, uatuhete ata Anahatana mo, nanie irime ne mansiau nea.”
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente, é chegado o reino de Deus sobre vós.
21 Oyo Yesus nanie iatuhete ata ia ne kawasa inei sakahatena noso ia mo, ne kawasa renesi sakahatena. Reiso iahata, “Sani ia isa wain iamkona isaka ruai ne numa runa ne henua, niuna, atiena, tunua mo, mka sio kimanakana onusu okimanaka kua ne apia tewa.
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, ficam em segurança todos os seus bens.
22 Ne sani ia isa wain iamkona inesiki honu ihoka, oyo ia rei ikua tewa. Reiso ia wain iamkona rei mka ikanihooi. Oyo inana pusi ne henua, niuna, atiena, tunua waron iaunutu anoi tanre rei. Oyo ieu isama-sama apia waron inanare rei osi sio tamena. Arei iae noo sani au oi. Au mo, unesi ia aia sakahatene nea, reiso we kawasa tau unei sakahatena.
22 Sobrevindo, porém, um mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e lhe divide os despojos.
23 Ia seia ipusuku tewa, areimo inesiku. Ia seia wain iaunau mansiau na opusuku tewa, areimo iunaso owena-wenaso.
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 Taa sakahatene erehokai arihoni ia isa, mka ereeu erehori otoa huia renina naniae. Ne resupu naniae tewa, reiso reasau pan anoe. Reahata, ‘Mka ununiku poe naniaku wani ueu uarihoniki poe ia mansia rei na urueku poe rei honu.’
24 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, procurando repouso; e, não o achando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 Oyo erenuniki poe naniae rei. Hoka poe, taa erenoo naniae poe ia mansia rei nooi sani numa anoe wani iautotui ne. Renapa-napa ia isa na iruei tanui.
25 E, tendo voltado, a encontra varrida e ornamentada.
26 Oyo sakahatene rei ereeu reoi sakahate tamena itu waron kahatena nai osa ranesi ia rei oi. Oyo ranususo pan ia rei, oyo rarueso pan rei rotu-tu ramasuniki. Reiso ia rei isupu masanau ranesi waron mataanoe rei honu.”
26 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem se torna pior do que o primeiro.
27 Taa Yesus iatuheteso, oyo sira tau ia pina isa arihoni sio panesi rei iakapona. Iahata, “Anahatana mka irui iake osi inam wain isusua.”
27 Ora, aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava entre a multidão, exclamou e disse-lhe: Bem-aventurada aquela que te concebeu, e os seios que te amamentaram!
28 Ne Yesus iahata, “Sio wason Anahatana mka irui iake osi mo, sio wason oatinu tau Anahatana ne anamanaya na opusu sae waron oatinure rei.”
28 Ele, porém, respondeu: Antes, bem-aventurados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam!
29 Yesus wain iaunau sio panesi. Oyo sio panesi honu ohoka. Oyo iasau osiso iahata, “Omi naene reini mo, omi kahatena. Oainisi na Au una kakinate, samatoro oparisaa ata Anahatana iratiku. Ne Au mo, mka una kakinate isa osimo tewa. Hasae kakinate wan Anahatana iunai osi ia mamsima runa ne maunauna wain nanai Yunus man.”
29 Como afluíssem as multidões, passou Jesus a dizer: Esta é geração perversa! Pede sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas.
30 Yesus wain ianamana rerihoni Yunus mo, Yunus iruei pan ika onate tiae anoe onona tonu oyo Anahatana iuna kakinate. Kakinate rei mo, Anahatana iuna ika onate rei reumuta heui reiso noo sani iamahaiki honu. Reiso Yesus iasau ata, “Sae wani Anahatana iunai osi Yunus mo, retuhete osi sio pan kota Niniwe ata Anahatana sahoro iaisosiki. Au Tumata Reini mo, Anahatana Ihitiku, mka una kakinate osi sio naene reini ata Anahatana iaisosiku.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Naone, ia ratu Seba ihokai on pan nia hainau tau nanie iatinu ia aia Salomo ne anamanaya. Tea mo, Salomo ianei sae waron iaka runa sae waron iaka tewa. Ne muie reini mo, ia isa wain. Ia mo, ia mainae inesi Salomo, ne omi oatinu tanui tewa. Reiso tau orase wan Anahatana iapasana mansia pusiki wason oamahaiso naene reini mo, ia ratu Seba mka iapasanamo.
