Lucas 11
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs ARC
1 Taue isa Yesus wain iainisi pan otoe isa. Taa iainisi pusi, oyo ne mampusue isa iasau osiki iahata, “Upu, atuhetema rerihoni sapani na ami ainisi tau Anahatana noo sani Yohanis iatuhete ne mampusua.”
1 E aconteceu que, estando ele a orar num certo lugar, quando acabou, lhe disse um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Oyo Yesus iahata, “Sani nanie oainisi, areimo oainisi san rei:
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o teu nome; venha o teu Reino;
3 Onon ranie arui ma muaina na akarihuru amahai.
3 dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 Siru heu ma isanaya.
4 perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a qualquer que nos deve; e não nos conduzas em tentação, mas livra-nos do mal.
5 Oyo Yesus nanie iatuheteso ata kahurae oainisi rotu-tu Anahatana irui sae wan oainisiki rei. Reiso iahata, “Sani ia isa arihoni omi reini ieui noi ne neta ne numa tau saa monon tihu, oyo iasau osiki iahata, ‘We neta! Samaku muaine mkane sini. Mka ukatire.
5 Disse-lhes também: Qual de vós terá um amigo e, se for procurá-lo à meia-noite, lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Tea mo, we neta isa wain ieu hainau mato ihokai. Samatoro we muaine isa tewa na upanai.’
6 pois que um amigo meu chegou a minha casa,
7 Oyo me neta rei mka isana on pan numanoe iahata, ‘Pene akaremaku. Ukatunepa mitanunue nea. We hehuka pusima wani anekema nea. Upeneku uhanu usamaya tau muaine.’
7 se ele, respondendo de dentro, disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para
8 Uasau osimo! Masike ia reimo ipenei ihanui na isamai tau muaine noso ne neta tanui, mka ihanui isamai tau muaine noso iainisi tentene sui osa. Iaumaa tewa. Mka isamai tau muaina waron ininare.
8 Digo-vos que, ainda que se não levante a dar- por ser seu amigo, levantar-se-á, todavia, por causa da sua importunação e lhe dará tudo o que houver mister.
9 Reiso uasau osimo. Oainisi sae wan oninai tau Anahatana. Mka iruiki. Onina sui osa sae wan oninai. Mka Anahatana iruiki. Oaka-kapeti mitanunue. Mka Anahatana ihukai.
9 E eu vos digo a vós: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 Tea mo, ia seia man wain iainisi sae isa onone ranie, mka Anahatana irui sae wani iainisiki rei. Ia seia wain inina sae isa pusi anoi mo, mka isupui. Ia seia wain iarihon iakapeti mitanunue tewa mo, mka Anahatana ihukai osiki.
10 porque qualquer que pede recebe; e quem busca acha; e a quem bate, abrir-se-lhe-á.
11 Omi wan ouna mansia mainae nea. Sani anam hanaie iainisi ikae, mka orui tekene minne si? Tewa tea!
11 E qual o pai dentre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou também,
12 Te sani iainisi mantoune, ne orui atorie osiki? Tewa tea!
12 Ou também, se lhe pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Mo haliu kahatena ne oanei sae wan iake. Oanei sae wan iake na oruiki osi mo hehuka. Amam wain roe noiyaha mka irui sae wan iake oi. Erenesi honu, mka irui ne Inaha osi sio wason oainisi arihoniki rei.”
13 Pois, se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Taue isa Yesus inei sakahatene arihoni ia isa. Sakahatene rei reunai iakumoui. Taa sakahatene rei erehokai arihoniki, oyo ia mouke rei iana-namanai. Reiso sio panesi wason onoo rei osira hunu ruao.
14 E estava ele expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e maravilhou-se a multidão.
15 Ne sio umau oasau oahata, “Ia mo, inei sakahatene tau Beelsebul, ia aia sakahatene, ne kawasa.”
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, príncipe dos demônios.
16 Sio umau honu oaisosiki iuna kakinate isa wani retuhete osiso ata Yesus mo, Anahatana iratiki. Oaisosiki iuna sima-simane reini mo, nanie oreai man.
16 E outros, tentando- o, pediam-lhe um sinal do céu.
17 Ne Yesus ianei anoo. Reiso iasau iahata, “Munata sio niane owena-wenaso, areimo niane rei huie nea. Munata ipane isa rewena-wenai, areimo ipane rei tihoniki nea.
17 Mas, conhecendo ele os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado; e a casa
18 Munata ia aia sakahatene na ne sakahatena iae owena-wenaso mo, mka ia aia sakahatene ne kawasa tanso tewa nea. Uasau san rei tau omi oahata au upake Beelsebul ne kawasa tau unei sakahatene.
18 E, se também Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Reiso sani au upake Beelsebul ne kawasa tau unei sakahatene oo, omi mo mampusua opake ia seia ne kawasa tau onei sakahatena? Opake Beelsebul ne kawasa? Areimo, titue tewa tea! Reiso pene oahata Au upake Beelsebul ne kawasa tau unei sakahatene. Reiso sio ruao oatuhete ata omi osana.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem
20 Ne sani Au mo, unei sakahatene runa Anahatana ne kawasa, areimo, uatuhete ata Anahatana mo, nanie irime ne mansiau nea.”
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente, a vós é chegado o Reino de Deus.
21 Oyo Yesus nanie iatuhete ata ia ne kawasa inei sakahatena noso ia mo, ne kawasa renesi sakahatena. Reiso iahata, “Sani ia isa wain iamkona isaka ruai ne numa runa ne henua, niuna, atiena, tunua mo, mka sio kimanakana onusu okimanaka kua ne apia tewa.
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança está tudo quanto tem.
22 Ne sani ia isa wain iamkona inesiki honu ihoka, oyo ia rei ikua tewa. Reiso ia wain iamkona rei mka ikanihooi. Oyo inana pusi ne henua, niuna, atiena, tunua waron iaunutu anoi tanre rei. Oyo ieu isama-sama apia waron inanare rei osi sio tamena. Arei iae noo sani au oi. Au mo, unesi ia aia sakahatene nea, reiso we kawasa tau unei sakahatena.
22 Mas, sobrevindo outro mais valente do que ele e vencendo-o, tira-
23 Ia seia ipusuku tewa, areimo inesiku. Ia seia wain iaunau mansiau na opusuku tewa, areimo iunaso owena-wenaso.
23 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 Taa sakahatene erehokai arihoni ia isa, mka ereeu erehori otoa huia renina naniae. Ne resupu naniae tewa, reiso reasau pan anoe. Reahata, ‘Mka ununiku poe naniaku wani ueu uarihoniki poe ia mansia rei na urueku poe rei honu.’
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares secos, buscando repouso; e, não
25 Oyo erenuniki poe naniae rei. Hoka poe, taa erenoo naniae poe ia mansia rei nooi sani numa anoe wani iautotui ne. Renapa-napa ia isa na iruei tanui.
25 E, chegando, acha-
26 Oyo sakahatene rei ereeu reoi sakahate tamena itu waron kahatena nai osa ranesi ia rei oi. Oyo ranususo pan ia rei, oyo rarueso pan rei rotu-tu ramasuniki. Reiso ia rei isupu masanau ranesi waron mataanoe rei honu.”
26 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele; e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 Taa Yesus iatuheteso, oyo sira tau ia pina isa arihoni sio panesi rei iakapona. Iahata, “Anahatana mka irui iake osi inam wain isusua.”
27 E aconteceu que, dizendo ele essas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que mamaste!
28 Ne Yesus iahata, “Sio wason Anahatana mka irui iake osi mo, sio wason oatinu tau Anahatana ne anamanaya na opusu sae waron oatinure rei.”
28 Mas ele disse: Antes, bem-aventurados os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 Yesus wain iaunau sio panesi. Oyo sio panesi honu ohoka. Oyo iasau osiso iahata, “Omi naene reini mo, omi kahatena. Oainisi na Au una kakinate, samatoro oparisaa ata Anahatana iratiku. Ne Au mo, mka una kakinate isa osimo tewa. Hasae kakinate wan Anahatana iunai osi ia mamsima runa ne maunauna wain nanai Yunus man.”
29 E, ajuntando-se a multidão, começou a dizer: Maligna é esta geração; ela pede um sinal; e não lhe será dado outro sinal, senão o sinal do profeta Jonas.