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Tau orase wani Anahatana iapasana mansia pusiki mai tuniai mo, mka sio Niniwe ohitio oapasana omi wani oamahaimo naene reini. Mka sio pan Niniwe oamanarumo. Arei ereeu san rei tau sio pan kota Niniwe oarihoni no rosau. Yunus iaunauso oyo oarihonre. Muie reini mo, ia isa wain ia mainae inesi Yunus ikatamo. Ne omi penemo oarihoni mo rosau na oatinu tanui.”
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 Yesus iaunau sio panesi. Iahata, “Ita inai kamane, oyo iauhuniki te isoui tau parten mo, tewa tea! Ne mka inai kamane rei, oyo iaunutui roe kamane aie na sio wason onusu pan numa anoe onoo mosa nene rinane.
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar escondido, nem debaixo do alqueire, mas no velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 Matam usena iae, noo sani kamane wan eresita me numa anoe. Sani matam usena ranoo iake, noo sani ano manahane. Ne sani matam usena ranoo iake tewa, noo sani ano apumonoa.
34 São os teus olhos a lâmpada do teu corpo; se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, se forem maus, o teu corpo ficará em trevas.
35 Reiso oainati na manahane wani pani anom pene repumonoi.
35 Repara, pois, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 Reiso, sani Anahatana iuna manahane pani anom rotu-tu anom manahane pusiki, sae isa repumonoi tewa, areimo manahane ia-ia. Noo sani kamane resitaya.”
36 Se, portanto, todo o teu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a candeia quando te ilumina em plena luz.
37 Yesus ianamana osi sio panesi, oyo ia onate arihoni akama Yahudi isa ioiki na ieui poe iaiki poe ne numa. Reiso Yesus ieui poe iaiki poe ne numa.
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para ir comer com ele; então, entrando, tomou lugar à mesa.
38 Ia onate rei inoo san rei, isira tau Yesus nanie iaiki ne isohu hanai tewa.
38 O fariseu, porém, admirou-se ao ver que Jesus não se lavara primeiro, antes de comer.
39 Ne Yesus iasau osiki iahata, “Omi onata arihoni akama Yahudi mo, ouna sae isa wani iake na mansia onoo man ne pan anomo mo, taua runa kahatena. Taimo onata. Noo sani osohu kalasi na pirune nene muie man. Ne osohu nene anoa tewa.
39 O Senhor, porém, lhe disse: Vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e perversidade.
40 Omi rirunena! Ita ianei ata Anahatana wain ihaye tau tinairi mo, ihaye tau anori oi.
40 Insensatos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 Kahurae oakahai sio mosokinia. Oakahaiso runa anomo kaia. Ouna san rei, samatoro mka anomo pusire iaka. Anahatana inoomo iaka.
41 Antes, dai esmola do que tiverdes, e tudo vos será limpo.
42 Siraka tau omi onata arihoni akama Yahudi! Tea mo, oapahia mo nisi, osama mo atuhu pusire tau pahakian hutusa oyo orui pahakian osa osi Anahatana. Masike atuhu waron iki-kina. Ne onini mansia na anomo runa Anahatana tewa. Kahurae ouna rai pusire.
42 Mas ai de vós, fariseus! Porque dais o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças e desprezais a justiça e o amor de Deus; devíeis, porém, fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 Siraka tau omi onata arihoni akama Yahudi! Tea mo, omi mo, Omi mo, mo suka oru-ruemo tau katerau waron sio mainaya orueso tanre noi ita Yahudiu re numa mananouna Onina na sio oatapeamo sui sio manahenia naniao.