30 Yesus wain ianamana rerihoni Yunus mo, Yunus iruei pan ika onate tiae anoe onona tonu oyo Anahatana iuna kakinate. Kakinate rei mo, Anahatana iuna ika onate rei reumuta heui reiso noo sani iamahaiki honu. Reiso Yesus iasau ata, “Sae wani Anahatana iunai osi Yunus mo, retuhete osi sio pan kota Niniwe ata Anahatana sahoro iaisosiki. Au Tumata Reini mo, Anahatana Ihitiku, mka una kakinate osi sio naene reini ata Anahatana iaisosiku.
30 Porquanto assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, assim o Filho do Homem
31 Naone, ia ratu Seba ihokai on pan nia hainau tau nanie iatinu ia aia Salomo ne anamanaya. Tea mo, Salomo ianei sae waron iaka runa sae waron iaka tewa. Ne muie reini mo, ia isa wain. Ia mo, ia mainae inesi Salomo, ne omi oatinu tanui tewa. Reiso tau orase wan Anahatana iapasana mansia pusiki wason oamahaiso naene reini mo, ia ratu Seba mka iapasanamo.
31 A rainha do Sul se levantará no Dia do Juízo com os homens desta geração e os condenará; pois até dos confins da terra veio ouvir a sabedoria de Salomão; e eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Tau orase wani Anahatana iapasana mansia pusiki mai tuniai mo, mka sio Niniwe ohitio oapasana omi wani oamahaimo naene reini. Mka sio pan Niniwe oamanarumo. Arei ereeu san rei tau sio pan kota Niniwe oarihoni no rosau. Yunus iaunauso oyo oarihonre. Muie reini mo, ia isa wain ia mainae inesi Yunus ikatamo. Ne omi penemo oarihoni mo rosau na oatinu tanui.”
32 Os homens de Nínive se levantarão no Dia do Juízo com esta geração e a condenarão; pois se converteram com a pregação de Jonas; e eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 Yesus iaunau sio panesi. Iahata, “Ita inai kamane, oyo iauhuniki te isoui tau parten mo, tewa tea! Ne mka inai kamane rei, oyo iaunutui roe kamane aie na sio wason onusu pan numa anoe onoo mosa nene rinane.
33 E ninguém, acendendo uma candeia, a põe em oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 Matam usena iae, noo sani kamane wan eresita me numa anoe. Sani matam usena ranoo iake, noo sani ano manahane. Ne sani matam usena ranoo iake tewa, noo sani ano apumonoa.
34 A candeia do corpo é o olho. Sendo, pois, o teu olho simples, também todo o teu corpo será luminoso; mas, se for mau, também o teu corpo será tenebroso.
35 Reiso oainati na manahane wani pani anom pene repumonoi.
35 Vê, pois, que a luz que em ti há não sejam trevas.
36 Reiso, sani Anahatana iuna manahane pani anom rotu-tu anom manahane pusiki, sae isa repumonoi tewa, areimo manahane ia-ia. Noo sani kamane resitaya.”
36 Se, pois, todo o teu corpo é luminoso, não tendo em trevas parte alguma, todo será luminoso, como quando a candeia te alumia com o seu resplendor.
37 Yesus ianamana osi sio panesi, oyo ia onate arihoni akama Yahudi isa ioiki na ieui poe iaiki poe ne numa. Reiso Yesus ieui poe iaiki poe ne numa.
37 E, estando ele ainda falando, rogou-lhe um fariseu que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 Ia onate rei inoo san rei, isira tau Yesus nanie iaiki ne isohu hanai tewa.
38 Mas o fariseu admirou-se, vendo que se não lavara antes do jantar.
39 Ne Yesus iasau osiki iahata, “Omi onata arihoni akama Yahudi mo, ouna sae isa wani iake na mansia onoo man ne pan anomo mo, taua runa kahatena. Taimo onata. Noo sani osohu kalasi na pirune nene muie man. Ne osohu nene anoa tewa.
39 E o Senhor lhe disse: Agora, vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato, mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Omi rirunena! Ita ianei ata Anahatana wain ihaye tau tinairi mo, ihaye tau anori oi.
40 Loucos! O que fez o exterior não fez também o interior?
41 Kahurae oakahai sio mosokinia. Oakahaiso runa anomo kaia. Ouna san rei, samatoro mka anomo pusire iaka. Anahatana inoomo iaka.
41 Dai, antes, esmola do que tiverdes, e eis que tudo vos será limpo.
42 Siraka tau omi onata arihoni akama Yahudi! Tea mo, oapahia mo nisi, osama mo atuhu pusire tau pahakian hutusa oyo orui pahakian osa osi Anahatana. Masike atuhu waron iki-kina. Ne onini mansia na anomo runa Anahatana tewa. Kahurae ouna rai pusire.
42 Mas ai de vós, fariseus, que dizimais a hortelã, e a arruda, e toda hortaliça e desprezais o Juízo e o amor de Deus! Importava fazer essas coisas e não deixar as outras.
43 Siraka tau omi onata arihoni akama Yahudi! Tea mo, omi mo, Omi mo, mo suka oru-ruemo tau katerau waron sio mainaya orueso tanre noi ita Yahudiu re numa mananouna Onina na sio oatapeamo sui sio manahenia naniao.
43 Ai de vós, fariseus, que amais os primeiros assentos nas sinagogas e as saudações nas praças!
44 Siraka tanumo! Tea mo, omi mo, noomo mai mui iake. Aikee noomo sani nihane wani sio oakakinai tewa rei. Reiso mai mui nooi iake. Sio oheta roe hahae ne oanei tewa ata nimoe wapo anoe.”
44 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas, que sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre
45 Ia matuhete Musa ne maunauna isa iasau osi Yesus iahata, “Matuhetene. Ano asau san rei osi sio onata arihon akama Yahudi, areimo sani oasau tau ami oi rei tea!”
45 E, respondendo um dos doutores da lei, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso também nos afrontas a nós.
46 Ne Yesus iahata, “Siraka tau omi matuhete Musa ne maunauna oi. Tea mo, oaunau mansiau tau maunauna waron mtinta na ouna pusure, ne omi ruamo opusu maunauna rai tewa. Oakahaiso na ouna pusu maunauna rai mo, mkane man tewa oi.
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei, que carregais os homens com cargas difíceis de transportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais essas cargas!
47 Siraka tanumo! Tea mo, onana nihana osi Anahatana ne sio mamsima runa ne maunauna. Moa upu moa momou sahoro ohunuso nea rei.
47 Ai de vós que edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram!
48 Ouna san rei reiso oatuhete ata omi oamanaku ata moa upu moa momou osana tewa. Moa upu moa momou ohunso, omi mo, sanan, reiso omi ouna nihana osiso.
48 Bem testificais, pois, que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 Reiso, Anahatana wain ianei sae waron iaka runa sae waron iaka tewa iahata, ‘Mka uaisosi sio mamsima runa we maunauna runa we maisosia umau osi omi Yahudiu. Ne mka ohunu sio umau, sio umau mo, mka ouna sinsaraso.’
49 Por isso, diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão
50 Reiso omi naene reini sahoro osana tau moa upu moa momou ohunu Anahatana ne sio mamsima runa ne maunauna oni Anahatana ihaye tau tuniai reini.
50 para que desta geração seja requerido o sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 Oni mataanoe tau Kain ihunu wanin Habel. Ereeu rotu-tu mai tau muie ohunu ia imam wain nanai Sakaria. Ohunui pan hatu waron oranere noore sani anau na Anahatana ne numa mainisie kua tihue.
51 desde o sangue de Abel até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; assim, vos digo, será requerido desta geração.
52 Siraka tau omi matuhete Musa ne maunauna. Tea mo, osima runa Anahatana ne maunauna tewa. Reiso mansiau oaneire tewa. Noo sani onana numa nene kunsi. Omi ruamo onusu numa tewa na oneteso na pene onusu oi.”
52 Ai de vós, doutores da lei, que tirastes a chave da ciência! Vós mesmos não entrastes e impedistes os que entravam.
53 Oyo Yesus ieui arihon rei. Ieui arihon rei ne sio onata arihon akama Yahudi na sio matuhete Musa ne maunauna ohiti nisa runai nea. Oasei-sei tanui panesi.
53 E, dizendo-lhes ele isso, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente e a fazê-lo falar acerca de muitas coisas,
54 Oreai onapa rotu-tu iasau sae isa wan resana na oapasanai.
54 armando-lhe ciladas, a fim de apanharem da sua boca alguma coisa para o acusarem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.