43 Ai de vós, fariseus! Porque gostais da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 Siraka tanumo! Tea mo, omi mo, noomo mai mui iake. Aikee noomo sani nihane wani sio oakakinai tewa rei. Reiso mai mui nooi iake. Sio oheta roe hahae ne oanei tewa ata nimoe wapo anoe.”
44 Ai de vós que sois como as sepulturas invisíveis, sobre as quais os homens passam sem o saber!
45 Ia matuhete Musa ne maunauna isa iasau osi Yesus iahata, “Matuhetene. Ano asau san rei osi sio onata arihon akama Yahudi, areimo sani oasau tau ami oi rei tea!”
45 Então, respondendo um dos intérpretes da Lei, disse a Jesus: Mestre, dizendo estas coisas, também nos ofendes a nós outros!
46 Ne Yesus iahata, “Siraka tau omi matuhete Musa ne maunauna oi. Tea mo, oaunau mansiau tau maunauna waron mtinta na ouna pusure, ne omi ruamo opusu maunauna rai tewa. Oakahaiso na ouna pusu maunauna rai mo, mkane man tewa oi.
46 Mas ele respondeu: Ai de vós também, intérpretes da Lei! Porque sobrecarregais os homens com fardos superiores às suas forças, mas vós mesmos nem com um dedo os tocais.
47 Siraka tanumo! Tea mo, onana nihana osi Anahatana ne sio mamsima runa ne maunauna. Moa upu moa momou sahoro ohunuso nea rei.
47 Ai de vós! Porque edificais os túmulos dos profetas que vossos pais assassinaram.
48 Ouna san rei reiso oatuhete ata omi oamanaku ata moa upu moa momou osana tewa. Moa upu moa momou ohunso, omi mo, sanan, reiso omi ouna nihana osiso.
48 Assim, sois testemunhas e aprovais com cumplicidade as obras dos vossos pais; porque eles mataram os profetas, e vós lhes edificais os túmulos.
49 Reiso, Anahatana wain ianei sae waron iaka runa sae waron iaka tewa iahata, ‘Mka uaisosi sio mamsima runa we maunauna runa we maisosia umau osi omi Yahudiu. Ne mka ohunu sio umau, sio umau mo, mka ouna sinsaraso.’
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 Reiso omi naene reini sahoro osana tau moa upu moa momou ohunu Anahatana ne sio mamsima runa ne maunauna oni Anahatana ihaye tau tuniai reini.
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo;
51 Oni mataanoe tau Kain ihunu wanin Habel. Ereeu rotu-tu mai tau muie ohunu ia imam wain nanai Sakaria. Ohunui pan hatu waron oranere noore sani anau na Anahatana ne numa mainisie kua tihue.
51 desde o sangue de Abel até ao de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e a casa de Deus. Sim, eu vos afirmo, contas serão pedidas a esta geração.
52 Siraka tau omi matuhete Musa ne maunauna. Tea mo, osima runa Anahatana ne maunauna tewa. Reiso mansiau oaneire tewa. Noo sani onana numa nene kunsi. Omi ruamo onusu numa tewa na oneteso na pene onusu oi.”
52 Ai de vós, intérpretes da Lei! Porque tomastes a chave da ciência; contudo, vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 Oyo Yesus ieui arihon rei. Ieui arihon rei ne sio onata arihon akama Yahudi na sio matuhete Musa ne maunauna ohiti nisa runai nea. Oasei-sei tanui panesi.
53 Saindo Jesus dali, passaram os escribas e fariseus a argui-lo com veemência, procurando confundi-lo a respeito de muitos assuntos,
54 Oreai onapa rotu-tu iasau sae isa wan resana na oapasanai.
54 com o intuito de tirar das suas próprias palavras motivos para o acusar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.